KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье, или Заговор

Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье, или Заговор

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эдвард Бульвер-Литтон, "Ришелье, или Заговор" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Мопра

Он смеется надо мною!

Входит Иосиф.

Ришелье

Ты бледен, друг Иосиф; я боюсь,
Что слишком ты усердно бичевался,
Мой искупляя грех.

Иосиф

     Об этом, право,
Не стоит говорить.

Ришелье

     Какая скромность!
Ну, к делу! ты немедленно вели,
Чтоб к завтрему отделали мой дом,
Что близ дворца; как свадебный подарок,
Отдам его графине Мортемар,
Она выходит замуж.

Иосиф

За кого?

Ришелье

За де Мопра.

Иосиф

     Неважная находка!
Он гроша не имеет за душой.

Ришелье

Ей нужен муж, не денежный сундук.
Ее отцу, когда он умирал,
Я поклялся сиротки не оставить,
И умер он с улыбкой на устах.
Когда Мопра я пощадил сегодня,
Мне показалось, что я вижу снова
Улыбку эту. Выбор неплохой…
Я графа испытал; он благороден,
Открыт и смел; король его полюбит,
И он легко сместит временщика,
К тому ж он человек со вкусом; помню,
Когда в дворце мою играли драму
Перед толпой бессмысленных невежд,
Он восхищался ей, – людей я знаю…
Он выбор мой сумеет оправдать…

Иосиф

Но он ваш враг.

Ришелье

     Не он один – их много;
Двойная польза, если станет враг
Надежным другом. Надо, брат Иосиф,
Употреблять все средства к соглашенью!

Иосиф

Но если все напрасно?

Ришелье (грозно)

     О, тогда
Давить врагов железною рукой,
Готовя им погибель и позор,
Как я теперь мятежникам готовлю.

Иосиф

Вам действовать пора: враги не дремлют,
Убийцы точат нож.

Ришелье

     Еще не время…
Пусть заговор созреет… пусть он даст
Свои плоды ничтожные – тогда
Я пепел их по ветру разбросаю…
Теперь пойди – когда сюда вернешься,
Тебе готовлю я большую радость…
Я только что окончил пятый акт
Своей великой драмы: я тебе
Его прочту; стихи, могу сказать,
Мне очень удались… и ты охотник
Писать стихи
     (в сторону)
– ну уж стихи!

Иосиф

     Попался!
Ременный кнут приятней во сто крат.
Дивлюсь я, что великий человек
Такой плохой писака.

Ришелье

Что бормочешь?

Иосиф

Я удивляюсь, что с таким умом
Сумели вы сроднить и вдохновенье.

Ришелье

Я, признаюсь, великими делами
Не так горжусь, как музою своей;
Проходит все; одне лишь книги вечны.
Томить тебя не стану и сейчас
Прочту тебе свое произведенье.

Иосиф

А дело?

Ришелье

     Да, дела не могут ждать.
Мне жаль тебя!
     (Садится и читает.)
Как мысли хороши.

Входят Мопра и Юлия.

Мопра

Волшебный сон!

Юлия

Мы оба ваши дети!

Ришелье

Как этот стих певуч!

Перестает читать, бросается к Мопра.

Вы еще живы?

Мопра

Нет, кто в раю, тот больше не живет.

Юлия

Он улыбается! Отец, твоя улыбка
Сулит нам дни блаженства.

Ришелье

     Встаньте, дети!
Обоих вас усыновлю я…
Мне сладко любоваться вашим счастьем…
Глядя на вас, невольно вспоминаю
Прошедших дней увядшую весну…

Мопра

Я поспешу все приготовить к свадьбе.

Ришелье

Терять не надо времени и завтра
Твоей женой должна невеста быть.
Я отдаю тебе бесценный дар –
Люби ее – и я любил когда-то…
Однако ты нисколько не робеешь:
Ведь, чтоб жениться, надо храбрость льва!

Мопра и Юлия уходят.

Ришелье

Божественная власть! все перед тобою
Склоняется, тебе доступно все…
И миловать ты можешь и карать…
Бессильные и жалкие пигмеи
Тебя хотят похитить у гиганта,
Который их сотрет с лица земли…
О Франция! тобою сердце полно,
К тебе одной лежит моя душа,
Ты мне жена, любовница! – лишь небо
Меня с тобою может разлучить!

Действие второе

Сцена первая

Второй день

Великолепная гостиная в доме Мопра; терраса, ведущая в сад; вдали виднеется Люксембургский дворец.

Входит Барадас.

Барадас

Каков дворец Мопра! он даже слишком
Роскошен для солдата, сколько блеска!
Но скоро омрачатся эти стены,
Над ними смерть сияет и на них
Ложится тень зловещая Бастильи…
Безумец! Ты негаданно ушел
От Ришелье – но разве дальше плаха?
Я королю открыл твою измену,
Он знает все и будет мстить тебе…
За Юлию он стал твоим врагом,
И снова ты над бездною висишь!..
Входит Мопра, великолепно одетый.

Мопра

Ужасная судьба! так много счастья
И вместе столько горя…

Барадас

     От души
Спешу тебя поздравить… Ба! – ты мрачен
И вовсе не глядишь, как молодой…

Мопра

Прошу оставить шутки – не до них.

Барадас

Что слышу, бедный друг! ужель так скоро
Тебе жена успела надоесть?

Мопра

Я в ней души не чаю.

Барадас

Вот загадка!

Мопра

Ты знаешь, что вчера происходило
У кардинала?

Барадас

     Да, твою записку
Я утром получил и был готов
От радости и плакать и смеяться…

Мопра

Мы в полдень обвенчались, но лишь только
Окончился обряд, и мы из храма
Приехали сюда – открылись двери…

Барадас

И что ж?

Мопра

     Мне Беринген вручил письмо
От короля… Письмо с его печатью…

Барадас

Я руку узнаю…

Мопра

Читай, читай!

Барадас (читает)

«Так как Адриан де Мопра, полковник, служащий в нашей армии и уже подлежащий суду за государственную измену (завладевание нашим королевским городом Фавьо), осмелился без нашего ведома, согласия или разрешения сочетаться брачными узами с Юлией де Мортемар, богатой сиротой, состоящей при особе Ее Величества, Мы сим объявляем и повелеваем считать эту свадьбу противузаконной. Под страхом смерти, Мы запрещаем Адриану де Мопра сообщаться с вышеупомянутой Юлией де Мортемар иначе, как в присутствии Нашего верного слуги де Берингена и то с почтением, подобающим фрейлине французского Двора, до тех пор, пока Нашему Королевскому Величеству угодно будет войти в сношение с Св ятою Церковью для принятия мер к расторжению сказанного брака и с нашим советом для наказания преступника. Вместе с сим повелеваем графу де Мопра никому не сообщать о нашем распоряжении, в особенности же де Мортемар.

Писано в Лувре Нашею рукою и за Нашею печатью.

Людовик».

Как это странно! Разве кардинал
Тебе не говорил, что про измену
Король не знает?

Мопра

Так он говорил.

Барадас

Понятно все; ты жертва страшной мести,
Которая ужаснее, чем смерть.
     (В сторону.)
Теперь он мой! Сомнений быть не может!
     (Громко.)
Ты не видал сегодня кардинала?

Мопра

Я не успел еще прийти в себя
От тяжкого удара, но сейчас
К нему пойду.

Барадас

Избави бог, ни шагу!
Пока с тобой я не увижусь снова!..

Мопра

Не мучь меня – скажи, что знаешь…

Юлия и Беринген показываются на террасе.

Барадас

     Тише!
Твоя жена и Беринген. Не думай
Сопротивляться воле короля,
А то беда нагрянет; до свиданья!
Пойду твой дом осматривать.

Мопра

     Останься,
Куда спешишь?

Барадас

     Тебе не до гостей;
Я ваш слуга покорнейший, графиня…
Прелестный вид, счастливцы!

Юлия

     Адриан,
Ты вдруг меня покинул; что с тобою?
Здоров ли ты?

Мопра

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*