KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Теренций - Отрывки из несохранившихся комедий Римской паллиаты

Теренций - Отрывки из несохранившихся комедий Римской паллиаты

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Теренций, "Отрывки из несохранившихся комедий Римской паллиаты" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

90. 14 Чтоб с самого начала все мне выяснить.

"Деметрий".

91. 15 Почувствовал я страх и колебание

Затем, что с непривычки и по глупости

Не знал, чего хотеть...

"Деметрий".

92. 65 Ну вот, теперь ты знаешь все, чего не знал.

"Сирота-наследник".

93. 212 Не вмешаться ли в беседу, чтобы первым взять свое?

"Фрасилеонт".

94. 60 Но кто посмел мешать мне разговаривать,

Ворвавшись вдруг?

"Сирота-наследник".

95. 4 - (Скажу), коли мерзавец скроется,

Ловец моих речей.

- А я подслушаю!

"Помощники".

96. 24 Что слышал я - и повторять нестаточно.

"Деметрий".

97. 26 - Сказал: "Поверь мне, а потом хоть бей меня"

Что это значит?

- Значит, сам поплатится.

"Деметрий".

98. 153 Я наготове буду у дверей его.

"Мальчик".

99. 25 Злодей проклятый, надо мной смеешься ты?

"Деметрий".

100. 71 Хлебнул он, что ли, больше обычайного?

"Сирота-наследник".

101. 80 Найдется ли на свете кто нахальнее?

"Гетера".

102. 102 Как нахально прет фригиец - пусть его накажет бог!

"Левкадянка".

103. 147 И голову расквасил мне сандалией.

"Девушка из Линда".

104. 91 Как услыхал, что ранили заступника...

"Сирота-наследник".

105. 154 Я выхожу узнать, о чем сумятица...

"Мальчик".

106. 150 А я из толчеи тогда за двери с ней выскальзываю

И прочь, скорее скорого...

"Девушка из Линда".

107. 163 Оттянул я эту свадьбу, чтобы он от ней отстал.

"Мальчик".

108. 164 Я отставил эту свадьбу, лучших скликнувши друзей.

"Мальчик".

109. 41 В тоску и скуку мне такая свадебка.

"Ремесленник".

110. 2 ...Я слышал, что он женится,

И очень спешно?

"Помощники".

111. 191 Сбылась мечта, ты жив-здоров, я весь горю от радости!

"Отцелюбец".

112. 192 По твоим бы по заслугам отблагодарить тебя!

"Отцелюбец".

113. 126 Позабудем все, что было, - не печалься, Доркия!

"Левкадянка".

114. 127 Теперь, от уз обета разрешенная,

Она могла бы и пышней попраздновать.

"Левкадянка".

115. 139 Пускай погубят боги опоздавшего,

Как нас он погубил! Уже четвертый день

Здесь правят праздник...

"Девушка из Линда".

116. 132 Он целою толпой собрался к пиршеству.

"Левкадянка".

117. 1 Мелесий! Выходи! Чего ты мешкаешь?

Ни дать ни взять, обжора обжирается.

"Помощники".

118. 129 ...А прощают ли

Такие здесь пустячные провинности,

Как, например, отпить вина господского?

"Левкадянка".

119. 108 В змею вцепился намертво...

"Левкадянка".

120. 214 Как ежели моряк, поймав попутный ветр,

Сподручной снастью паруса растягивает...

121. 48 Ни моряки, которые, застигшись в море бурею,

Путем неверным к пристани...

"Ремесленник".

122. 21 Бывало, дунет с юга или севера

И рыбаку беда...

"Деметрий".

123. 97 Челнок на веслах отспешил от города.

"Девушки с Лемноса".

124. 98 Два челнока обратные приспели к борту нашему.

"Девушки с Лемноса".

125. 40 Как щит для человека обороною...

"Ремесленник".

КВИНТ ЭННИЙ

1. 2 А кто там так ретиво у дверей моих?..

"Многоборец".

2. 3 А она - ко мне, и в ноги, и с рыданьем, и с мольбой...

"Многоборец".

3. 4 - Ты куда меня?

- На мельню, к жерновам скрежещущим...

"Многоборец".

ТРАБЕА

1. 1 Щедро купленная сводня враз поймет мой каждый знак,

Стоит только стукнуть пальцем - тотчас дверь откроется,

И Хрисида, в изумленье перед неожиданным

Гостем, встанет на пороге и в объятья бросится:

Я удачливей Удачи, коль удачам счет вести!

2. 6 ...а по-моему,

Высшее из заблуждений - в высшем наслаждении.

АТТИЛИЙ

1. 2 Своя жена у каждого, а я - с моей;

Своя любовь у каждого, а мне - моя!

АКВИЛИЙ

1. 1 Будь проклят тот, кто первый стал рассчитывать

По солнечным часам теченье времени!

Теперь весь день мои словно нашинкованный.

А то ли дело, как служил мне смолоду

Желудок всех часов надежней солнечных

И тотчас звал откушать, коли было чем!

А нынче жди, пока позволит солнышко...

Чем больше солнечных часов по городу,

Тем больше нас, убогих, сохнет с голоду.

"Беотянка".

ЛИЦИНИЙ ИМБРИК

1. 1 Зовись же не Неэрою, а Норией,

Затем, что Марсу ты дана в супружество.

"Неэра".

ИЗ НЕИЗВЕСТНЫХ АВТОРОВ

1. 48 То счастье, нарицаемое мудростью.

2. 75 Удачлив всяк по собственному норову.

3. 76 Поддерживать отечество - почетный груз,

Но тяжкий.

4. 77 Тот не блажен, кто сам того не ведает.

5. 78 Кто меньше жаждет, меньше и нуждается.

*6. 79 Кто хочет сколько надобно - имеет все. {* Фр. 6-9 и 30 - перевод С. Ошерова.}

*7. 80 Скупец ко всем недобр, но злей всего - к себе.

*8. 81 Для тех, кто жаден, всякая корысть мала.

*9. 82 Что ты другим, того же от других ты жди!

10. 87 Сам не проси о том, чего не хочется.

11. 88 От всех обид спасение - в забвении.

12. 89 Что славно сделано, то быстро сделано.

13. 92 Часто, чем жалеть другого, сам взываешь к жалости.

14. 90 Если ты не тот, что прежде, то зачем тебе и жить?

15. 43 Вот мы дети, вот мы юны, но всечасно крадется,

Нас подстерегая, старость...

16. 83 На добрые дела решив расщедриться,

Свершишь одно, а упускаешь множество.

17. 85 Как? или ты не знал? В благодеянии,

Чем больше медлишь, тем и меньше радости.

18. 46 Ты что, не знаешь? Если загорится дом,

То трудно уберечься и соседнему.

19. 28 ...Фортуне вверимся:

Иной надежды нету предприятию.

20. 41 Ни женщине не верь, ни лону сонному.

21. 5 Солон нам дал урок в делах Венериных,

Когда установил закон незыблемый,

Чтоб казни быть не свыше преступления

Нет казни горше, чем жена злонравная!

22. 28 Она воюет с мужем и мятежится.

23. 56 Друг под судом? так выступи заступником.

Он в уголовном деле? оправдай его.

Ты встал за друга? выйдешь победителем.

24. 2 Из Афин в Мегары прибыл Симон вечером;

Прибыв в Мегары, подстерег он девушку,

А подстерегши, учинил насилие.

25. 60 И я ее... Ах, стыд сказать!.. Узнав ее,

Оставить мог?.. Нет, не стерплю, не вынесу!

26. 64 Это мне вино внушило - бог, сильнейший из богов!

27. 39 Ни о том, как поступил ты, ни о том, что преступил.

28. 96 Никак, Лампадий, ты мрачней, чем давеча?

С чего бы это? Вновь влюблен хозяйский сын,

И неоткуда взять поживы денежной,

И ежится спина, что скоро выпорют?

29. 95 Не люблю мальчишек, скороспелых разумом.

*30. 45 Понятно ль, что на тридцать мин старик надут?

31. 51 Воскресни твой родитель из покойников,

Тебя считавший верною опорою

Семье и дому, - разве он не молвил бы:

"Как смеешь ты позорить имя честное

И тяжко нажитое разорять добро?"

32. 63 Сколько бился и рубился я, о боги правые!

33. 71 Крик, мечи, пращи, каменья ни с того и ни с сего.

34. 35 Выскочил как угорелый, только пятками мелькнув,

35. 72 Что кричишь, изобличая, что пустяк-то не пустяк?

36. 74 И она, и все те бабы говорят: с ума сошел!

37. 100 Что отдал, то против воли; что осталось, не отдам!

38. 102 Сласть во рту моем такая, как ослу чертополох!

39. 32 А когда тебе на свадьбу принесла она венок,

Для тебя несла, как будто был он для нее самой:

С умной шуткой, тонкой шуткой получила ты его.

40. 9 Чего же он таким добьется хохотом?

Один художник даже умер с голоду!

41. 66 Коли вьюк волу навьючен, то и вьюк уже не мои!

42. 68 Словно жнец на ниве каждый подбирает колосок...

КОММЕНТАРИИ

Отрывок из трактата Волкация "о поэтах" сохранился в сборнике "Аттические ночи" (XV, 24) римского компилятора Авла Геллия (II в. н. э.).

Критерии, которыми руководствовался в своих оценках Волканий, не совсем понятны: если его больше всего восхищала стихийная комическая сила, яркость языка и образов, то Плавту следовало оказать предпочтение перед Цецилием; с точки зрения психологической тонкости и чистоты языка непревзойденным образцом в драме был для римлян Теренций, и потомство согласилось с этой оценкой, сохранив его комедии и предав полному забвению всех остальных авторов римской паллиаты, кроме Плавта.

Из перечисляемых Волкацием комедиографов относительно большим количеством фрагментов представлены Невий, Цецилий и Турпилий (ем. ниже). От остальных сохранилось по нескольку стихов. Всего известно свыше двадцати имен римских поэтов, писавших в жанре паллиаты, и больше полутора сотен названий их комедий. Все эти данные, как и дошедшие до нас разрозненные фрагменты, сохранились в трудах более поздних римских авторов, не заботившихся о воспроизведении контекста, из которого они брали цитаты. В этих условиях восстановление содержания недошедших комедий и объединение отрывков под названиями пьес едва ли даст читателю какое-нибудь представление о своеобразии римской паллиаты. Поэтому ниже фрагменты каждого поэта расположены (за одним исключением) в некой тематической последовательности и при каждом из них указывается название комедии. Отсутствие такой ссылки означает, что стих дошел без названия комедии. Цифры, помешенные после порядкового номера отрывка, соответствуют нумерации стихов в издании: Comicorum Romaiiorum Fragmenta tertiis curls rec. O. Ribbeck. Lipsiae, 1898, по которому выполнен перевод.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*