Томас Мидлтон - Оборотень
От прежних слов - чтоб звука не осталось!
О! В следующий раз я не позволю
Так оскорблять себя.
Де Флорес
О, нет, мадам,
За прошлый раз еще не рассчитались.
Недаром я так жаждал порученья,
Как влаги - пересохшая земля.
Я на коленях вымолил его,
И что ж - напрасно? Золото отверг я
Не потому, что мне оно не нужно,
Еще как нужно! Но всему свой срок.
Я ставлю наслажденье выше денег.
И если б я заране не решил,
Что ваша девственность - вне подозрений,
Я б деньги взял, хотя и с неохотой,
Как тот, что большей платы ожидал.
Беатриса
Возможно ли, чтоб ты был так жесток,
Таил в себе столь гнусное коварство?
Там - жизнь отнять, а тут - похитить честь?
Какая низость!
Де Флорес
Бросьте! Вы забылись!
В крови по локоть - говорить о чести?
Беатриса
Вот пасть греха! Уж лучше б я себя
Пожизненною мукою связала
С Пиракуо, чем это услыхать!
Припомните, какое расстоянье
Меж мной и вами - и держитесь в рамках.
Де Флорес
Вглядитесь в книгу совести своей.
Она не лжива, и она вам скажет,
Что мы равны. Не надо родословной!
Происхожденье не разделит нас,
Мы происходим от своих поступков.
И, значит, преимущество свое
Вы потеряли вместе с чистотою.
Поймите же, мадам, что вы теперь
Одно со мной.
Беатриса
С тобою, негодяй?
Де Флорес
О да, моя прекрасная убийца!
Сказать еще? Ты, девственная телом,
В душе распутница. Пришел второй
Твой Альсемеро, и любовь былая
Забыта невзначай блудливым сердцем.
Но я клянусь - всей глубиной греха!
Что если я не наслажусь тобою,
Он никогда тобой не насладится.
Мне нечего терять - я жизнь свою
Не ставлю в грош.
Беатриса
Сеньор!..
Де Флорес
Я должен ныне
Покончить с этою чумой любовной.
Я истомлен. Огонь ее очей,
Как уголь, жжет!
Беатриса
О, выслушайте, сударь!
Де Флорес
Пускай с любовью жизнь мне возвратит,
А нет - со мной разделит смерть и стыд!
Беатриса
Послушайте меня...
(Становится на колени.)
Я вам отдам
И драгоценности мои, и деньги
Все, чем владею. Лишь позвольте мне
Неопозоренной взойти на ложе,
И я - богачка.
Де Флорес
Замолчи и знай:
Не выкупить сокровищами Индий
Мою добычу. Если ты способна
Слезами отвернуть судьбу от цели
Назначенной, тогда поплачь.
Беатриса
Вот - мщенье.
Так преступленье тянет преступленье.
Что это за проклятье надо мной?
Ведь я же не покрыта чешуей! {41}
Де Флорес
Свой стыд ты спрячешь на моей груди.
(Поднимает ее.)
Молчанье - вот условие блаженства.
И только лишь в покорности - покой.
Что, голубок, трепещешь и томишься?
Еще полюбишь то, чего боишься.
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ IV
СЦЕНА 1
Входят гости. Вермандеро встречает их, выказывая удивление в связи с исчезновением Пиракуо. Входят Альсемеро с Джасперино и другими кавалерами. Вермандеро указывает на Альсемеро, и собравшиеся в зале знаками одобряют его выбор. Все уходят. Входит с большой пышностью Беатpиса, в сопровождении Диафанты, Изабеллы и других дам. Де Флорес - вслед за всеми, усмехаясь в сторону. В это время перед ним появляется призрак Алонсо и пугает его, показывая руку с отрубленным пальцем. Процессия торжественно проходит по
сцене.
Беатриса
Что делать? Я погублена навек.
Несчастнее невесты не бывало.
Все думаю о предстоящей ночи,
И как мне предстоит сплестись в объятьях
С тем, кто так благороден и умен,
Так проницателен - вот в чем несчастье!
И трепещу от ужаса заране.
Перед его судом моя вина
Предстанет, как преступник уличенный,
Которому не скрыться. Умный муж
Погибель женщины! Как ни взгляну,
Не вижу средства избежать позора.
Да что позора! - он меня придушит
В постели, как обманщицу и шлюху.
Куда как трудно в кости сплутовать
С искусным игроком! Вот дверь его.
И ключ в замке забыт, а сам он - в парке.
Отважусь и взгляну.
(Отпирает дверь.)
Вот это да!
Тут все, как у врача: флаконы, склянки,
И надписи на каждом пузырьке.
Он, видно, медициной увлечен,
Наукою премудрой и глубокой.
А это что за толстый манускрипт?
Посмотрим: "Книга сокровенных тайн,
Рекомая Пытание природы" {42}.
Так, интересно... "Как определить,
Беременна ли женщина иль нет".
Надеюсь, нет еще. А вдруг проверит?
Страница сорок пять... Да здесь закладка!
Мне кажется, что это неспроста.
(Читает.) "Если вы желаете определить, беременна женщина или нет, дайте ей выпить две ложки белой жидкости из флакона С..."
А где ж флакон? А, вижу, - вот стоит. "... и если она беременна, то впадет в сон и проспит двенадцать часов; если же нет, то нет".
Водички этой я остерегусь,
Ни с чем ее не спутаю отныне.
Конечно, можно бы разбить флакон
Иль молока туда налить. Но лучше
Приметить. Что же дальше в ней, проклятой?
О, в сто раз хуже! "Как определить,
Является ли женщина девицей".
Захочет испытать - и я пропала!
До сей поры он вряд ли прибегал
К такому средству, неизменно веря,
Что я чиста. А вдруг как усомнится?
(Читает.) "Забавный и безвредный, но истинный опыт изобрел Антоний Мизальдус {43}. Дайте подозреваемой особе испить эликсира из флакона М, в количестве одной полной ложки, каковое произведет на означенную особу, буде она девица, три действия: во-первых, причинит ей зевоту, во-вторых - чихание и, в-третьих, неудержимый смех. В противном случае оставит в безмолвии, тоске и удручении".
Вот страх какой! Пораньше бы узнать.
Но ничего, до вечера есть время.
Входит Диафанта.
Диафанта
Мадам, вы здесь?
Беатриса (в сторону)
Вот честная девчонка
И неподкупная. Своим приходом
Она мне подсказала некий план.
(Громко.)
Я здесь искала моего сеньора.
Диафанта (в сторону)
Ах, был бы у меня такой же повод
Его искать!
(Громко.)
Он в парке, госпожа.
Беатриса
Ну что ж, тем лучше.
Диафанта
Пусть себе обрыщет
Все парки и леса, поля и горы.
Поближе к ночи он найдет конурку
Поближе. Полководцу Александру
Вселенная казалася узка,
А под конец хватило тесной ямки.
Беатриса
Ты чересчур нескромна, Диафанта.
Диафанта
А вы, сеньора, скрытны чересчур.
Таков обычай всех невест на свете
Держать в секрете радость.
Беатриса
Радость? Нет!
Скорее, страх.
Диафанта
Чего же тут бояться?
Беатриса
Ты девушка, и это говоришь
Такой же девушке - и не краснеешь,
Бесстыдница!
Диафанта
Вы это в самом деле?
Беатриса
Представь я раньше, как мне будет страшно,
Бежала б от мужчин!
Диафанта
Не может быть!
Беатриса
Не пожалела б тысячи дукатов
Для той, что испытает за меня
Страх этой ночи - и рассеет утром
Мою боязнь. Тогда б и я решилась.
Диафанта
А вы не шутите?
Беатриса
Найди мне прежде
Такую женщину, и ты увидишь
Мне не до шуток. Но она должна
Девицей быть, иначе ощущенья
У нас не совпадут.
Диафанта
О нет, мадам,
Я вам найду девицу.
Беатриса (в сторону)
А иначе
Я буду опозорена.
Диафанта
Но все же
Чудно! Вы жертвуете первой ночью
Со всеми радостями и вдобавок
Еще и награждаете!
Беатриса
Охотно.
(В сторону.)
Раз деньги могут честь мою спасти.
Диафанта
Как это люди ищут вдалеке
Тех добродетелей, что рядом с ними?
Мадам, чтоб долго нам не говорить,
Я, так и быть, сама к услугам вашим.
Беатриса
Боюсь, прытка ты слишком для девицы.
Диафанта
Я - не девица? Нет уж, вы позвольте!
Пусть ваша благородная особа
Полна невинных страхов...
Беатриса (в сторону)
Страхов - да,
Но не невинных.
Диафанта
...я с моею "прытью"
Не меньше целомудренна, чем вы!
Беатриса
Я рада это слышать. Ты согласна
Подвергнуть свою честность испытанью
Несложному?
Диафанта
Любому!
Беатриса
Погоди.
Уходит в комнату.
Диафанта (в сторону)
Неужто, же она меня обшарит,
Как узницу несчастную в тюрьме? {44}
Беатриса (возвращаясь)
Флакончик М? А, вот он. Диафанта,
Смотри, я отопью сама.
(Пьет.)
Диафанта
Раз так,
Я не спрошу, что в нем, и тоже выпью.
(Пьет.)
Беатриса (в сторону)
Ну, если опыт выйдет - все в порядке,
Вздохну я с облегченьем... началось!
Диафанта зевает.
Вот первый признак. Хорошо. Зевает.
Теперь посмотрим, как она чихнет.
Диафанта чихает.
Как из ружья! Нет, эликсир не лжет.
А мне, несчастной, хоть бы почесалось!
Диафанта смеется.
Все, как no-писанному, точка в точку.
Одно вслед за другим.
Диафанта
Ха-ха-ха-ха!