Томас Мидлтон - Оборотень
Альсемеpо
Вот как? Отмыли?
Де Флорес
Да, в школе фехтования вчера
Я оцарапался. Что, есть пятно?
Альсемеро
Почти что нет. А все-таки заметно.
Да, кстати... Чуть не позабыл о деле.
Почем сейчас убийство?
Де Флорес
То есть как?
Альсемеро
Ну, ну, смелей! Жена мне говорила,
Что задолжала вам за тот удар,
Что вы Алонсо нанесли?
Де Флорес
Нанес?
Скорей проткнул насквозь, по рукоятку!
Она призналась, значит?
Альсемеpо
Это значит,
Что вам обоим - смерть. Она призналась
И в остальном.
Де Флорес
Да что уж там осталось?
Блудница вам, а не жена досталась!
Альсемеро
Я так и знал. О дьявольское племя!
Как распознать вас под святой личиной?
Беатриса (за сценой)
Он лжет! Подлец клевещет на меня!
Де Флоpес
Пустите к ней!
Альсемеро
Вы к ней сейчас войдете.
Уйми свои рыданья, крокодил!
Твоя добыча здесь.
(Де Флоресу.)
Входите, сударь.
(Впускает Де Флореса в комнату.)
На этот раз я буду вашей сводней.
Отрепетируйте получше сцену
Распутства, чтобы вам не осрамиться
Перед косматой публикой в аду,
Где вой, и стоны, и зубовный скрежет.
Тесней прижмись к любовнице своей,
Она тебя проводит к Морю Мертвых,
Где канете вы в черную пучину:
Входят Вермандеро, Алибиус, Изабелла,
Томазо, Франциск и Антонио.
Вермандеро
Сеньор, готовьтесь: я вас удивлю.
Альсемеро
Нет, это я вас удивлю, сеньор.
Вермандеро
Сеньор, есть у меня предположенье,
Почти доказанное, об убийстве
Пиракуо.
Альсемеpо
А у меня, сеньор,
Есть доказательство, что исключает
Предположенья.
Вермандеро
Слушайте меня.
Вот эти двое, изменив обличье,
Сбежали в день убийства.
Альсемеро
У меня
Есть тоже двое, скрывшие обличье
Со дня убийства.
Вермандеро
Дайте ж досказать.
Вот эти двое слуг...
Альсемеро
Не виноваты.
Другие двое, что вам ближе слуг,
Их оправдают.
Франциск
Вот святые души!
Томазо
Вы перебрасываетесь словами,
А дело отлагательства не терпит.
Кровь моя требует: отдайте брата
Живого или мертвого. А если
Убит он, пусть последует возмездье
За прелюбодеянье и убийство.
Беатриса (за сценой)
О! О! О!
Альсемеро
Возмездье, слышите?
Де Флорес (за сценой)
И я с тобой!
Беатриса (за сценой)
О! О!
Вермaндеро
Какой ужасный крик! Кровь леденеет.
Альсемеро
Эй, вылезайте, дьявольская двойня!
Выходит Де Флорес с раненой Беатрисой на руках.
Де Флорес
Сеньоры, если что-нибудь еще
Сказать хотите нам, - прошу скорее,
Пока способность слушать есть во мне
И в этом сломанном ребре Адама.
Вермандеро
О! Враг, ворвавшийся в мою твердыню,
Не поразил бы так! Джоанна, дочь!
Беатриса
Не подходите, чтоб не замараться.
Я - кровь дурная, что для вашей пользы
Врач выпустил. Не надо и глядеть,
Скорее выплеснуть ее в канаву.
Нет, мне не звезды путь предначертали,
А этот падающий метеор {56}.
Я не могла судьбы своей избегнуть,
Хоть отвращенье было мне намеком
Пророческим. С ним пала честь моя,
А ныне жизнь. Послушай, Альсемеро,
Ты был обманут в свадебную ночь.
Не я была с тобою, а другая,
Убитая за это.
Альсемеро
Диафанта!
Де Флорес
В то время как с невестой под кустом
Погрелся я. Теперь в аду нам греться.
Вермандеро
Мы все повержены в кромешный ад!
Де Флорес
Ее любил я, вопреки всему.
И заслужил ее любовь, убив
Пиракуо.
Томазо
А, вот убийца брата!
Де Флорес
Да, и она со мною расплатилась
Невинностью. Благодарю судьбу
За эту лишь единственную радость
Столь сладостную, что я выпил все,
Другому не оставив даже капли,
Чтоб чокнуться со мною.
Вермандеро
Негодяй!
Ты не умрешь без пыток и мучений!
Де Флорес
Как бы не так! Мой нож еще при мне.
Одну лишь нить осталось перерезать.
(Закалывается.)
Сеньоры, я избавил вас от мести.
Как я учил, Джоанна, ну же! - вместе.
(Умирает.)
Беатриса
Прощайте, мне не страшен приговор.
Смерть - избавленье, если жизнь - позор.
(Умирает.)
Вермандеро
О небеса! Какой ужасный час!
Теперь навеки я покрыт позором.
Альсемеро
Да не коснется вас молва худая,
Да не посмеет ни в глаза взглянуть,
Ни за спиной шептаться. Справедливость
Так метко поразила виноватых,
Что сняты подозрения с невинных,
И радость жизни вновь им отдана.
(Томазо.)
Сеньор, теперь вы знаете всю правду,
Для скорби вашей утешенье есть.
Томазо
Сеньор, я этим удовлетворен:
Враги мои мертвы передо мною.
Чего же больше? Разве что душе
В погоню броситься за беглецами,
Чтобы настичь их вновь в стране теней
И отомстить вторично. Но чужда,
Страшна моей душе такая ярость!
Альсемеро
Как мутен и изменчив в этот раз
Лик полнолунья! {57} Сколько превращений!
Краса оборотилась безобразным
Прелюбодейством; преданность слуги
Ужаснейшим из всех грехов, убийством;
Я сам, себя воображая мужем,
Распутничал. Но счеты сведены.
(Томазо.)
А вы, сеньор, вы от слепой вражды
Отныне обратились к зрячей дружбе.
Ну, кто еще?
Антонио
Я, сеньор. Вышло так, что моя маленькая дурь обернулась такой здоровенной глупостью, что чуть-чуть веревка не обернулась вокруг моей шеи. Это счастье, что вы, сеньор, меня спасли, доказав мою чистоту и невинность.
Франциск
Выходит, что я тоже превратился
Из сумасброда - в сущего безумца
По воле тех же самых обстоятельств.
Изабелла (Алибиусу)
Лишь ты не переменишься никак,
А надо бы, ревнивый дурачина,
И впрямь ты создал школу дураков
Да их на голову себе же учишь!
Алибиус
Жена, я образумлюсь и отныне
Столь оборотистых учеников,
Как эти двое, в шею буду гнать.
Альсемеро (Вермандеро)
Сеньор, я к вам привязан долгом сына,
Не отвергайте преданность мою.
Пускай печаль, из ваших глаз излившись,
И сердце ваше тоже облегчит;
С печалью нас могила разлучит.
ЭПИЛОГ
Альсемеро (к зрителям) {58}
Не в наших силах возместить утраты,
Смягчить печаль горюющего брата,
Утешить безутешного отца;
Мы этим лишь разбередим сердца.
Но ваше доброе расположенье
Исправить может это положенье,
Оно способно мертвых воскресить
И брату снова брата подарить,
Отцу - дитя родное, и так дале.
Коль будет так, примирены печали.
Все уходят.
КОММЕНТАРИИ
Самое раннее из дошедших до нас изданий пьесы относится к 1653 г. Большинство исследователей считают, что "Оборотень" был написан в первой половине 20-х годов XVII в., вскоре после опубликования произведений, послуживших основными литературными источниками трагедии: сборника назидательных "мрачных" новелл Д. Рейнолдса с характерным названием "Торжество божественного отмщения за вопиющий и богомерзкий грех коварного и преднамеренного убийства" (1621), а также переведенной с испанского Л. Диггсом анонимной повести - "Герардо, несчастный испанец" (1622). Есть основания считать, что все сцены, относящиеся к главной интриге, принадлежат перу Т. Мидлтона, а те сцены, которые составляют побочную линию, написал известный комический актер и комедиограф У. Роули.
Перевод сделан Г. М. Кружковым по изд.: Three Jacobean Tragedies, ed. by G. Salgado. Harmondsworth, 1976, p. 259-344.
1 В трагедиях эпохи Шекспира говорящие имена используются в целом непоследовательно (в этом смысле нарочито условная "Трагедия мстителя" представляет исключение). В "Оборотне" говорящими именами наделены два персонажа, участвующие в шутовской побочной интриге. Это Алибиус "отсутствующий" (от лат. alibi "в другом месте"; с ироническим намеком: пока Алибиус отсутствует, его жена привлекает внимание кавалеров) и Лоллио - его имя происходит от англ. loll "высовывать язык" (признак шута).
Исследователи творчества Мидлтона высказывают догадку о том, что двойное имя главной героини символизирует ее двуличие: один ее лик как. будто обращен к Альсемеро, другой - к Де Флоресу. Де Флорес тоже значащее имя: от англ. to deflower "совращать, растлевать".
2 ... святость места - залог того, что он туда вернется... - Альсемеро подразумевает возвращение в храм для венчания. Смысл же сравнения в целом следующий: подобно тому, как падший Адам соединяется во Христе с творцом и возвращается в рай, влюбленный, соединяясь со своим божеством - донной, обретает земной рай. Последующие события опровергнут упования Альсемеро, и, таким образом, обнаружится несостоятельность традиционной, петраркистской параллели: донна - божество. Это не случайно, ибо в интересующий нас период влияние петраркизма шло на убыль и самый смысл его пересматривался.