KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Тимберлейк Вертенбейкер - Для блага Отечества

Тимберлейк Вертенбейкер - Для блага Отечества

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Тимберлейк Вертенбейкер, "Для блага Отечества" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

П а у з а .

Однажды у нас в деревне выступали актеры. Ими все так любовались, будто они ангелы небесные. Ангелы. И глаза женщин, когда они на них смотрели, светились ярче, чем рассветное солнце.

Лейтенант... Я хочу быть актером.

СЦЕНА 10.

РАЗГОВОР ДЖОНА ВАЙЗЕНХЭММЕРА И МЭРИ БРЕНЭМ.

МЭРИ переписывает пьесу. ВАЙЗЕНХЭММЕР носит кирпичи и складывает их в одну кучу. при этом он старается держаться поближе к Мэри.

МЭРИ. "Но то, что я хочу сказать тебе, скорее совет, чем приказание. Я говорю с тобой не как отец, а как заботливый друг...".

ВАЙЗЕНХЭММЕР. Друг... Это хорошее слово. Короткое и многообещающее.

МЭРИ. "Сию же минуту садись в карету и поезжай в деревню".

ВАЙЗЕНХЭММЕР. В английском языке одно и то же слово означает "деревня" и "страна". Первое обещает отдохновение среди трав и деревьев. Второе означает жестокую, не знающую пощады власть. Можно умереть за свою страну. А можно стать ненужным своей стране. Или быть изгнанным из нее.

П а у з а .

Мне нравятся всякие слова...

Мой отец собирал вещи в домах, хозяева которых умерли, а потом продавал их беднякам, жившим вдоль берега Темзы. Однажды он нашел словарь Джонсона. Это была книга размером с Библию, и в ней были все слова от "А" до "Л". Я начал читать с буквы "А": "Азбука - алфавит или основы литературного языка". "Адам - первый человек..". "Безутешный - человек, утративший надежду..".

МЭРИ. Что значит слово "невзыскательный"?

ВАЙЗЕНХЭММЕР. Как оно употребляется?

МЭРИ. "Вы так меня баловали, всегда были так невзыскательны ко мне..".

ВАЙЗЕНХЭММЕР. Это значит не замечать чужие недостатки.

П а у з а .

Нужно быть очень осторожным со словами, которые начинаются на "не". Это "не" все ставит с ног на голову. Вот "несправедливость" - большая часть этого слова связана со справедливостью. Но вот это "не" все переиначивает, и получается самое гнусное слово в английском языке.

МЭРИ. Есть еще одно гнусное слово - "виновен".

ВАЙЗЕНХЭММЕР. "Невиновен" должно бы быть хорошим словом. Но это не так. В нем слишком много скорби, отчаяния, страдания.

МЭРИ снова принимается писать.

МЭРИ. У меня мало времени. Через пару дней начнутся репетиции.

ВАЙЗЕНХЭММЕР смотрит поверх ее плеча.

У меня самая большая роль.

ВАЙЗЕНХЭММЕР. У тебя прекрасный почерк.

МЭРИ. Тут столько работы. Так много слов.

ВАЙЗЕНХЭММЕР. Я тоже умею писать.

МЭРИ. Почему ты не скажешь об этом лейтенанту Кларку? Ему приходится самому...

ВАЙЗЕНХЭММЕР. Нет, нет... Я...

МЭРИ. Боишься?

ВАЙЗЕНХЭММЕР. Стесняюсь.

МЭРИ. Я сама скажу ему. Или нет, лучше не я. Пусть это сделает моя подруга Дэбби. Она...

ВАЙЗЕНХЭММЕР. Решительная.

П а у з а .

Хорошее слово "застенчивая". Звучит мягко.

МЭРИ. А "стыд" жестко?

ВАЙЗЕНХЭММЕР. Хуже всего слова с двумя "л": "разлюбила", "опостылели".

МЭРИ. "Любовь" хорошее слово.

ВАЙЗЕНХЭММЕР. Это потому что в нем только одно "л". Мне нравятся слова с одним "л": "ласка", "леонинский".

МЭРИ улыбается.

Улыбка...

СЦЕНА 11.

ПЕРВАЯ РЕПЕТИЦИЯ.

Ральф КЛАРК, Роберт САЙДВЭЙ, Джон ВАЙЗЕНХЭММЕР, Мэри БРЕНЭМ, Лиз МОРДЕН, Дэбби БРАЙАНТ, Даклинг СМИТ, Палач ФРИМЭН.

РАЛЬФ. Добрый день, Леди и джентельмены.

ДЭББИ. Слыхали - мы теперь леди! То-то мой муженек обрадуется, когда узнает, что я стала леди.

МЭРИ. Ш-ш...

РАЛЬФ. Я счастлив приветствовать вас...

САЙДВЭЙ. Это мы счастливы, мистер Кларк, мы счастливы.

РАЛЬФ. Нам предстоит долгая и трудная работа...

ЛИЗ. Работа?! И слышать ничего не хочу. Я сюда играть пришла.

РАЛЬФ. Позвольте мне представить труппу.

ДЭББИ. Да мы и так знаем друг друга как облупленных. В темноте не спутаем.

САЙДВЭЙ. Таков театральный обычай, миссис Брайант,- официально представлять членов труппы друг другу.

ДЭББИ. Миссис Брайант? Кто это здесь миссис Брайант?

САЙДВЭЙ. В театре, мадам, так принято обращаться друг к другу. Вы можете называть меня мистер Сайдвэй.

РАЛЬФ. Если позволите, я продолжу...

ФРИМЭН. Тише! Вы перебиваете режиссера.

ДЭББИ. А тебе-то что, палач?!

Женщины злобно шипят и плюют во Фримэна.

РАЛЬФ. Первыми я представлю дам. Мэри Бренэм будет играть Сильвию. Лиз Морден будет Мелиндой. Даклинг Смит будет играть Люси, служанку Мелинды.

ДАКЛИНГ. Я не буду играть служанку Лиз Морден.

РАЛЬФ. Почему?

ДАКЛИНГ. Я живу с офицером. Ему это может не понравиться.

ДЭББИ. Подумаешь! Старый вонючий хрен держит ее на цепи, как...

ДАКЛИНГ. Заткнись, а то гляделки выцарапаю.

РАЛЬФ. Вы будете играть служанку Мелинды, а не Лиз Морден. Наконец, Дэбби Брайант - деревенская девушка по имени Роза.

ДЭББИ. Родом из Девоншира.

ДАКЛИНГ. Потаскуха паршивая!

ДЭББИ. Грязная сука!

РАЛЬФ. Это были дамы. Теперь дальше. Капитана Плюма будет играть Генри Кэйбл.

О г л я д ы в а е т с я .

Который, похоже, запаздывает. Странно. Я видел его час назад, и он сказал, что направляется к вам, Вайзенхэммер, чтобы вы помогли ему выучить роль.

ВАЙЗЕНХЭММЕР ничего не отвечает.

Сержанта Кайта будет играть Джон Арскотт, который предупредил меня, что сегодня его на час задержат на работах.

ДЭББИ. Час! Так он вам и явится через час. Ждите!

РАЛЬФ. Роль мистера Уорди будет играть Роберт Сайдвэй.

САЙДВЭЙ отвешивает галантный поклон.

САЙДВЭЙ. К вашим услугам.

РАЛЬФ. Судья Бэланс - Джеймс Фримэн.

ДАКЛИНГ. Что?! Мне играть вместе с этим душегубом?! Да у меня слова застрянут в глотке!

Шипение и плевки в сторону Фримэна. Тот весь сжимается.

РАЛЬФ. У вас с ним не будет общих сцен, Смит. И, наконец, в роли капитана Брейзена будет Джон Вайзенхэммер. На маленькие роли еще предстоит найти исполнителей. Так... Мы не можем начать первую сцену, пока не придет Джон Арскотт.

ДЭББИ. Значит, первой сцены вообще не будет.

РАЛЬФ. Брайант, я вас попрошу сидеть тихо. Сцена вторая. Вайзенхэммер, почитайте за Плюма.

ВАЙЗЕНХЭММЕР с готовностью выходит вперед.

Впрочем, нет. Я сам прочту за Плюма. Итак, действие первое, сцена вторая. Капитан Плюм и мистер Уорди.

САЙДВЭЙ. Это я. Жду ваших распоряжений.

РАЛЬФ. Остальные смотрят и ждут своего выхода. Пожалуй, для начала можно работать с текстом в руках.

САЙДВЭЙ. Мне, мистер Кларк, текст не нужен. Свою роль я знаю наизусть.

РАЛЬФ. Боюсь, что мне без текста не обойтись.

САЙДВЭЙ. Я и вашу роль знаю. Хотите, сыграю обе?

РАЛЬФ. Нет. Лучше я сам. Начнем. Сержант Кайт, которого будет играть Арскотт, только что удалился.

БРАЙАНТ. Только его и видели.

РАЛЬФ. Брайант! Я прочту реплику перед появлением Уорди. "Да разве это Уорди, это его тень..". Сайдвэй! куда он делся?

САЙДВЭЙ (кричит из-за "кулис"). Я готовлю свой выход, мистер Кларк. Одну секунду. Начните еще раз и если можно, помедленнее.

РАЛЬФ. "Да разве это Уорди, это его тень! Что ты скрестил руки на груди, Уорди"?

САЙДВЭЙ выходит боком, обратив лицо к зрителям и откину руки, имитируя грандиозный театральный выход. Неожиданно он останавливается.

САЙДВЭЙ. Ах да, "скрестил руки на груди"... Забыл. Мне придется начать снова.

Уходит "за кулисы", оттуда кричит.

Прочтите, пожалуйста, еще раз и погромче.

РАЛЬФ. "Что ты скрестил руки на груди, Уорди"?

Вбегает САЙДВЭЙ.

САЙДВЭЙ. Утиральник! Кто подрезал мой утиральник?! Мистер Кларк, в нашей шобле завелся щипач.

КЛАРК. Что?

САЙДВЭЙ. Я говорю, в нашей труппе есть карманный вор.

ДЭББИ. Чья бы корова мычала...

С угрожающим видом САЙДВЭЙ обходит всю труппу.

САЙДВЭЙ. Какая паскуда потырила мой носовой платок?

РАЛЬФ. Сайдвэй, я уверен, платок найдется. Давайте продолжать.

САЙДВЭЙ. Я не могу выйти на сцену без носового платка.

В ярости.

Я всю ночь тренировался! Ну ничего, я этой суке кишки повыпущу!

Бросается на Лиз МОРДЕН. Та яростно отбивается. они прыгают друг перед другом, принимая угрожающие позы. РАЛЬФ торопится вмешаться.

РАЛЬФ. Будем считать, что Уорди уже вышел на сцену, Сайдвэй. Теперь я говорю: "Что ты стоишь, скрестив руки на груди, Уорди? Открой свои объятия, ведь перед тобой друг... Видно, у него сплин перекинулся на уши. Я вышибу из него эту чертову меланхолию".

САЙДВЭЙ падает на колени и принимает позу глубочайшего отчаяния.

РАЛЬФ. Что вы делаете, Сайдвэй?

САЙДВЭЙ. Играю меланхолию. Я однажды видел, как мистер Гаррик изображал меланхолию. Вот именно так он ее изображал. кажется, в "Гамлете".

Вытянув руки, с пафосом.

"О тяжкий груз из мяса и костей...". "О тяжкий груз из мяса и костей...". "О тяжкий груз из мяса и костей...".

РАЛЬФ. Это комедия, Сайдвэй. В комедии главное - легкость. Просто изобразите легкую грусть, вот и все. Я еще раз повторю свою реплику.

САЙДВЭЙ продолжает громко всхлипывать.

Если вы будете так громко всхлипывать, зрители не услышат слов капитана Плюма.

САЙДВЭЙ. Я пытаюсь вызвать в себе легкую грусть.

РАЛЬФ. В комедии не должно быть долгих пауз. Я думаю, мы уберем эту реплику и две последующие. Начнем сразу с приветственных слов Уорди.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*