Жан-Батист Мольер - Плутни Скапена
Жеронт. Что же тут такого прискорбного?
Скапен. Погодите, сударь, сейчас скажу. Пока мы угощались, турок вывел галеру в море, а когда отплыли подальше от пристани, посадил меня в лодку и велел вам сказать, что если не пришлете ему со мной пятисот экю сей же час, то он увезет вашего сына в Алжир.
Жеронт. Черт знает что! Пятьсот экю?
Скапен. Да, сударь, а главное, он дал мне два часа сроку.
Жеронт. Ах он, разбойник! Без ножа зарезал!
Скапен. Теперь вам, сударь, надо скорей думать, как спасти от рабских цепей сына, которого вы так нежно любите.
Жеронт. Кой черт понес его на эту галеру?
Скапен. Почем же он знал, что так выйдет?
Жеронт. Беги, Скапен, беги скорей, скажи этому турку, что я подам на него в суд.
Скапен. Помилуйте, какой же суд в открытом море?
Жеронт. Кой черт понес его на эту галеру?
Скапен. Бывает, что и злой рок доводит человека до беды.
Жеронт. Ну, Скапен, теперь докажи, что ты верный слуга.
Скапен. Как так, сударь?
Жеронт. Ступай к этому турку и скажи ему, чтобы он вернул мне сына, а ты останешься у него заложником, пока я не соберу денег.
Скапен. Эх, сударь, подумайте, что вы такое говорите? Неужели турок, по-вашему, до того глуп, что примет такого бедняка вместо вашего сына?
Жеронт. Кой черт понес его на эту галеру?
Скапен. Он никак не ожидал такого несчастья. Сударь, не забудьте: мне дано всего два часа сроку.
Жеронт. Так ты говоришь, он требует...
Скапен. Пятьсот экю.
Жеронт. Пятьсот экю! Да есть ли у него совесть?
Скапен. Ну, какая уж там совесть у турка!
Жеронт. Да знает ли он, что такое пятьсот экю?
Скапен. Как же, сударь, знает, что это полторы тысячи ливров.
Жеронт. Что ж он, мошенник, думает, что полторы тысячи ливров на дороге валяются?
Скапен. Этому народу хоть кол на голове теши, ничего не втолкуешь.
Жеронт. Кой черт понес его на эту галеру?
Скапен. Ваша правда, сударь, да ведь наперед никак не угадаешь. Ради бога, поторопитесь, сударь!
Жеронт. На, вот тебе ключи от моего шкафа.
Скапен. Так, сударь.
Жеронт. Ты его отопрешь.
Скапен. Понимаю.
Жеронт. Налево висит большой ключ, он от чердака.
Скапен. Так, сударь.
Жеронт. Возьми там все старье из большой корзины и продай его ветошнику, а потом ступай и выкупи моего сына.
Скапен (отдает ему ключ). Эх, сударь, вы точно бредите! Да мне и ста франков за это не дадут, а главное, времени у меня не хватит, сами знаете.
Жеронт. Кой черт понес его на эту галеру?
Скапен. Теперь уж поздно об этом толковать. Бросьте вы эту галеру, подумайте лучше, что время не терпит, как бы вам совсем не потерять сына. Ах, бедный мой господин! Верно, мне больше тебя не видать! Может, тебя уж заковали и в Алжир увезли, пока я тут болтаю попусту! Небо мне свидетель, я сделал для тебя все, что мог, и если тебя не выкупили, виной тому единственно отцовское нерадение.
Жеронт. Постой, Скапен, я схожу за деньгами.
Скапен. Скорей, сударь, я и то боюсь, как бы не опоздать.
Жеронт. Так ты сказал, четыреста экю?
Скапен. Пятьсот, сударь.
Жеронт. Пятьсот экю!
Скапен. Да, сударь.
Жеронт. Кой черт понес его на эту галеру?
Скапен. Ваша правда, только поторопитесь.
Жеронт. Неужели другого места для прогулки не нашлось?
Скапен. Оно верно, только нельзя ли поскорей?
Жеронт. Проклятая галера!
Скапен (в сторону). Далась же ему эта галера!
Жеронт. Послушай, Скапен, у меня совсем из головы вон: ведь я только что получил ровно пятьсот экю золотом. Вот уж никак не ожидал, что их у меня так скоро отберут! (Протягивает Скапену кошелек, но тут же крепко зажимает его в кулаке и отводит руку, которую Скапен напрасно старается поймать.) Вот тебе, ступай и выкупи моего сына.
Скапен (ловит его руку). Слушаю, сударь.
Жеронт (так же). А все-таки скажи этому турку, что он злодей...
Скапен (так же). Да.
Жеронт (так же). Без совести,
Скапен (так же.) Да.
Жеронт (так же). И без чести, вор этакий...
Скапен (так же). Да уж не беспокойтесь!
Жеронт (так же). Что он отнимает у меня пятьсот экю, не имея на то никакого права...
Скапен (так же). Да.
Жеронт (так же). Что, будь моя воля, я бы их никогда ему не дал...
Скапен (так же). Очень хорошо.
Жеронт (так же). И что попадись он мне под руку, я ему не спущу.
Скапен. Слушаю.
Жеронт (кладет кошелек в карман и уходит). Так ступай же скорей и выкупи сына.
Скапен (бежит за Жеронтом). Погодите, сударь!
Жеронт (оборачивается). Чего тебе еще?
Скапен. А где же деньги?
Жеронт. Разве я тебе не отдал?
Скапен. Да нет же, вы их опять положили в карман.
Жеронт. Это у меня от горя ум помутился.
Скапен. Оно и видно.
Жеронт. Кой черт понес его на эту галеру? Проклятая галера! Разбойник этот турок, чтоб его черт побрал!
Скапен (один). Ишь ты, как ему жалко с деньгами расставаться! Только это еще не все: он мне еще поплатится за то, что насплетничал на меня сыну.
ЯВЛЕНИЕ XII
Октав, Леандр, Скапен.
Октав. Ну что, Скапен? Выхлопотал ты чего-нибудь для меня?
Леандр. Сделал ты что-нибудь, поправил ты мои сердечные обстоятельства?
Скапен (Октаву). Вот вам двести пистолей: достал у вашего батюшки.
Октав. Ах, как ты меня обрадовал!
Скапен (Леандру). А для вас, сударь, я ничего не мог сделать.
Леандр (хочет уйти). Мне остается только умереть. К чему мне жизнь, когда у меня отняли Зербинетту?
Скапен. Постойте, постойте, не так скоро! Куда вы спешите?
Леандр (возвращается). Что же мне делать, по-твоему?
Скапен. Да будет вам! Вот они, все улажено!
Леандр. Ах, ты меня воскресил!
Скапен. Только с условием, что вы мне позволите как-нибудь отомстить вашему батюшке за его выходку со мной.
Леандр. Делай все, что хочешь!
Скапен. Вы это обещаете при свидетеле?
Леандр. Да, конечно.
Скапен. Возьмите, вот ваши пятьсот экю.
Леандр. Скорей идем выкупать мою возлюбленную Зербинетту!
Действие третье
ЯВЛЕНИЕ I
Зербинетта, Гиацинта, Скапен, Сильвестр.
Сильвестр. Да, наши молодые люди так и решили, чтобы вы были вместе, вот мы и исполняем их распоряжение.
Гиацинта (Зербинетте). Что может быть приятнее такого приказания? Я могу только радоваться такой подруге, от вас одной зависит, чтобы нас с вами связала столь же тесная дружба, как наших Октава и Леандра.
Зербинетта. Я на это согласна: я всегда готова откликнуться на зов дружбы.
Скапен. А на зов любви?
Зербинетта. Любовь - совсем другое дело: там гораздо больше опасности, а я не такая уж смелая.
Скапен. Мне думается, вы решительно несправедливы к моему господину: он столько для вас сделал, а у вас не хватит решимости ответить на его чувство?
Зербинетта. Я не совсем верю в его чувство. Того, что он. для меня сделал, еще мало, я все еще не могу на него положиться. У меня веселый нрав, я смешлива, но это не значит, что я ко всему отношусь легко, и твой господин напрасно думает, что довольно было меня выкупить, чтобы добиться моей любви. Тут мало одних денег: чтобы я могла отвечать на его любовь так, как он того желает, он должен поклясться мне в верности, подкрепив эту клятву какими полагается церемониями.
Скапен. Он и сам того же мнения. У него на ваш счет самые благородные намерения, да я бы и не стал ему помогать, будь у него на уме другое.
Зербинетта. Я готова этому верить, коли ты так говоришь, но отец Леандра, пожалуй, будет против.
Скапен. Ну, это мы сумеем уладить.
Гиацинта (Зербинетте). Сходство нашей судьбы должно укрепить дружбу между нами: у нас обеих одни и те же печали, нас обеих постигло одно и то же несчастье.
Зербинетта. Вам все-таки легче: вы знаете, кто ваши родители, можете указать, кто ваши родные, и их поддержка может все уладить, может устроить ваше счастье: она заставит всех признать ваш брак. А мне не от кого ждать помощи, мое положение не смягчит волю его отца, которому нужно только богатство.
Гиацинта. И все-таки вам легче, потому что вашего Леандра не собираются женить на другой.
Зербинетта. Не измена любимого нас страшит. Сознавая свои достоинства, мы можем быть уверены в победе. Я боюсь только отцовской власти, перед ней любые достоинства ничего не значат.
Гиацинта. Ах, зачем самая чистая любовь всегда встречает преграды! Как хорошо любить, когда двум сердцам ничто не препятствует соединиться нежнейшими узами!
Скапен. Ах, что вы, сударыня! Самое несносное в любви - это спокойствие. Безоблачное счастье может наскучить, в жизни никак нельзя обойтись без приливов и отливов: с препятствиями и любовь разгорается сильней и наслаждение ценится больше.
Зербинетта. Послушай, Скапен, расскажи-ка нам, как ты выманил деньги у твоего скупого старика, - я слышала, что эта презабавная история. Ты же знаешь, что рассказывать мне всякие веселые истории - не напрасный труд и что я щедро плачу за них смехом.
Скапен. Сильвестр вам сумеет рассказать не хуже моего. А у меня на уме совсем не то: хочу кое-кому отомстить, мечтаю доставить себе это удовольствие!