Жан-Батист Мольер - Плутни Скапена
Жеронт. Сделайте милость, расскажите.
Зербинетта. С наслаждением. Большой нескромности тут не будет, все равно и без меня этот случай недолго продержится в тайне. Волею судьбы я попала к тем людям, которые зовутся цыганами и, скитаясь из провинции в провинцию, промышляют гаданьем, а иногда и кое-чем другим. Здесь, в городе, меня увидел один молодой человек и влюбился в меня. С этой минуты он не отстает от меня ни на шаг. Сначала, как и все молодые люди, он думал, что стоит ему сказать слово, и я не смогу устоять перед ним. Однако он столкнулся с моей гордостью, и моя гордость заставила его переменить мнение. Тогда он признался в своей страсти тем людям, от которых я зависела, и они согласились за выкуп уступить меня ему. К несчастью, обстоятельства у моего возлюбленного были плохи, как у всякого молодого человека из хорошей семьи, то есть денег у него было мало. У него есть отец, человек богатый, зато скаред, каких свет не создавал. Погодите. Как же это его зовут? Не подскажете ли вы мне? Да вы, верно, знаете, кто у вас в городе считается первым скрягой?
Жеронт. Нет, не знаю.
Зербинетта. Еще имя у него кончается не то на "рон"... не то на "ронт". О... Оронт? Нет, не так. Же... Жеронт? Да, верно, Жеронт! Вспомнила, это он и есть, Жеронтом зовут этого сквалыгу. Так вот какая история: наши цыгане собирались сегодня уходить из города, и моему молодому человеку из-за безденежья пришлось бы со мной расстаться, если бы не ловкость его слуги, который сумел вытянуть деньги у его же отца. Как зовут слугу, я отлично помню: Скапен. Это такой необыкновенный человек, им просто нельзя нахвалиться!
Жеронт (в сторону). Ах он, мошенник!
Зербинетта. Вот на какую хитрость он пустился, чтобы обмануть старого дурака! Ха-ха-ха! Не могу вспомнить без смеха. Право, не могу! Ха-ха-ха! Скапен пошел к этому скареду... Ха-ха-ха!., и рассказал ему, будто они с его сыном гуляли на пристани... хи-хи... и там увидели турецкую галеру, их будто бы пригласили на нее, и какой-то молодой турок их угостил... ха-ха!.. и пока они угощались, галера ушла в море, и турок послал Скалена в лодке на берег и велел сказать старику, что увезет его сына в Алжир, ежели ему не пришлют сию минуту пятисот экю. Ха-ха-ха! Вот тут мой скряга, мой скаред вконец растревожился: и сына ему жалко, и денег отдавать не хочется. Эти пятьсот экю для него все равно что нож в сердце. Ха-ха-ха! Он никак не может с ними, расстаться, ломает голову, как ему вернуть сына, придумывает всякие глупости. Ха-ха-ха! Собирается посылать в море полицию за турецкой галерой. Ха-ха-ха! Просит слугу остаться заложником вместо сына, пока он соберет деньги, а сам и не думает их платить. Ха-ха-ха! Хочет продать старое платье за пятьсот экю, а оно и тридцати не стоит. Ха-ха-ха! Слуга толкует ему, что все это никуда не годится, а он на все его доводы приговаривает жалобно: "Кой черт понес его на эту галеру? Проклятая галера! Разбойник этот турок!" В конце концов, после всяких уверток, со стонами и вздохами... Но вам как будто вовсе не смешна эта история? Что вы на это скажете?
Жеронт. Скажу, что молодой человек - негодяй, висельник, что отец накажет его за такую проделку, а эта цыганка - дрянная, наглая девчонка, ежели говорит такие дерзости почтенному человеку, что он ей покажет, как завлекать порядочных молодых людей, а что слуга - просто разбойник, которого господин Жеронт сегодня же отправит на виселицу!
ЯВЛЕНИЕ IV
Зербинетта, Сильвестр.
Сильвестр. Куда это вы убежали? Да знаете ли вы, с кем вы сейчас разговаривали? Ведь это отец господина Леандра!
Зербинетта. Я только сейчас это поняла. И надо же, чтобы я, ничего не подозревая, рассказала ему его же собственную историю!
Сильвестр. Что такое? Какую историю?
Зербинетта. Ну, да ту самую. Мне она так понравилась, что просто не терпелось кому-нибудь рассказать. Но что за важность? Ему же хуже, а нам, по-моему, от этого ни тепло ни холодно.
Сильвестр. Вот пришла охота болтать! Экий длинный язык! О своих делах и то помолчать не можете.
Зербинетта. А разве он от других не услышит?
Аргант (за сценой). Эй, Сильвестр!
Сильвестр (Зербинетте). Идите домой. Меня зовет мой господин.
ЯВЛЕНИЕ V
Аргант, Сильвестр.
Аргант. Так вы сговорились, мошенники! Ты, Скапен и мой сын сговорились обмануть меня! И вы думаете, я это потерплю?
Сильвестр. Ей-богу, сударь, если Скапен вас обманывает, так я тут ни при чем, я знать ничего не знаю.
Аргант. Мы разберем это дело, негодяй, разберем! Я не позволю втирать мне очки.
ЯВЛЕНИЕ VI
Жеронт, Аргант, Сильвестр.
Жеронт. Ах, господин Аргант, у меня такое несчастье!
Аргант. И у меня тоже большое горе, господин Жеронт.
Жеронт. Мошенник Скапен обманом вытянул у меня пятьсот экю.
Аргант. Тот же мошенник Скапен и тоже обманом нагрел меня на двести пистолей.
Жеронт. Мало того, что он выманил пятьсот экю, он меня еще так угостил, что рассказывать совестно. Ну да он мне за это поплатится!
Аргант. Пускай ответит, как он посмел сыграть со мной такую шутку!
Жеронт. Я хочу его наказать примерно!
Сильвестр (в сторону). Дай только бог, чтобы мне за все это не попало!
Жеронт. Но это еще не все, господин Аргант: одна беда пришла, жди и другую. Сегодня я питал надежду увидеть дочь, единственное мое утешение, и вдруг узнаю от моего доверенного, что она давно уже выехала из Тарента. Думают, что корабль потонул и она погибла.
Аргант. Да зачем же вы оставили дочь в Таренте? Для чего лишили себя радости всегда видеть ее перед собой?
Жеронт. На то были свои причины: семейные обстоятельства заставили меня скрывать мой второй брак. Но кого я вижу?
ЯВЛЕНИЕ VII
Аргант, Жеронт, Нерина, Сильвестр.
Жеронт. А, это ты, кормилица?
Нерина (бросаясь на колени перед Жеронтом). Ах, господин Пандольф...
Жеронт. Ты это брось, зови меня Жеронтом. Мне больше незачем называться тем именем, которое я носил у вас в Таренте.
Нерина. Ах, сударь, сколько хлопот и волнений было нам с этой переменой имени, когда мы вас искали здесь!
Жеронт. Где же мои дочь и жена?
Нерина. Дочь ваша недалеко отсюда. Только, прежде чем вы ее увидите, я должна выпросить у вас прощение: ведь я, оставшись с ней без всякой помощи и не зная, где вас искать, выдала ее замуж.
Жеронт. Моя дочь замужем?
Нерина. Да, сударь.
Жеронт. За кем же?
Нерина. За молодым человеком, которого зовут Октавом, он сын господина Арганта.
Жеронт. Боже мой!
Аргант. Какое необыкновенное совпадение!
Жеронт. Веди же нас, веди скорее к ней!
Нерина. Вам остается только войти в этот дом.
Жеронт. Ступай вперед. Идемте, идемте, господин Аргант!
Сильвестр (один). Вот уж, можно сказать, удивительный случай!
ЯВЛЕНИЕ VIII
Скапен, Сильвестр.
Скапен. Ну, Сильвестр, что у наших делается?
Сильвестр. Я тебе сообщу две новости. Во-первых, дело Октава улажено, наша Гиацинта оказалась дочерью господина Жеронта, случай помог тому, что задумали благоразумные родители. А во-вторых, оба старика грозятся с тобой разделаться, особенно господин Жеронт.
Скапен. Это пустяки. Угрозы мне не повредят, авось тучу, пронесет мимо.
Сильвестр. Смотри, как бы сыновья не помирились с отцами, попадешь тогда впросак.
Скапен. Не беспокойся, уж я сумею их умилостивить...
Сильвестр. Беги скорей! Вон они идут.
ЯВЛЕНИЕ IX
Жеронт, Аргант, Гиацинта, Зербинетта, Нерина,
Сильвестр.
Жеронт. Ну, дочь моя, подойди ко мне! Я был бы совершенно счастлив, ежели бы и матушка твоя была здесь!
Аргант. А вот как раз и Октав.
ЯВЛЕНИЕ X
Аргант, Жеронт, Октав, Гиацинта, Зербинетта, Нерина, Сильвестр.
Аргант. Иди, сын мой, порадуйся вместе с нами тому, как счастливо все обернулось с твоей женитьбой. Сам бог...
Октав. Нет, батюшка, на ком бы вы ни предложили мне жениться, все это будет напрасно. К чему перед вами скрываться? Ведь вам уже известно, что я женат.
Аргант. Ну да, но ты не знаешь...
Октав. Я знаю все, что мне нужно знать.
Аргант. Я хочу тебе сказать, что дочь господина Жеронта...
Октав. Какое мне дело до дочери господина Жеронта!
Жеронт. Да ведь это она...
Октав (Жеронту). Нет, сударь, прошу меня простить: я не изменю своего решения.
Сильвестр (Октаву). Да послушайте...
Октав. Молчи, я ничего не желаю слушать.
Аргант (Октаву). Твоя жена...
Октав. Нет, батюшка, я скорей умру, чем покину любезную мою Гиацинту. Делайте, что хотите, но вот та, которой я поклялся в верности. (Переходит на противоположную сторону сцены и становится рядом с Гиацинтой.) Я полюбил ее на всю жизнь, и другой жены мне не нужно.
Аргант. Да ведь ее-то тебе и отдают! Вот бестолковый! Заладил свое - и ни с места!
Гиацинта (указывая на Жеронта). Да, Октав, вот мой батюшка, я нашла его, и теперь всем нашим несчастьям конец.
Жеронт. Идемте ко мне, там нам будет удобнее беседовать.
Гиацинта (указывая на Зербинетту). Батюшка, прошу у вас как милости: не разлучайте меня с моей милой подругой. У нее столько достоинств, что вы, верно, полюбите ее, когда узнаете ближе.