KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье или заговор

Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье или заговор

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эдвард Бульвер-Литтон, "Ришелье или заговор" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

За Юлию он стал твоим врагом,

И снова ты над бездною висишь!...

Входит Мопра, великолепно одетый.

Мопра

Ужасная судьба! так много счастья

И вместе столько горя...

Барадас

От души

Спешу тебя поздравить... Ба! - ты мрачен

И вовсе не глядишь, как молодой...

Mопра

Прошу оставить шутки - не до них.

Барадас

Что слышу, бедный друг! ужель так скоро

Тебе жена успела надоесть?

Mопра

Я в ней души не чаю.

Барадас

Вот загадка!

Mопра

Ты знаешь, что вчера происходило

У кардинала?

Барадас

Да, твою записку

Я утром получил и был готов

От радости и плакать и смеяться...

Mопра

Мы в полдень обвенчались, но лишь только

Окончился обряд, и мы из храма

Приехали сюда - открылись двери...

Барадас

И что ж?

Mопра

Мне Беринген вручил письмо

От короля... Письмо с его печатью...

Барадас

Я руку узнаю...

Mопра

Читай, читай!

Барадас

(читает)

"Так как Адриан де Мопра, полковник, служащий в нашей армии и уже подлежащий суду за государственную измену (завладевание нашим королевским городом Фавьо), осмелился без нашего ведома, согласия или разрешения сочетаться брачными узами с Юлией де Мортемар, богатой сиротой, состоящей при особе Ее Величества, Мы сим объявляем и повелеваем считать эту свадьбу противузаконной. Под страхом смерти, Мы запрещаем Адриану де Мопра сообщаться с вышеупомянутой Юлией де Мортемар иначе, как в присутствии Нашего верного слуги де Берингена и то с почтением, подобающим фрейлине французского Двора, до тех пор, пока Нашему Королевскому Величеству угодно будет войти в сношение с Св ятою Церковью для принятия мер к расторжению сказанного брака и с нашим советом для наказания преступника. Вместе с сим повелеваем графу де Мопра никому не сообщать о нашем распоряжении, в особенности же де Мортемар.

Писано в Лувре Нашею рукою и за Нашею печатью.

Людовик".

Как это странно! Разве кардинал

Тебе не говорил, что про измену

Король не знает?

Мопра

Так он говорил.

Барадас

Понятно все; ты жертва страшной мести,

Которая ужаснее, чем смерть.

(В сторону.)

Теперь он мой! Сомнений быть не может!

(Громко.)

Ты не видал сегодня кардинала?

Мопра

Я не успел еще прийти в себя

От тяжкого удара, но сейчас

К нему пойду.

Барадас

Избави бог, ни шагу!

Пока с тобой я не увижусь снова!..

Мопра

Не мучь меня - скажи, что знаешь...

Юлия и Беринген показываются на террасе.

Барадас

Тише!

Твоя жена и Беринген. Не думай

Сопротивляться воле короля,

А то беда нагрянет; до свиданья!

Пойду твой дом осматривать.

Мопра

Останься,

Куда спешишь?

Барадас

Тебе не до гостей;

Я ваш слуга покорнейший, графиня...

Прелестный вид, счастливцы!

Юлия

Адриан,

Ты вдруг меня покинул; что с тобою?

Здоров ли ты?

Mопра

Благодарю, здоров...

Нет, я хотел сказать, что очень болен.

Юлия

Ты болен, друг?

(Берет его руку.)

Mопра

Когда со мною ты,

Болезнь моя проходит.

Он хочет поцеловать ее руку. Беринген кашляет и дергает его за плечо, Мопра

опускает руку и отходит.

Юлия

Боже, он

Меня не любит!

Беринген

Будьте осторожны,

Я королю все должен передать.

Мопра

Когда бы вы не королю служили,

Я вам сказал бы, сударь, что вы самый

Нахальный и несносный человек.

И скоро вас сумел бы отучить

Совать свой нос в семейные дела.

Беринген

Но так как я лишь исполняю волю

Его Величества...

Мопра

Вы счастливы, а все,

Когда б стояли мы этажем выше,

Верней бы вам не подходить к окошку.

Юлия

Скажи мне, Адриан, - перемениться

Я за ночь не могла и за собой

Я никакой вины не признаю...

Ужель из честолюбья и богатства

Решился ты обманывать меня,

Когда вчера мне говорил, что любишь...

Мопра

Я чувствую, что я с ума сойду...

Клянусь!

Беринген

Не смейте ей в любви открыться:

Король найдет, что это неприлично.

Юлия

Что, Адриан?

Мопра

Что время бесподобно,

Что вид хорош с террасы...

(Берингену.)

О мучитель!

Юлия

(в сторону)

Он надо мной смеется - но его

Я все люблю и не могу сердиться...

(Громко.)

Мой милый, ты находишь, может быть,

Что слишком я серьезна... будем петь,

Смеяться, но скажи мне, ради бога,

Что ты меня по-прежнему все любишь.

Мопра

(целуя ее руку)

В моей любви не грех ли сомневаться?

Теперь пойдите, сударь, к королю

И расскажите это. Боже правый,

Где слыхано, что можно запрещать

Любить жену и целовать ей руку.

Юлия

Он про любовь боится говорить,

Как будто это страшно. Сядем рядом,

Вот стул; со мной ты вовсе не любезен...

Садятся; когда он отодвигает стул, она приближает свой.

Скажи, что этот страшный господин

Здесь все торчит? Он мне глаза протер,

Не хочешь ли, чтоб он ушел отсюда?

Mопра

От всей души я этого желаю,

Пошли его за чем-нибудь...

Юлия

Мессир!

Перчатку я, гуляя, обронила

В аллее, нет, близ статуи Киприды,

Иль, погодите, около фонтана

Могу ли вас просить...

Беринген

За ней послать?

Конечно, очень рад... Эй, вы! Как там,

Как вас зовут - сюда скорей!

Вбегают слуги.

Графиня

Перчатку на прогулке обронила

В аллее, нет, - близ статуи Киприды,

Иль, погодите, около фонтана.

Сыскать ее!

Mопра

Бесстыдное нахальство!

(Юлии.)

Мой ангел, занят я, бумаги, счеты...

Прошу оставить нас - уйти!

Юлия

(плачет)

Жестокий!

В то время как Юлия уходит, Мопра опускается на колени и целует ее платье,

не замеченный ею.

Беринген

Я очень благодарен.

Мопра

Я хотел бы

Отправить благодарность вашу к черту;

Я все терпел, но против слез ее

Ужасно устоять! Скажите мне,

Когда конец настанет этой шутке?

Беринген

Когда угодно вам. Король велел

Вас отвезти немедленно в Бастилью

За невниманье к Высочайшей воле,

Вас отвезти уж я давно бы мог,

Но пожалел по доброте сердечной

У каждого свои есть недостатки.

Мопра

Я знаю, что во власти короля

Меня казнить; я свыкся с этой мыслью,

Но если завтра церковь и совет

Так или сяк мое покончат дело,

Тогда...

Беринген

Что, милый друг?

Мопра

Милейший друг,

Я вытолкать велю отсюда вас...

Я буду говорить, милейший друг,

С кем я хочу и как хочу, пока

Меня король не выпроводит сам.

Вы понимаете, мой милый, мой милейший,

Мой драгоценный друг.

Беринген

Не кипятитесь;

Вас размышленья охладят! Покуда

Графини нет, позавтракать пойду я,

А вы останьтесь здесь. Как ваши вина?

Я до хороших вин большой охотник.

Пожалуйста, со мной не церемоньтесь;

Вы видите, я сам у вас, как дома.

Входит Барадас. Мопра бежит к нему навстречу.

Мопра

Ты говорил о мщенье хуже смерти,

Что ты хотел сказать?

Барадас

Понять нетрудно...

У Ришелье две только страсти - месть

И честолюбие... Он их обеих

В тебе соединил. Твою жену

Он воспитал; к двору ее пристроил,

Предвидя, что случится, и король

В нее влюблен.

Мопра

О боже!

Барадас

Ришелье,

Потворствуя желаньям короля,

Еще сильнее станет, но для света

Он должен был ей мужа приискать,

Конечно, мужа только по названью;

Таким путем он честолюбью служит

И мстит врагу, его пятная честь.

Mопра

О, докажи!

Барадас

Мне доказать нетрудно.

Подумай сам - письмо от короля,

Изъятье из всеобщего прощенья,

Известное лишь мне да Ришелье,

Все это очень странно. Он один

Мог жизнь продать иль честь купить...

Mопра

Мне ясно все; нежданная пощада,

Поспешные приготовленья к свадьбе...

О боже - все это я считал за счастье!..

Одно бесчестье!..

Барадас

Месть в твоих руках...

Сегодня мы должны собраться ночью;

Готово все; вступи в наш заговор,

И мы тебя спасем.

Mопра

Сегодня ночью!

О муки ада! в свадебную ночь...

Барадас

По окончаньи службы кардинал

В своей часовне нищих обделяет.

Ты во главе подкупленных людей

Ворвись туда и счеты с ним покончи.

Mопра

А что король, что Юлия?

Барадас

Король

Здоровьем слаб - умом еще слабее...

Игрушка он для умного министра...

Когда займу я место кардинала,

Все поверну по-своему. Король

Простит тебя и страсть свою забудет.

Готов ли ты?

Mопра

Дай с мыслями собраться;

Огонь в груди; в глазах моих темнеет...

И больно мне глядеть на божий свет.

Ответ я скоро дам.

(Уходит.)

Барадас

Свершится мщенье!

Ты от моих ударов не уйдешь!

Входит Беринген с полным ртом и салфеткою в руке.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*