Томас Мидлтон - Оборотень
Лоллио
Того,
Кто вам прислал письмо?
Изабелла
Сличите сами
Наружность и начинку - и судите.
(Дает ему письмо.)
Лоллио
Наружность ненормальная, сразу видно. На это у меня глаз наметан. (Читает.) "Лучезарной Андромеде, первой даме Его Светлости Рыцаря Солнца. В созвездие Скорпиона, в самую середку, от кузнечного мастера Эола. Доплатное {46}". Чистейший бред!
Изабелла
Теперь глядите, какова начинка. (Берет письмо и читает.) "О моя повелительница! Содрав с себя, на- конец, притворную личину безумия, предстаю перед Вашим судом искреннейшим и верным рабом Вашей красоты".
Лоллио
Да и начинка бредовая!
Изабелла (читает)
"Если Вы обнаружите во мне вину, вините свое совершенство, сделавшее меня несовершенным. Ведь одно и то же солнце заставляет расти и съеживаться..."
Лоллио
Ах, мошенник!
Изабелла (читает)
"...творит превращенья, губит и воскрешает. Я явился к Вам зимой, лишенный роскошного убора, но под весенним светом Вашей благосклонной улыбки я процвету и буду жить любя".
Лоллио
Конечно, плут, а все-таки - безумец!
Изабелла (читает)
"Не растопчите жестоко вручающего свою честь Вашему великодушию. Я безумен с той поры, как увидал Вас, и от Вас зависит теперь мое исцеление. Всецело Ваш и сам уже не свой - Франциск".
Лоллио
Да, нам с хозяином нужно менять ремесло. Вы, я вижу, излечиваете дураков и сумасшедших куда быстрее, можно сказать, играючи.
Изабелла
Выходит, что так.
Лоллио
Одно должен вам сказать, хозяйка. Если вы с этими вашими способностями когда-нибудь сделаетесь министром и откроете свое дело, дурак я буду, если не захвачу себе свою третью долю!
Изабелла
Ты будешь, Лоллио, на первом месте.
Но в случае падения министра...
Лоллио
Я упаду на него.
Изабелла
Вот именно.
Лоллио
Что же! рисковать, так рисковать.
Изабелла
Теперь, скажите, как мне с ними быть?
Лоллио
А вам хочется с ними побыть?
Изабелла
Вернее, как мне обходиться с ними?
Лоллио
Как можно хуже. Этим вы сведете с ума дурака и одурачите сумасшедшего. А там из них можно хоть веревки вить.
Изабелла
Совет неплох. Я так и поступлю.
Где ключ от гардероба?
Лоллио
Вот он. (Дает ей ключ.) Пока вы подготовитесь, я их тоже подготовлю.
Изабелла
В наружном смысле, - так, слегка...
Уходит.
Лоллио
Не беспокойтесь. Сердцевина ваша.
Входит Алибиус.
Алибиус
Ну, Лоллио, готово представленье?
Нас Вермандеро ждет сегодня ночью
Для завершенья праздничных торжеств.
Лоллио
Сумасшедшие меня немного беспокоят. А с дураками все в порядке. Ну, и намучился же я с ними!
Алибиус
Нет, сумасшедшие не подведут.
Тут будет чем нелепее, тем лучше.
Смотрите только дам не напугайте,
Они такие нежные созданья!
Лоллио
За сумасшедших не тревожьтесь, сударь. Они ведут себя смирнее дам, когда чувствуют над собой палку.
Алибиус
Я бы хотел взглянуть на все заране.
Лоллио
Как раз это я и собирался вам предложить. Посмотрите пока пляску бешеных. А у меня тут есть парочка дураков, вызывающих сомнение. Поучу их немного отдельно, а там покажем весь танец от начала до конца.
Алибиус
А я взгляну, готовы ль музыканты.
Да, кстати, как тут козочка моя?
На привязь не в обиде?
Лоллио
Немного, сударь. У ней есть кое-какие развлечения дома, но мало. Надо бы удлинить ей веревку.
Алибиус
Возьмем ее на праздник к Вермандеро.
Вот будет ей на месяц утешенья.
Лоллио
Что это у вас на лице, сударь?
Алибиус
Где, Лоллио? Я ничего не вижу.
Лоллио
Ах, простоте, сударь, это - ваш нос. А мне показалось - хобот молодого слоненка.
Алибиус
Прочь от меня! Негодник! Дуралей!
Пойду готовить музыку.
Уходит.
Лоллио
Вы готовьте музыку, а мы попляшем. (Кричит.) Тони, где ты, Тони?
Входит Антонио.
Антонио
Я - здесь, братец. А ты где?
Лоллио
Иди-ка сюда, Тони, поучу тебя малость пешему строю.
Антонио
Мне бы лучше верхом поездить, братец.
Лоллио
Знаю, плетка тебя дери! Только ничего у тебя не выйдет. Подскакивай вот так, Тони; гляди - тра-ля-ля-ля! (Танцует.)
Антонио
Тра-ля-ля-ля! (Танцует.)
Лоллио
А теперь смотри: поклон вашей чести. (Кланяется.)
Антонио
Вот это и есть ваша честь {47}, братец? (Кланяется.)
Лоллио
Да, с позволения вашей милости.
Антонио
Ваша честь должна сгибаться в заднице, братец?
Лоллио
Конечно. Так же, как и ваша милость и любое другое вашество, включая хлебопашество, откуда все и вышло. А теперь, гляди, подскок.
Антонио
Подскок - за честью, братец?
Лоллио
Само собой ясно. Ведь что такое честь? Подскочишь высоко, получишь под зад коленом, и летишь обратно на землю. Ты запомнил свою фигуру, Тони?
Антонио
Да, братец. Как твою фигуру увижу, так сразу и свою вспомню.
Входит Изабелла, одетая как умалишенная.
Изабелла
Вот он уносится в небо! Берегись, ты опалишь себе крылья! Внизу много воска, Икар{48}, мягкого воска, его хватит на целый год,
Упал! упаял! как страшно он упал!
Скорее встань, о дерзкий сын Дедала!
Войдем с тобою в этот лабиринт,
Чего бояться с путеводной нитью? {49}
Антонио
Прошу тебя, сестрица, отвяжись!
Изабелла
Так ты не утонул, смельчак? Я вижу
Над головой твоею свиток туч,
Похожий видом на тюрбан турецкий.
И радуга, хамелеон небес,
Плащом свисает с плеч до самых ляжек.
Дай усмирить мне волны в этом чреве,
Впитать в себя их яростный прибой!..
Но берегись пиратов!
Антонио
Тьфу на тебя, отвяжись!
Изабелла
Зачем ты ввысь стремишься, как Меркурий,
Законного сыночка не родив?
Останься на Луне, Эндимион,
И укротятся бешеные волны
Грозящие разбить мою любовь!
Антонио
Я дам тебе пинка, лишь только тронь,
Нахальная карга! Я не дурак.
Изабелла
Зато ты в точности, как я, безумен.
Неужто я, в отчаянье любви,
Нарочно вырядилась полоумной,
Чтоб так за это быть вознагражденной?
(Открывает лицо.)
Антонио
Прекрасная!
Изабелла
О нет, я не прекрасна.
Как видно, платье красило меня.
Прочь от меня, слепец! Тебе к лицу
Наряд дурацкий!.. Кажется, сама
От злости я сейчас сойду с ума.
Уходит.
Антонио (вслед ей)
Постой - иль я, как ты, безумным стану!
Входит Лоллио.
Лоллио
Тони, что приуныл, дурачок?
Антонио
Какой тебе я дурачок, болван?
Лоллио
А не дурачок, так значит бешеный?
Антонио
Да, я взбешен. На это есть причина.
Могу тебе припадок показать
И так отделать, что чертей вспомянешь!
Лоллио
Не надо, не надо! А то я не дам сеньору прятаться за дураком. Да, я вас раскусил давно. Напрасно вы вешаете нос. Моя хозяйка вас любит. В этом доме есть один прохвост - такой же сумасшедший, как вы дурак, - он ваш соперник. Не хозяйке он, поперек горла. Если после представления вы избавите ее от этой обузы, то можете обременять ее сами.
Антонио
А верить тебе можно?
Лоллио
Да. Или можно выбирать - верить или не верить.
Антонио
Он больше ей не станет докучать.
Я позабочусь.
Лоллио
Тогда держитесь прежнего курса и не робейте.
Антонио
Скажите ей: любовь я заслужу.
Уходит.
Лоллио
Этот, видать, свое возьмет.
Франциск въезжает верхом на палочке.
Франциск (поет)
То под гору, то в гору, то под гору опять, чтоб наказать Латону и лук ее сломать...
Лоллио (в сторону)
Вот еще один притворщик. Сейчас я собью его с толку. (Достает письмо и читает.) ("О моя повелительница! Содрав с себя притворную личину безумия, предстаю перед вашим судом искреннейшим и верным рабом вашей красоты".
Фpанциск
Ха! Что это?
Лоллио
"Вините свое совершенство, сделавшее меня несовершенным".
Франциск
Увы, дурак меня разоблачил.
Лоллио
Ничего, за дурака я с тобой расквитаюсь. (Читает.) "Всецело ваш и сам уже не свой - Франциск".
Франциск
Что ты читаешь, друг любезный?
Лоллио
Вашу судьбу, сударь. Быть вам повешенным за эту проделку - и еще кое за что.
Франциск
Ты облечен доверием хозяйки?
Лоллио
Завязкам на своем платье она так не доверяет, как мне.
Франциск
Так протяни мне руку, друг любезный.
Лоллио
Сперва я спрячу вашу к себе в карман. Это ведь ваша рука? (Прячет письмо.) Честная у вас рука или нет? Она не щиплется? Лгать она умеет, я видел.
Франциск
Нет, ни в едином слове я не лгал.
Лоллио
Ладно. Если вы на самом деле любите мою хозяйку так, как вы здесь расписали, очень может быть, что ваша болезнь будет исцелена.
Франциск
Она одна могла бы мне помочь.
Лоллио
Раз так, я вас больше не лечу. Пускай теперь она спускает вам лишнюю кровь.
Франциск
Возьми же вот - за прошлые труды.