Рамон Меса - Мой дядя - чиновник
Донья Луиса сама, без помощи слуг, отправилась к себе в спальню, вспоминая те остроты графа, над которыми она смеялась больше всего; с трудом волоча ноги, она повторяла:
— Ах, этот граф! Он такой весельчак, что даже меня расшевелил. Ведь я из-за болезни так давно не выходила из своей комнаты!
Между тем дон Матео и граф уже сидели в коляске, глядя друг на друга, похлопывая друг друга по плечу и приговаривая:
— Дорогой учитель!..
— Дорогой ученик!..
— Вот дело и решилось!
— О да, всё в порядке. Поздравляю тебя, плут!
И они засмеялись.
XII
ЕЩЁ ОДИН БРАК ПО РАСЧЁТУ
Что же происходило месяц спустя в богатом доме Армандесов?
Этот дом, уже много дней такой унылый, притихший и почти наглухо закрытый, словно он скорбел о болезни хозяйки, в тот вечер, о котором пойдёт рассказ, выглядел празднично и сияюще. Высокие окна фасада были распахнуты настежь, и из них вырывались потоки света, падавшие на стены соседних домов и мрачные их кровли из крупных тёмных черепиц.
На протянувшемся вдоль всего дома, высоко по фасаду, балконе, перила и балясины которого там, где на них падал свет из квадратных окон здания, были ярко освещены, стояли группы нарядных женщин; рискованные декольте их бархатных, атласных и шёлковых платьев всех цветов выставляли напоказ нежные шейки и плечики этой слабой половины человеческого рода; там же были и мужчины, по случаю предстоящей церемонии одетые по всем правилам этикета и не менее тщательно, чем дамы.
К дому непрерывно подъезжали роскошные экипажи, вереницей выстраиваясь вдоль тротуара и загромождая улицу. Но вот вдалеке показалась красивая коляска. Она надвигалась, словно некая величественная громада; свет её высоких фонарей падал на мостовую, образуя круг, похожий на большой нимб; прекрасные лошади оглушили улицу цокотом своих копыт. Внимание пешеходов привлекали также двое разукрашенных золотыми галунами лакеев, которые величественно восседали на козлах, словно короли на троне; — прямо и почти неподвижно.
— Он! Он!.. Едет!.. Он уже здесь! — зашумели стоявшие на балконе люди. Их громкие голоса привлекли из комнат других гостей, которые, перегнувшись через перила и окидывая взглядом улицу из конца в конец, радостно подхватили:
— Да, это он!.. Едет, едет… Это он!..
С трудом лавируя среди экипажей, роскошная коляска остановилась у дома Армандесов, ломившегося от гостей. Из неё вылезли два господина.
Балкон мгновенно опустел: гости ринулись в прихожую, а многие спустились к самому подножию лестницы. Расположившись с такой правильностью, словно они стояли в строю, собравшиеся ждали, когда же в дом войдут два новоприбывших сеньора.
Наконец они появились. То были граф и дон Матео.
Сначала в дверях показалась широкая простоватая раскрасневшаяся физиономия графа; она по-прежнему, несмотря на лёгкие тени, которые протянулись от висков к подбородку, свидетельствуя о том, что совсем недавно по жёсткой графской щетине прошлась бритва, весьма напоминала лицо большого плаксивого ребёнка.
Дон Матео выступал ещё более величественно и гордо, а взгляд его сделался презрительнее обычного.
Едва граф поставил ногу на первую ступеньку лестницы, как какой-то хилый старикашка, простерев к нему свои дрожащие руки, бросился дону Ковео на шею и воскликнул сдавленным от волнения голосом:
— Дайте обнять вас-я пришёл лишь затем, чтобы насладиться этой радостью.
Смущённый и в то же время признательный граф ответил на порывистое объятие старика с такой сердечностью, что тот на миг повис в воздухе.
Эта сцена послужила сигналом: другие гости не пожелали, чтобы их сочли менее приветливыми, и никто из них не захотел отстать в изъявлении своей любви к сеньору графу, которого, передавая из объятий в объятия, чуть ли не на руках внесли на самый верх лестницы.
На площадке, тесня друг друга, толпились остальные гости. Крепкие рукопожатия участились, а некоторые из собравшихся, не довольствуясь одним объятием, бросались на графскую шеф по нескольку раз.
— Поздравляю!.. Добро пожаловать!.. Друг мой, желаю долгих лет счастья!.. Пусть тебе во всём сопутствует удача!.. Ты получил в жёны самую прекрасную женщину Гаваны!.. И к тому же самую добрую!.. И самую богатую!..
На эти и подобные им восклицания граф, в зависимости от того, с кем он разговаривал, отвечал то лукавой улыбкой, то церемонным поклоном, то понимающим подмигиванием. Но он уже задыхался, ему всё время приходилось одёргивать воротничок и манжеты рубашки, на которых после каждого очередного объятия появлялись складки, и утирать платком: лысину, чтобы капли пота не скатывались на лицо. Ах. когда же наконец его оставят в покое!..
Дон Матео невозмутимо и неотступно следовал за графом. Он тоже пожимал нетерпеливо протянутые ему руки, падал в объятия, которые открывались не ему, а его обожаемому сотоварищу, отвечал на приветствия, предназначавшиеся также не ему, однако, несмотря на это, его галстук и воротничок почти не измялись — так тощ и высок был их обладатель.
Когда мужчины излили, свои дружеские чувства и расступились перед графом, начался второй акт поздравительно-приветственной церемонии: действующими лицами выступили теперь женщины, находившиеся дотоле на втором плане, причиной чему явилось лишь одно — принадлежность их к слабому полу. Они хотели первыми встретить графа, но мужчины, будучи более сильными, заняли самые выгодные позиции!
Дамы расточали счастливому вельможе милые комплименты, кокетливые ужимки, слегка похлопывали его веерами и довольно часто дёргали за рукав сюртука, а граф принимал все эти знаки внимания с радостью избалованного ребёнка, которому для забавы купили дорогую игрушку.
Окружённый цветником дам, оттеснивших наконец невежливых мужчин, граф вошёл в гостиную. II вот тогда открылась дверь одной из смежных комнат, и все присутствующие застыли, словно заворожённые внезапным и неземным видением.
В дверях стояла Клотильда, сверкавшая всей прелестью красоты и молодости. На лицо девушки ниспадала белая вуаль из тончайшего газа, который был не в силах притушить блеск больших чёрных глаз и скрыть румянец на её розовых, пылавших от волнения щёчках; на голове её красовался венок из флёрдоранжа, усеянный бриллиантами, словно капельками росы. На Клотильде было надето похожее на тунику атласное платье, отделанное великолепными кружевами и вышитое жемчугом, и девушка действительно казалась неземным видением, готовым вот-вот исчезнуть, подобно тем прозрачным облачкам в лазурном небе, которые может развеять лёгкий бриз.
У графа уже давно вошло в привычку при всяком удобном случае обращать на себя внимание какой-либо выходкой, ибо любой шаг его немедленно становился предметом разговоров и газеты расхваливали каждый графский поступок как проявление оригинальности. Поэтому он отделился от гостей, подошёл к Клотильде, опустился на одно колено и, театральным жестом взяв руку девушки, запечатлел на ней звучный поцелуй.
Неожиданная сцена растрогала некоторых чувствительных гостей, восхитила других, а у большинства собравшихся вызвала насмешливую улыбку. Однако это большинство тут же тщательно спрятало свои усмешки и принялось вторить шёпоту одобрения, нёсшемуся со всех концов гостиной.
Единственным человеком, открыто высказавшим своё мнение, был дон Матес, который громко и наставительно заявил:
— Какое проявление слабости! Видите, до чего страсть туманит рассудок! Такому человеку, как сеньор граф, не подобает нарушать строгие правила этикета. Даже сердечные порывы следует удерживать в рамках благопристойности.
— О дон Матео, вы слишком строги! — возразила ему некая сеньора, которой явно перевалило за пятьдесят, по которая благодаря умелому применению косметики, своей дородности, пухлым плечам, холёным рукам и точёной шее всё ещё выглядела прекрасно. — Граф был просто не в силах удержаться!
— Именно за это, сеньора, я и упрекаю его, — продолжал дон Матео, придавая голосу уже не столь суровую интонацию. — Люди его положения должны уметь владеть собой, ибо на них всегда смотрят сотни глаз и сотни ртов готовы высмеять их.
— Полно, дон Матео! Вы преувеличиваете. Поступок графа говорит лишь о его простодушии и добром сердце. Сразу видно, что он не высокомерный гордец и по-настоящему любит Клотильду.
— Да, уж за это я ручаюсь, — подхватил латинист с самой любезной улыбкой.
— Вот видите, дон Матео, — продолжала сеньора, — а ведь злые языки говорят, что граф женится на Клотильде ради денег…
— Ха! Это меня не удивляет: каждый плут уверен, что и все другие ничего не делают бескорыстно.
Время близилось к полуночи. Наиболее любопытные соседи всё ещё торчали у себя на балконах, довольствуясь на этом свадебном торжестве ролью зрителей, так как по своему положению в обществе они не могли претендовать на приглашение, хотя старинное семейство Армандес и дружило почти со всеми семьями, жившими поблизости. Стоявшие на балконах люди негромко переговаривались: