Кристофер Марло - Мальтийский еврей
Итамор
Кто видеть мог подобное злодейство!
Искусны замысел и выполнение.
Тот и другой обмануты - и тайно.
Входит Авигея.
Авигея
В чем дело, Итамор? Чему смеешься?
Итамор
Хозяйка? Ха-ха-ха!
Авигея
Не понимаю...
Итамор
О, мой хозяин!..
Авигея
Что?
Итамор
Хозяйка! Я могу рекомендовать вам слугу, наихрабрейшего, серьезнейшего, хитрейшего, с бутылкообразным носом, самого скрытного, какой только был когда-либо у господина.
Авигея
Зачем бранишь ты моего отца?
Итамор
Хозяйка, то политика.
Авигея
Какая?
Итамор
Как? Разве ты не знаешь?
Авигея
Нет.
Итамор
Ты не знаешь, что случилось с несчастными Матиасом и Лодовико?
Авигея
Нет. Что же?
Итамор
Дело в том, что дьявол изобрел вызов, мой хозяин написал его, а я отнес - сначала Лодовико, а затем Матиасу.
Как водится, они скрестили шпаги,
И жизни их окончились печально.
Авигея
И мой отец способствовал их смерти?
Итамор
Являюсь ли я Итамором?
Авигея
Да.
Итамор
Вот так же верно то, что я сказал.
Авигея
Ну, хорошо, ты в новый монастырь
Сходи и попроси прийти ко мне
Кого-нибудь из братьев якобитов,
Скажи, хочу я с ним поговорить.
Итамор
Ты мне ответишь на один вопрос?
Авигея
Какой же?
Итамор
Весьма чувствительный. Скажи, не развлекаются ли монахи с монахинями время от времени?
Авигея
Уходи, наглец! И ты об этом хотел спрашивать? Уходи!
Итамор
Я и уйду, почтенная хозяйка!
(Уходит.)
Авигея
Отец жестокосердый, злой Варавва!
Иль было то политикой твоей,
Чтоб к ним я проявляла благосклонность?
Чтоб я была причиною их смерти?
Был Лодовико нелюбим тобою
Из-за его отца. А Матиас?..
Решился ты на крайнюю жестокость,
Врагу, тебя лишившему добра,
Ты мстишь теперь на невиновном сыне.
Его убил ты шпагой Матиаса,
Коль Матиас убит, умру и я.
Ах, вижу я - нет на земле любви,
У турок - веры, у евреев - сердца
С монахом к нам подходит Итамор.
Входит Итамор с монахом Джакомо.
Джакомо
Virgo, salve! {* Девушка, здравствуй! (лат.).}
Итамор
Ответствуй на привет!
Авигея
Добро пожаловать! Ты, Итамор, уйди!
Итамор уходит.
Святой отец, хочу просить тебя...
Джакомо
О чем же?
Авигея
Чтоб в монастырь вновь приняли меня.
Джакомо
Но ведь еще недавно, Авигея,
Я для тебя добился разрешенья.
Святую жизнь сама отвергла ты.
Авигея
Тогда я неустойчивой душою
Была покорна безрассудствам света.
Теперь же опыт, обретенный горем,
Заставил увидать вещей различье.
Греховная душа блуждала долго
По злому лабиринту заблуждений,
Вдали от солнца, что дает нам силы.
Джакомо
Кто просветил тебя?
Авигея
Мать-аббатиса,
Что на дому со мной ведет беседы.
Позволь же, Джакомо, мне быть одной
Из тех сестер, хотя и недостойной!
Джакомо
Ну, хорошо. Не передумай только,
А то свою отяготишь ты душу.
Авигея
Не я была виновна, а отец.
(В сторону.)
О мой отец, Варавва,
Хоть ты и заслужил мою суровость,
Мои уста тебя не предадут!
Джакомо
Тогда пойдем.
Авигея
Мой долг - повиноваться.
Уходят. Входит Варавва, читая письмо.
Варавва
Что? Дочь моя монахиней вновь стала?
О, вероломная! Отца не жалко?
Опять ты тайно, по своей же воле
Вновь поступаешь в этот монастырь?
Вот пишет, чтоб раскаялся я сам...
Раскаянье? Что это означает?
Иль поняла она, что это я
Убийца Матиаса, Лодовико?
Коль это так, мне поразмыслить надо:
Ведь та, что веру изменять готова,
Внушает веру в то, что я ей чужд.
Или, любя, меня же осуждает.
Кто там?
Входит Итамор.
Ах, Итамор. Иди поближе,
Слуга любимый, сердце господина,
Мой верный друг, мое второе "я",
Лишь на тебя я одного надеюсь
И на надежде этой строю счастье.
Когда и где ты видел Авигею?
Итамор
Сегодня, здесь.
Варавва
И с кем, скажи?
Итамор
С монахом.
Варавва
С монахом? Негодяй! Ее он сделал...
Итамор
Кем, господин?
Варавва
Монахиней опять.
Итамор
Да, это так. Был послан я за ним.
Варавва
О, день несчастья!
О, вероломство и непостоянство!
Пускай уходят! Но отныне дочь
Меня уже не отягчит позором...
И от меня наследства не дождется!
Вернуться ей домой я не позволю.
Да будет проклята она, как проклят?
Адамом Каин за убийство брата!
Итамор
Хозяин...
Варавва
Ты за нее? Я ею возмущен,
Она теперь мне стала ненавистна.
Коль просьбу ты мою сейчас отвергнешь,
Я буду думать, что тобой я предан.
Итамор
Кто? Я? Да на скалу я поднимусь,
Чтоб броситься вниз головою в море,
Все для тебя я сделаю, хозяин!
Варавва
О верный Итамор! Друг, не слуга!
Ты будешь мой единственный наследник.
Мое добро - твое, когда умру.
Пока я жив, возьми хоть половину,
Возьми ключи! Я дам тебе их тотчас.
Купи одежду - ты теперь богат.
Но знай - за все потребую отплаты.
Подай горшок мне с рисовой похлебкой,
Что на огонь для ужина поставлен.
Итамор
(в сторону)
Клянусь, хозяин мой проголодался,
(Громко.)
Иду!
(Уходит.)
Варавва
Так каждый негодяй готов бежать
За золотом, хоть и богат не будет.
Но тише!..
Итамор возвращается с горшком.
Итамор
Вот и рис.
Варавва
Благодарю.
Да захватил ли ты с собою ложку?
Итамор
Да, господин! Как говорит пословица, тот, кто ужинает с дьяволом, тот нуждается в длинной ложке. Я и принес ее тебе.
Варавва
Прекрасно, Итамор! Храни лишь в тайне
То, что скажу. Любимый мой слуга,
Увидишь ты смерть Авигеи, чтобы
С душой спокойной ожидать наследства.
Итамор
Что ты, хозяин! Да разве удастся тебе отравить ее рисовой похлебкой? Это не только сохранит ей жизнь, но и сделает ее круглой и полной, еще жирнее, чем ты можешь себе представить.
Варавва
Ты был бы прав, но посмотри на это!
Купил я драгоценный порошок
У итальянца некогда в Анконе.
Его принять - и через двое суток
Приходит смерть, но так, что догадаться
Никто не может о ее причине.
Итамор
Так просто?
Варавва
Да!
На Мальте есть обычай. Называют
Его "Канун святого Жака". День,
Когда дары приносят в монастырь.
Снеси вот этот рис к потайной двери,
Как дар, что предназначен для монахинь,
Принесшего никто из них не видит
И не пытается узнать, кто он.
Итамор
Но почему?
Варавва
Таков у них обычай, очевидно.
Итак, иди и отнеси им рис.
Постой, дай положить в него приправу.
Итамор
Все выполню. Позволь тебе помочь.
Но дай сперва попробовать и мне.
Варавва
Прошу, попробуй.
Итамор пробует.
Что теперь ты скажешь?
Итамор
Клянусь честью, хозяин, даже не хочется, чтобы такая похлебка была чем-нибудь испорчена.
Варавва
Так лучше, Итамор, чем пощадить.
(Всыпает порошок.)
Такой похлебки будешь есть ты вдоволь.
Мой кошелек, сундук, я сам - твое.
Итамор
Ну, хорошо, хозяин, я иду.
Варавва
Постой, дай мне еще раз размешать.
Пусть это будет, как питье, что выпил
Великий Александр в предсмертный час,
Иль Борджиа вино, которым он
Отца святого, папу, отравил.
Кровь гидры, злейшая отрава Лерны,
Эбена сок, дыхание Коцита
Или миазмы омутов стигийских,
Покиньте жаркий ад и изрыгните
Свой страшный яд и отравите ту,
Что, словно дьявол, бросила отца!
Итамор
(в сторону)
Так вот какое благословение он ей дает! Была ли когда-нибудь у рисовой похлебки подобная приправа? Что же мне делать?
Варавва
Мой милый Итамор, иди туда
И приходи обратно, потому что
Есть и другое дело для тебя.
Итамор
Да здесь всыпана такая доля лекарства, которая способна отравить целую конюшню фландрских кобыл! Я снесу монахиням этот горшок вместе с порошком.
Варавва
И лошадиную чуму в придачу!
Итамор
Ну, я пошел.
Но ты заплатишь за мою работу!
Уходит, унося горшок.
Варавва
Я заплачу отмщеньем, Итамор!
Уходит. Входят Фарнезе, Мартин дель Боcко,
рыцари и посол.
Фарнезе
(послу)
Добро пожаловать. Что Калимат?
Каким ты ветром занесен на Мальту?
Посол
Тем ветром, что отныне правит миром,
Желаньем золота.
Губернатор
Его теперь
В Вест-Индии вам надо добывать.
Руд золотых на нашей Мальте нет.
Посол
На Мальте сказано вам Калиматом:
Окончилось отсрочки вашей время,
И срок пришел исполнить обещанье.
Я к вам сюда явился за деньгами.
Фарнезе
Здесь денег не получишь ты, посол.
Не жить на нашем острове неверным!