Томас Мидлтон - Оборотень
Лоллио
Нет уж, садись за уроки, порезвился - и будет.
Изабелла
Ваш дурень оказался очень умным.
Лоллио
Да, складно говорит, нечего сказать. Пожалуй, он и вас скоро уговорит.
Уходят Лоллио и Антонио.
Изабелла
Как дамбами не сдерживай поток,
Он брешь прорвет. Нам, женщинам, не надо
Искать греха - грех сам находит нас.
Как стрелку намагниченную - север,
Так женская краса влечет мужчин.
Входит Лоллио.
Лоллио
Ну что, моя шалунья?
Изабелла
Что такое?
Лоллио
Ничего. Просто один дурак может оказаться не хуже другого.
Изабелла
В чем дело?
Лоллио
Коль тебе интересно, каковы дураки на ощупь, попробуй меня. (Пытается поцеловать ее.)
Изабелла
Тварь дерзкая!
Лоллио
Могу возразить точно так же, как другой дурень:
"Чего бояться,
Когда со мною - все мои желанья?
Лишь улыбнитесь - и Амур-проказник
Начнет играть на ваших нежных губках,
Приоткрывая их и вновь смыкая.
Взгляните на меня - ив вашем взоре
Увижу я свое несовершенство
И стану лучше. Знаю, этот вид
Мне не идет..."
Ну, и так далее в этом духе. Разве это не глупо? Ах, котик-недотрога, поцелуй меня, моя царапочка. Я хочу послушать, как бьется твое сердечко. Я знаю, где ты прячешь райское блаженство. Туда идет моя ручка.
Изабелла
Довольно, о любезнейший! Я вижу,
Вас вдохновил тот странствующий рыцарь
Венеры, тот искатель приключений,
Что домогается моей любви.
Вы будете молчать, как пень, как идол,
Иначе он по моему приказу
Чтобы меня утешить - перережет
Вам глотку. Так ему и прикажу,
Хотя бы для того, чтоб убедиться,
Как он мне верен. Поняли, любезный?
Лоллио
Клянусь, я все понял и буду знать свое дурацкое место, госпожа...
Изабелла
Молчите! Ваш хозяин.
Входит Алибиус.
Алибиус
Ну, здравствуй, женушка, как поживаешь?
Изабелла
Как пес на привязи, мой господин.
Алибиус
Фу, Изабелла, полно!
Изабелла
Вы бы лучше
Меня под стражу заключили, сударь.
Алибиус
Под стражу рук моих, в свои объятья
Я скоро заключу тебя, голубка.
(Лоллио.}
Есть дело, Лоллио, есть порученье.
Послушай. Благородный Вермандеро,
Хозяин нашей крепости, готовит
Большое празднество в день свадьбы дочки,
Прекраснейшей Джоанны-Беатрисы.
И к нам он обратился с пожеланьем,
Чтоб наше сборище умалишенных
Венчало неожиданным финалом
Увеселенья - в третью ночь от этой.
Смутить гостей явлением нелепым
И жуткое доставить наслажденье
И только. Я же большее задумал.
Представь себе, что если б мы сумели
Поставить дикий и безумный танец {39}:
Разнузданный, вихлястый, непотребный,
Чтоб мир свихнулся, глядя на него
(Неважно, после как-нибудь исправят
Не в этом, - ну так в следующем веке),
Тогда бы, Лоллио, мы отличились
И заслужили щедрую награду.
Лоллио
Это совсем нетрудно, хозяин. У нас есть дураки с отменными танцевальными задатками. Причем самые лучшие наши танцоры - это самые тяжелые наши больные. Ничего удивительного - от прыжков и трясения мозги у них проваливаются книзу, так что в пятках скапливается куда больше ума, чем в голове.
Алибиус
Ты дал научное обоснованье,
Мой честный Лоллио, - и я спокоен.
Изабелла
Торгуете вы ловко дураками.
Алибиус
Что делать, коль других товаров нет?
Ведь надо ж как-то есть и одеваться.
Мы в ту же гавань, что и адвокаты,
Ведем суда - и вместе процветаем
На почве дураков и сумасшедших.
Уходит.
СЦЕНА 4
Входят Вермандеро, Альсемеро, Джасперино и Беатриса.
Вермандеро
Валенсия, я слышал, хвалит вас.
Жаль, у меня нет дочери другой.
Альсемеро
Сестра такого существа была бы
Достойна короля.
Вермандеро
Когда-то, сударь,
Была сестра. Но небо обручило
Ее с отрадой вечной. Грех желать,
Чтобы она вернулась к сей юдоли.
Пойдемте же, друзья. Я покажу,
Чем утешается еще мой возраст.
Альсемеро
О вашем замке слава, как о чуде.
Вермандеро
Ну, это чересчур...
Уходят все, кроме Беатрисы.
Беатриса
Итак, отец
К нему благоволит, он принят в доме.
Все обернется к лучшему. Так мудрость,
За шагом шаг, стремится к верной цели.
И если ненавистное мне око
Померкнет - о, желанное затменье!
Избранник мой взойдет светилом ярким
Перед отцом - в лучах моей любви.
Входит Де Флорес.
Де Флорес (в сторону)
Душа пирует. То, что я свершил,
Не тяготит, но кажется дешевой
Ценой при мысли о вознагражденье.
Беатриса
Де Флорес!
Де Флорес
Госпожа?
Беатриса
Ваш вид вселяет
Надежду.
Де Флорес
Все совпало: время, случай.
Желанье ваше и моя услуга.
Беатриса
Так, значит...
Де Флорес
Пиракуо не существует больше.
Беатриса
Мне радостью глаза заволокло.
Рождаясь, счастье плачет, как ребенок.
Де Флорес
На память есть подарок вам.
Беатриса
Подарок?
Де Флорес
Хотя нельзя сказать, что добровольный.
Пришлось колечко вместе с пальцем снять.
(Показывает ей палец Алонсо.)
Беатриса
Спаси нас небо! Что вы натворили?
Де Флорес
Убить, по-вашему, не так ужасно?
Я струны сердца перерезал в нем.
Руке голодного, залезшей в блюдо,
Досталось, что досталось.
Беатриса
Этот дар
Отец меня послать ему заставил.
Де Флорес
А я заставил отослать обратно.
Ведь мертвым безделушки ни к чему.
Он так с ним неохотно расставался,
Как будто с плотью золото срослось.
Беатриса
Как с мертвого оленя - леснику,
Так, сударь, вам - пожива {40} с мертвечины.
Прошу, скорей заройте этот палец.
А камень... камень пригодится вам,
Он стоит около трехсот дукатов.
Де Флорес
Хотя на них нельзя купить ларца,
Чтоб спрятать совесть от червей грызущих,
Возьму. Ведь ныне и большие люди
Дарами не гнушаются, - чего же
Стесняться мне?
Беатриса
О том и речи нет!
Но вы ошиблись: это вам дано
Не как вознагражденье.
Де Флорес
Я надеюсь.
А то с презреньем бы отверг подачку.
Беатриса
Вы чем-то, кажется, оскорблены?
Де Флорес
Возможно ли, что преданность моя
Терпела бы от вас еще обиду?
Я оскорблен? То было б чересчур
Для сослужившего вам эту службу
И не успевшего еще остыть.
Беатриса
Мне горько, если я дала вам повод.
Де Флорес
Вот именно, что дали. Горько, да.
Мне тоже горько.
Беатриса
Это поправимо.
Вот здесь три тыщи золотых дукатов.
Заслуги вашей я не принижаю.
Де Флорес
Что - деньги? Вы терзаете меня!
Беатриса
Но, сударь...
Де Флорес
Или я из тех подонков,
Что режут ради денег? Выкупать
Кровь - золотом? За то, что сделал я,
Нет слишком дорогого воздаянья.
Беатриса
Не понимаю вас.
Де Флорес
За эту цену
Я нанял бы отпетого убийцу
И сладил дело, не марая рук
И совести своей не беспокоя.
Беатриса (в сторону)
Я - в лабиринте. Чем его насытить?
(Де Флоресу.)
Я вдвое заплачу.
Де Флорес
Таким путем
Вы лишь удвоите мои терзанья.
Беатриса (в сторону)
Бессмыслица какая! Где же выход?
Чего он хочет?
(Де Флоресу.)
Умоляю, сударь!
Вам нужно скрыться - чем быстрей, тем лучше.
Быть может, вы стесняетесь назвать
Мне сумму, - так бумага не краснеет.
Лишь напишите - я отправлю вслед.
Бегите же.
Де Флорес
Тогда и вы - со мною.
Беатриса
Я?
Де Флорес
А иначе я не тронусь с места.
Беатриса
Что это значит?
Де Флорес
Разве вы не так же
Замешаны? Теперь мы заодно.
Поймите же! Побег мой неизбежно
Под подозрение поставит вас.
И тут не отвертеться.
Беатриса (в сторону)
Это верно.
Де Флорес
Отныне мы так связаны судьбой,
Что врозь не быть нам!
(Пытается ее поцеловать.)
Беатриса
Как вы смели, сударь?
Де Флорес
Зачем меня дичатся эти губы?
Не так - совсем не так!
Беатриса (в сторону)
Он обезумел.
Де Флорес
Целуй смелее!
Беатриса (в сторону)
Я боюсь его!
Де Флорес
Так долго мне упрашивать невмочь.
Беатриса
Де Флорес, берегитесь! Вы забылись.
Нас выдаст это.
Де Флорес
Нет, скорее вас
Вас упрекнуть в забывчивости можно.
Беатриса (в сторону)
Он дерзок, и виновна в этом я.
Де Флорес
Припомните, я вам помог в беде.
А ныне сам я - в горе. Справедливость
И состраданье требуют, чтоб вы
Мне помогли, поймите!
Беатриса
Не решаюсь!
Де Флорес
Решитесь!
Беатриса
Нет! Прошу вас - говорите!
Сотрите новыми словами след
От прежних слов - чтоб звука не осталось!