Томас Мидлтон - Оборотень
В приятельстве - расчет и вероломство.
И раз мне неизвестно, кто мой враг
И на кого мне ярость обратить,
Я должен в каждом видеть негодяя
И первого, кто попадется мне,
Считать убийцей брата {52}. Кто там ходит?
В глубине сцены проходит Де Флоpeс.
А, это - тот, которого зовут
Де Флоресом и кличут честным малым?
Как будто честность может ночевать
Под этой кровлей - прежде королева
Жилищем изберет чумной барак!
Его лицо во мне рождает дрожь
И отвращение {53}. Малейший повод
Даст в руки мне игру против него.
Да он настолько мерзок, что противно
Меч о него марать, - столь ядовит,
Что кровь его отравит навсегда
Любой клинок, и выбросить придется
Оружье, непригодное уже.
Для честной схватки. Как? Опять он здесь?
Входит Де Флорес.
Он здесь нарочно, чтоб мутить мне душу,
Подлец!
Де Флоpeс
Мой досточтимый господин!
Томазо
Ты смеешь подходить ко мне, ехидна?
(Бьет его.)
Де Флорес
Ах так?
(Обнажает шпагу.)
Томазо
Ты приготовился? Отлично!
Предпочитаю умереть от шпаги,
А не от яда, всыпанного в кубок!
(Обнажает шпагу.)
Де Флорес
Остановитесь, благородный рыцарь!
Томазо
Я знал: все отравители трусливы.
Де Флоpeс (в сторону)
Да, страшно мне... В его глазах кровь брата
Сверкает, как в магическом кристалле.
(Громко.)
Я с вас, не стану требовать ответа,
Сеньор, но оскорбление стерплю,
Как мудрый адвокат; и даже буду
Носить его везде, как знак отличья,
Полученный от доблестной руки.
(В сторону.)
Что с ним такое вдруг? Еще вчера
Он мне любовь выказывал открыто.
Но, видно, братнее чутье острее.
Подальше от него.
Уходит.
Томазо
Я с целым миром разорву союз,
Пока не нападу на след убийцы.
Простую вежливость - и ту отрину.
В той темноте, в которой я блуждаю,
Брат может вдруг обнять убийцу брата
И пожелать счастливого пути
Злодею.
Входят Вермандеро, Алибиус и Изабелла.
Вермандеро
О, сеньор Пиракуо!
Томазо
Нам не о чем беседовать, сеньор.
Ступайте дальше.
Вермандеро
Дай вам бог удачи!
Томазо
Сеньор, любезности я презираю.
А так как вы - из племени людей,
Для вас и ваших спутников, увы,
Я не припас хороших пожеланий.
Вермандеро
Сеньор, вы слишком увлеклись печалью
И не хотите разлучаться с нею.
А у меня есть новости для вас.
Томазо
Да ну?
Вермандеро
Сеньор, презрительной улыбкой
Не отвечайте на мое усердье.
Двоих людей, приближенных ко мне,
Я отдаю суду и вашей мести.
Томазо
О, неужели?
Вермандеро
За раскрытье зла
Благодарите их.
(Указывает на Алибиуса и Изабеллу.)
Томазо
О мой сеньор!
Коли взаправду вы дадите мне
Такое утешенье, - назовите,
Чем мне свою усмешку искупить,
И я исполню все с благоговеньем.
(Преклоняет колено.)
Вермандеро
Прошу вас, поднимитесь. С преизбытком
Заглажена вина. Теперь пускай
Алибиус расскажет все сначала.
Алибиус
Тут повезло моей жене - она
Особенно сильна в разоблаченьях
Она открыла, что у нас, в больнице
Для сумасшедших, есть два симулянта,
Их имена - Антонио и Франциск.
Веpмандеpо
Хоть оба - из моих людей, не стану
Просить о снисхождении для них.
Алибиус
Всего же подозрительней, что день,
Когда они под видом сумасшедших
Проникли к нам в больницу, совпадает
С днем преступленья.
Томазо
Верная улика!
Веpмандеpо
И более того, - я ради правды
Себя не пощадил бы - свой побег
Они прикрыли мнимою поездкой.
Поездкой в Бриамату, оскорбив
Мое доверье ложью.
Томазо
Что ж мы медлим?
Сеньор, вы подарили мне покой,
Которого за все богатства мира
Не купишь. Будьте мне проводником.
Я их настигну, словно гром небесный,
И в пепел негодяев обращу!
Уходят.
СЦЕНА 3
Входят Альсемеро и Джасперино.
Джасперино
Сеньор, предположенья подтвердились.
Итоги наблюдения в саду
Рисуют неприглядную картину.
Альсемеpо
Да, тщательно носимая личина
Всегда скрывает мерзкое лицо.
А ведь ее презрение к нему
Казалось безграничным.
Джасперино
Доберитесь
До правды. Нужно глубоко надрезать,
Чтобы нарыв раскрылся. Я боюсь,
Немало гноя выльется наружу.
Пока прощайте. Вот она идет
С прогулки. Ей пришлось вернуться в дом
Тайком, по коридору для прислуги.
Джасперино уходит.
Альсемеро
Ужель судьба ждала меня в засаде,
Чтоб нанести удар при первом взгляде
На женщину? Она!
Входит Беатриса.
Беатриса
Мой Альсемеро!
Альсемеpо
Как поживаете?
Беатриса
Я? Нет, как вы?
Мне кажется, вы выглядите плохо,
Альсемеро
Вы угадали; мне нехорошо.
Беатриса
В моих ли силах вам помочь?
Альсемеро
О да!
Беатриса
Тогда я излечу вас.
Альсемеро
Помогите
Мне разрешить один вопрос.
Беатриса
Какой?
Альсемеро
Ответьте, только сразу: вы честны?
Беатриса
Ха-ха! Вопрос туманный, мой сеньор.
Альсемеpо
Да и ответ двусмысленный, сеньора.
Смеетесь вы? Мои сомненья крепнут.
Беатриса
Невинность так смеется! Как ни хмурьтесь,
Морщинам вашим не прогнать веселья
С ее лица. Когда б я стала плакать,
Я лучше бы смогла вас убедить?
Альсемеpо
Нет, это было б только лицемерье
Другого сорта, но по сути то же.
Ни ваши слезы, ни улыбки ваши
Не поколеблют знанья моего:
Ты - шлюха!
Беатриса
О, какой ужасный звук!
Он превращает красоту в уродство,
Обезображивая вмиг лицо,
Которого коснется. Вы разбили
То, что бессильны воссоединить!
Альсемеpо
Все сокрушу, но истину из вас
Я извлеку, коль там ее осталась
Хотя б крупица. Сами расскажите,
Иль я взломаю силой эту грудь
И все там переворошу вверх дном,
Чтоб вырвать правду!
Беатриса
Грудь моя, сеньор,
Пред вами. Но сначала покажите
То место, где любовь вы потеряли,
Чтобы моя невинность, погибая,
Могла попрать его.
Альсемеро
Непостижимо!
Как раз туда вам лучше не ступать.
Едва наступите ногой неверной,
Провалитесь к чертям в тартарары!
Сперва лицо вы прикрывали маской,
Теперь на нем уверенно сияет
Бесстыдство. Как сумели вы стакнуться
С тем, кто был прежде вам столь ненавистен
С Де Флоресом? Он зренье ваше ранил,
А ныне сразу стал незаменим,
Вы, молитесь, ему.
Беатриса
И это - все?
Альсемеро
Нет, остается кое-что похуже
Измена ваша и прелюбодейство.
Беатриса
Тот, кто сказал вам это, - негодяй.
Альсемеро
Могла бы засвидетельствовать это
Служанка ваша, Диафанта.
Беатриса
Вот как?
Свидетельница, стало быть, мертва?
Альсемеро
Боюсь, пришлось несчастной расплатиться
За знание свое.
Беатриса
Так вот вам правда.
Она ничуть не менее ужасна,
Чем ложь, которой вы обольщены.
Постели вашей я не изменяла.
Вина в другом, чернейшем злодеянье
Вас в этом убедит: я, вас любя,
Убийцей стала.
Альсемеpо
Что?
Беатриса
Да, да, убийцей!
Я ради вас отраву целовала,
Змею ласкала. Этому злодею,
Который показался мне пригодным
Лишь для такого дела, я велела
Несчастного Пиракуо убить,
Не видя больше никакого средства
Соединиться с вами.
Альсемеро
Это храм
Воззвал к отмщению - святое место {54},
Где красота и страсть, в злосчастный день
Воспламенили грешную любовь,
Возвышенную загасив. Недаром
Боялся я; возмездие свершилось.
О, ты - чудовище!
Беатриса
Не забывайте.
Я совершила это ради вас.
Неужто надо с бедами смиряться
Из спасенья худших зол?
Альсемеро
Уж лучше
Дать крюк в две тыщи лиг {55}, чем перейти
По этому кровавому мосту.
Теперь все, все погибло.
Беатpиса
Только знайте
Я ложа брачного не оскверняла.
Альсемеро
Не ложе это было - мрачный склеп,
Не простыни - покровы гробовые,
Скрывающие черепа и кости!
Мне нужно время, чтобы все обдумать.
Тебя же в комнате пока запру.
Беатриса уходит.
Я буду сторож твой. С какого края
К сплетенью этих зол мне подступиться?
Входит Де Флорес.
Вот он-то мне и даст ответ. Де Флорес!
Де Флоpeс
К услугам вашим.
Альсемеро
У меня для вас
Есть новости, сеньор. Моя жена
Мне рекомендовала вас.
Де Флорес
Вот новость!
Она могла бы рекомендовать
Меня веревке - так я ей по вкусу.
Покорнейше благодарю сеньору.
Альсемеpо
Здесь кровь у вас на рукаве, Де Флорес.
Де Флорес
Кровь? Нет, я кровь отмыл.