KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье, или Заговор

Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье, или Заговор

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эдвард Бульвер-Литтон, "Ришелье, или Заговор" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Мопра

     Благодарю, здоров…
Нет, я хотел сказать, что очень болен.

Юлия

Ты болен, друг?

(Берет его руку.)

Мопра

     Когда со мною ты,
Болезнь моя проходит.

Он хочет поцеловать ее руку. Беринген кашляет и дергает его за плечо, Мопра опускает руку и отходит.

Юлия

     Боже, он
Меня не любит!

Беринген

Будьте осторожны,
Я королю все должен передать.

Мопра

Когда бы вы не королю служили,
Я вам сказал бы, сударь, что вы самый
Нахальный и несносный человек.
И скоро вас сумел бы отучить
Совать свой нос в семейные дела.

Беринген

Но так как я лишь исполняю волю
Его Величества…

Мопра

     Вы счастливы, а все,
Когда б стояли мы этажем выше,
Верней бы вам не подходить к окошку.

Юлия

Скажи мне, Адриан, – перемениться
Я за ночь не могла и за собой
Я никакой вины не признаю…
Ужель из честолюбья и богатства
Решился ты обманывать меня,
Когда вчера мне говорил, что любишь…

Мопра

Я чувствую, что я с ума сойду…
Клянусь!

Беринген

Не смейте ей в любви открыться:
Король найдет, что это неприлично.

Юлия

Что, Адриан?

Мопра

Что время бесподобно,
Что вид хорош с террасы…
(Берингену.)
О мучитель!

Юлия (в сторону)

Он надо мной смеется – но его
Я все люблю и не могу сердиться…
     (Громко.)
Мой милый, ты находишь, может быть,
Что слишком я серьезна… будем петь,
Смеяться, но скажи мне, ради бога,
Что ты меня по-прежнему все любишь.

Мопра (целуя ее руку)

В моей любви не грех ли сомневаться?
Теперь пойдите, сударь, к королю
И расскажите это. Боже правый,
Где слыхано, что можно запрещать
Любить жену и целовать ей руку.

Юлия

Он про любовь боится говорить,
Как будто это страшно. Сядем рядом,
Вот стул; со мной ты вовсе не любезен…

Садятся; когда он отодвигает стул, она приближает свой.

Скажи, что этот страшный господин
Здесь все торчит? Он мне глаза протер,
Не хочешь ли, чтоб он ушел отсюда?

Мопра

От всей души я этого желаю,
Пошли его за чем-нибудь…

Юлия

     Мессир!
Перчатку я, гуляя, обронила
В аллее, нет, близ статуи Киприды[8],
Иль, погодите, около фонтана –
Могу ли вас просить…

Беринген

     За ней послать?
Конечно, очень рад… Эй, вы! Как там,
Как вас зовут – сюда скорей!

Вбегают слуги.

Графиня

Перчатку на прогулке обронила
В аллее, нет, – близ статуи Киприды,
Иль, погодите, около фонтана.
Сыскать ее!

Мопра

     Бесстыдное нахальство!
(Юлии.)
Мой ангел, занят я, бумаги, счеты…
Прошу оставить нас – уйти!

Юлия (плачет)

Жестокий!

В то время как Юлия уходит, Мопра опускается на колени и целует ее платье, не замеченный ею.

Беринген

Я очень благодарен.

Мопра

     Я хотел бы
Отправить благодарность вашу к черту;
Я все терпел, но против слез ее
Ужасно устоять! Скажите мне,
Когда конец настанет этой шутке?

Беринген

Когда угодно вам. Король велел
Вас отвезти немедленно в Бастилью
За невниманье к Высочайшей воле,
Вас отвезти уж я давно бы мог,
Но пожалел по доброте сердечной –
У каждого свои есть недостатки.

Мопра

Я знаю, что во власти короля
Меня казнить; я свыкся с этой мыслью,
Но если завтра церковь и совет
Так или сяк мое покончат дело,
Тогда…

Беринген

Что, милый друг?

Мопра

     Милейший друг,
Я вытолкать велю отсюда вас…
Я буду говорить, милейший друг,
С кем я хочу и как хочу, пока
Меня король не выпроводит сам.
Вы понимаете, мой милый, мой милейший,
Мой драгоценный друг.

Беринген

     Не кипятитесь;
Вас размышленья охладят! Покуда
Графини нет, позавтракать пойду я,
А вы останьтесь здесь. Как ваши вина?
Я до хороших вин большой охотник.
Пожалуйста, со мной не церемоньтесь;
Вы видите, я сам у вас, как дома.

Входит Барадас. Мопра бежит к нему навстречу.

Мопра

Ты говорил о мщенье хуже смерти,
Что ты хотел сказать?

Барадас

     Понять нетрудно…
У Ришелье две только страсти – месть
И честолюбие… Он их обеих
В тебе соединил. Твою жену
Он воспитал; к двору ее пристроил,
Предвидя, что случится, и король
В нее влюблен.

Мопра

О боже!

Барадас

     Ришелье,
Потворствуя желаньям короля,
Еще сильнее станет, но для света
Он должен был ей мужа приискать,
Конечно, мужа только по названью;
Таким путем он честолюбью служит
И мстит врагу, его пятная честь.

Мопра

О, докажи!

Барадас

     Мне доказать нетрудно.
Подумай сам – письмо от короля,
Изъятье из всеобщего прощенья,
Известное лишь мне да Ришелье, –
Все это очень странно. Он один
Мог жизнь продать иль честь купить…

Мопра

Мне ясно все; нежданная пощада,
Поспешные приготовленья к свадьбе…
О боже – все это я считал за счастье!..
Одно бесчестье!..

Барадас

     Месть в твоих руках…
Сегодня мы должны собраться ночью;
Готово все; вступи в наш заговор,
И мы тебя спасем.

Мопра

     Сегодня ночью!
О муки ада! в свадебную ночь…

Барадас

По окончаньи службы кардинал
В своей часовне нищих обделяет.
Ты во главе подкупленных людей
Ворвись туда и счеты с ним покончи.

Мопра

А что король, что Юлия?

Барадас

     Король
Здоровьем слаб – умом еще слабее…
Игрушка он для умного министра…
Когда займу я место кардинала,
Все поверну по-своему. Король
Простит тебя и страсть свою забудет.
Готов ли ты?

Мопра

     Дай с мыслями собраться;
Огонь в груди; в глазах моих темнеет…
И больно мне глядеть на божий свет.
Ответ я скоро дам.

(Уходит.)

Барадас

     Свершится мщенье!
Ты от моих ударов не уйдешь!

Входит Беринген с полным ртом и салфеткою в руке.

Беринген

Могу сказать, ваш повар совершенство!
Да где ж хозяин?
     (Подходит к Барадасу.)
Граф, признаюсь вам,
Опасное дано мне порученье…
С Мопра плохие шутки: то и дело
Выходит из себя; он просто порох!

Барадас

Недолго вам терпеть; король сегодня
Потребует графиню ко двору.

Беринген

Ах, бедный де Мопра! Да как же вы
Так хладнокровно смотрите на это?
Вы тоже влюблены в графиню.

Барадас

     Да,
Но короля я вовсе не страшусь;
Он нерешителен, застенчив, где ему
С ней справиться! Пока достигнет цели,
Успеет он корону потерять,
А я уж буду новым Ришелье.

Беринген

Все королю расстаться будет трудно
С своим министром; он к нему привык.

Барадас

Король свободы ждет и не дождется
И сам бы рад сойтись с его врагами,
Чтоб от него отделаться. Довольно!
Я отыскал того, который будет
Убийцей Ришелье – кого душе
Неведом страх и чья рука не дрогнет.

Беринген

Он на меня, должно быть, намекает!
Конечно, граф, я храбрая собака,
А все…

Барадас

     О вас и речи не идет.
Я говорил о графе де Мопра…
Сегодня, не забудьте, у Марьон
Мы соберемся в полночь; договор
Подпишем и гонца пошлем к Бульону…
     (Вкрадчиво.)
От вас я не скрываю наших планов,
Уж место вам назначено в совете.

Беринген

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*