Кристофер Марло - Мальтийский еврей
Придет он - в комнате своей запрется,
Он через дверь ей что-то говорит,
Она ж бежит к окну, вас ожидая,
Чтоб вы его от двери оттащили.
Матиас
О, вероломный Лодовико!
Варавва
Вот и сейчас, когда я шел домой,
Он в двери прошмыгнул - должно быть, к ней.
Матиас
Я вытряхну его сейчас оттуда!
Варавва
Не делай шума! Меч вложи в ножны,
И ссор в моем не начинай ты доме.
Так прокрадись, чтоб он тебя не видел.
А я ему такое дам внушенье,
Что позабудет он об Авигее.
И уходи. Они сюда идут.
Входят Лодовико и Авигея.
Матиас
Рука с рукой! Я вынести не в силах!
Варавва
Из уважения ко мне - ни слова!
Матиас
Ну, хорошо! Дождусь другого раза.
(Уходит в дом.)
Лодовико
Варавва, уж не сын ли то вдовы?
Варавва
Да. Знай, что хочет он тебя убить.
Лодовико
Меня убить? Он разве сумасшедший?
Варавва
Нет, нет! Но он, по счастию, боится
Того, что никогда тебе не снилось,
Что дочь моя, что дурочка моя...
Лодовико
Как? Полюбить успела Матиаса?
Варавва
Она ж улыбкой встретила тебя.
Авигея
(в сторону)
Другой мне мил. Улыбка - принужденье.
Лодовико
Я дочь твою, еврей, люблю давно.
Варавва
Да и она тебя любила с детства.
Лодовико
Но я уже не в силах больше ждать.
Варавва
И полон я к тебе расположенья.
Лодовико
Вот твой алмаз! Когда ж он будет мой?
Варавва
Бери, носи его. Он незапятнан.
Но ваша светлость может низким счесть
Брак с дочерью презренного еврея.
За ней даю я много золотых
С крестом, с молитвою вкруг ободка.
Лодовико
Не золото твое - ее люблю.
Я умоляю о твоем согласье.
Варавва
Согласен я, но что мне скажет дочь?
(Тихо дочери.)
Отродье Каина, пес христианский,
Ни разу не вкусивший нашей пасхи,
Не узрит он земли обетованной,
Грядущего Мессии не дождется.
Его, червя, ввести в обман не грех,
Пусть, дочка, он твою получит руку,
Но сердце сохрани для Матиаса.
Авигея
И все же обручиться с Лодовико?
Варавва
Не грех христианина обмануть
Они ведь ложь за правило считают,
С еретиками невозможна честность,
А тот, кто не еврей, тот еретик.
Выходит так по логике, не бойся!
(Громко.)
Я упросил ее, она согласна.
Лодовико
Тогда и ты дай слово, Авигея!
Авигея
Нет выбора. Меня отец мой просит.
Любимому да буду я верна!
Лодовико
Теперь имею то, о чем мечтал.
Варавва
Я нет еще, но я иметь надеюсь.
Авигея
(в сторону)
Несчастная, на что сейчас идешь!
Лодовико
Но почему ты вдруг так побледнела?
Авигея
Не знаю. Но, прощай. Ведь мне пора.
Варавва
Стой! Не давай ей говорить ни слова.
Лодовико
Но почему ж она немою стала?
Варавва
У нас, евреев, давний есть обычай,
Чтоб девушка-невеста лила слезы.
Не беспокой ее и уходи.
Она - твоя жена, ты - мой наследник.
Лодовико
Обычай? Ну, тогда спокоен я.
Скорей померкнут небеса над нами,
Померкнет в тучах красота природы,
Чем дочь твоя мной будет недовольна!
Приближается Матиас.
А, негодяй? Я буду мстить тебе!
Варавва
(тихо)
Тсс! Лодовико! Ничего не бойся.
Ты в Авигее можешь быть уверен.
Лодовико
Отлично... Пусть тогда идет он.
(Уходит.)
Варавва
Когда б не я, ты был бы на пороге
Сейчас заколот. Но о том ни слова!
Здесь не должно быть ссор и поединка.
Матиас
Позволь, Варавва, мне его догнать.
Варавва
О нет, я не хочу, чтобы меня
Считали соучастником твоим.
В другой раз можешь отомстить ему.
Матиас
Нет, от меня теперь он не уйдет.
Варавва
Да, сделай так. Получишь Авигею.
Матиас
О большем я не мог бы и мечтать!
Твой дар отнять не сможет Лодовико,
Ведь Авигея жизни мне дороже.
Варавва
Предчувствую беду. Сейчас пошел
Он к матери твоей. Беги за ним!
Матиас
Он, говоришь, у матери моей?
Варавва
Так жди, пока она сама придет.
Матиас
Иду. Коль мать моя придет сюда,
Она умрет от горя.
(Уходит.)
Авигея
Проститься с ним мешают слезы мне.
Отец, зачем ты ссоришь их обоих?
Тебе какое дело?
Я сделаю друзьями их опять.
Варавва
Ты сделаешь их друзьями? Разве недостаточно евреев на Мальте, чтобы тебе еще заботиться о христианах?
Авигея
Но Матиас мой муж. Его люблю я.
Варавва
Твоим он будет.
Входит Итамор.
Уведи ее!
Итамор
Я повинуюсь...
(Провожает Авигею в дом и возвращается.)
Варавва
Что думаешь об этом, Итамор?
Итамор
Я думаю, что жизнь обоих вы
Приобрели, хозяин. Прав ли я?
Варавва
Ты прав. Я выполню свой хитрый план.
Итамор
О, если бы я мог вам в нем помочь!
Варавва
Что ж, помогай. Вот мой тебе приказ
Ты отнесешь вот это Матиасу.
(Дает ему письмо.)
Скажи ему - письмо от Лодовико.
Итамор
Он написал его?
Варавва
Нет, мог бы написать
В нем вымышленный вызов Лодовико.
Итамор
Не беспокойся. Так я разожгу
В нем ярость, что поверит он вполне.
Варавва
Хвалю твою готовность мне служить.
Но будь и осторожен и хитер.
Итамор
Отныне ты во всем мне можешь верить.
Варавва
Ступай!
Итамор уходит.
Теперь пойду сам к Лодовико
И, словно дьявол, ложь изобрету,
Чтоб возбудить у них вражду друг к другу.
(Уходит.)
АКТ III
Входит Белламира.
Белламира
С времен осады мой доход упал.
А было время - за одну лишь ночь
Могла я сотню получить дукатов.
Невольно целомудренной я стала.
Но не поблекла красота моя.
Купцы Венеции и падуанцы
Сюда обычно приезжали, даже
Мужи науки, щедрые на деньги.
Теперь один приходит Пилья Борсо,
Да, кстати молвить, и не так уж часто.
Вот он идет!
Входит Пилья Борсо.
Пилья Борсо
Подожди, красотка! Тут есть кое-что тебе на расходы.
(Показывает мешок с серебром.)
Белламира
Да это серебро! Что мне оно?
Пилья
И золото есть тоже у еврея.
Его добуду, или будь он проклят!
Белламира
Скажи мне, как достал ты серебро?
Пилья
Клянусь честью, я гулял по глухим дорожкам в саду и случайно заглянул через окно в контору еврея. Там лежали мешки с золотом. Ночью я вскарабкался туда с помощью крюков. Но пока я пользовался благоприятным случаем, в доме послышался какой-то шум. Пришлось схватить только вот это и бежать... Но вот идет слуга еврея.
Белламира
Спрячь мешочек.
Входит Итамор.
Пилья
Не смотри на него, идем отсюда, черт тебя подери! Какой у тебя вид! Ты сразу же можешь нас выдать!
Белламира и Пилья уходят.
Итамор
Да, это самое прекрасное лицо, какое я когда-либо видел! Судя по наряду, она куртизанка. Я дал бы сотню крон из кошелька еврея, чтобы иметь такую наложницу.
Я вызов им в таком представлю виде,
Что оба в бешенстве падут, сцепившись.
Уходит. Входит Матиас.
Матиас
Вот место поединка. Авигея
Сейчас увидит, как ее люблю я.
Входит Лодовико.
Так это ты мне написал так подло?
(Бросает взгляд на письмо.)
Лодовико
Да, я, и, коль ты смеешь, отомсти!
Дерутся. Наверху появляется Варавва.
Варавва
Дерутся храбро, но пока без толку.
Ну, Лодовико!.. Матиас!.. Смелей!
Оба падают.
Теперь я вижу - оба смельчаки.
(Кричит в дом.)
Эй, разнимите их!
Да, как разнимешь, коль они мертвы!
Прощайте же, прощайте!
Уходит. Входят Фарнезе, Катарина и слуга.
Фарнезе
Что вижу я? Убит мой Лодовико?
В моих объятьях он найдет гробницу.
Катарина
Что ж это? Сын мой, Матиас, убит!
Фарнезе
О милый сын, погибни ты от турок,
Отец несчастный мог бы отомстить!
Катарина
Твой моего убил. Я буду мстить.
Фарнезе
Твой сын нанес раненье моему.
Катарина
Довольно! Я и так огорчена.
Фарнезе
О, если б вздох мой дал тебе дыханье,
А слезы кровь твою бы оживили!
Катарина
Кто сделал их врагами?
Фарнезе
Не знаю, и от этого мне горько.
Катарина
Они друзьями были...
Фарнезе
Да, друзьями.
Катарина
Дай шпагу мне, которой сын убит,
Чтоб ею я могла убить себя!
Фарнзе
Нет, это шпага сына моего,
Она и для моей годится смерти.
Катарина
Узнаем, кто же их на смерть толкнул,
Чтоб наша месть упала на виновных!
Фарнезе
Поднимем павших и схороним их
В одной гробнице, под плитою общей.
На их алтарь я ежедневно буду
Дань слез и мук жестоких приносить.
Молитвами растрогаю я небо,
Чтоб обличило тех, кто руки их
Принудил так разъединить сердца,
Идем! Потери наши равноценны,
Мы тяжесть горя равную несем.
Уходят, унося тела сыновей.
Входит Итамор.
Итамор
Кто видеть мог подобное злодейство!