Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье или заговор
Но полюби и, если ты полюбишь
Так глубоко, как я, тогда не будешь
Смеяться над поэзией.
Барадас (в сторону)
Как демон,
Мою он ревность каждым словом будит.
За шпагою рука невольно рвется.
Мопра
Я все сказал - мои ты знаешь тайны;
В своей груди их схорони навек.
Теперь пойдем рассеяться с друзьями;
Пойдем в таверну пить, играть, смеяться...
Забудем скорбь! Да здравствует веселье!
В то время как они уходят, входит Нюге со стражей.
Hюге
Граф де Мопра, я арестую вас
Последуйте за мною к кардиналу!
Мопра
Ты видишь, друг, мой смертный час настал;
Довольно тигр играл с своею жертвой...
Прости! Когда умру, скажи, что я
Жил без надежд и кончил жизнь без страха.
Прости!
Уходят.
Барадас
Прости! Надеюсь, навсегда!
Я всячески сулил тебе погибель
Убийцей или жертвой Ришелье...
Тебя давно я ненавижу; в детстве
Ты был меня сильнее, в юных днях
Красивей и отважнее меня...
Теперь опять ты на моей дороге...
Я улыбался, слушая тебя,
Я знал, что смерть летает над тобою...
Любовь и честолюбье! Звезды смелых,
Свои лучи храните для меня!..
С поддержкой короля я буду мужем
Прелестной Юлии, с поддержкой короля
В министры попаду я, а потом...
(Глядит задумчиво на пергамент.)
С поддержкою Бульона и испанца
Мы слабого Людовика низложим,
И кардинал помехой мне не будет.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната в замке кардинала. Стены увешаны коврами. Широкие ширмы в углу. Стол, покрытый книгами и бумагами. Большие стенные часы. Статуи, бюсты, шкафы с книгами. Оружие разных веков и знамена висят над креслом Ришелье.
Ришелье и Иосиф.
Ришелье
Опять враги погибель мне сулят.
Опять грозят и старую лисицу
Хотят поймать в капкан. Скажи, Иосиф,
Что о Лисандре говорит Плутарх?
Иосиф
Я позабыл.
Ришелье
Что если шкуры льва
Недоставало - он сшивал ее
Со шкурою лисицы. Этот грек
Великий был политик и мыслитель.
Иосиф
Из верного источника узнал я,
Что во главе сам герцог Орлеанский.
Ришелье
Опять болван на сцену выступает.
Иосиф
Граф Барадас, любимец короля,
С ним заодно.
Ришелье
Пустая скороспелка!
Глава придворных, мелкий интриган,
Успел снискать доверье короля
И менее чем в полгода добился
Того, что добивался я годами;
Он не опасен; лестницу держу я
И, лишь тряхну, он свалится на землю.
Иосиф
Они хотят воспитанницу вашу
Своим орудием сделать; во дворец
Ее вы поместили, чтоб она
Могла следить за вашими врагами.
Ришелье
Так думал я, но бедное дитя
Совсем на это дело неспособна,
Она сюда приходит ежедневно,
Зовет меня отцом и молит бога,
Чтоб он меня благословил, - но больше
Я ничего добиться не могу.
Живя в дворце, она не замечает,
С кем совещается король; когда враги.
Забыв вражду, встречаются друзьями
И меж собою шепчутся; не знает,
Как у дверей подслушивать тихонько
И иногда поглядывать сквозь щели.
Ни слуха нет, ни глаз; - а говорит,
Что, как отца, меня всем сердцем любит.
Иосиф
В нее король влюбился не на шутку.
Ришелье
О боже! Я старался вырвать с корнем
Ползучий плющ его любви докучной
И не успел; но я не дам ему
Обвить мое цветущее растенье,
Где светлые мечты поют, как птицы,
Где дышит все невинностью и счастьем,
Великий грех - плотские побужденья.
Их церковь осуждает. Мы должны
Бороться с ними делом и словами.
Король тщедушен, слаб, полюбит он,
И женщина им будет управлять,
А ею тот, кому она отдастся.
Король любить лишь должен государство,
А государство - это Ришелье.
Иосиф
Еще не все - король, держась приличий,
Воспитанницу вашу прочит замуж
За своего любимца.
Ришелье
Вот забавно!
Я для него нашел жену другую.
Иосиф
Кого же?
Ришелье
Она, как женщина, не дышит
Коварством и изменой; с ней печаль
Утешится всегда; ее объятья
Дарят покой и сладкое забвенье;
И ни одною смертного рукой
Ее не смято девственное ложе.
Иосиф
(в сторону)
С таким огнем он говорит о ней,
Что можно думать, он влюблен в могилу.
Входит Франциск.
Франциск
Графиня Мортемар.
Ришелье
Проси скорее,
Скажи, что очень рад; а ты, Иосиф,
Сходи ко мне в молельню, там найдешь
Ты четки. Я сегодня позабыл
Прочесть свои молитвы; за меня
Ты их прочти; там также ты найдешь
Ременный кнут для умерщвленья плоти.
Я слаб и хил; ты силен; на себя
Прими мой грех; твои рамена * крепки,
И бог тебя за это не оставит.
{* Плечи (церковно-книжное, устарелое).}
Иосиф
Нет, никогда принять вас за себя
Я не осмелюсь!
(В сторону.)
Выдумка смешная!
Входит Юлия.
Ришелье
Здорово, друг, - как ты мила сегодня,
Светла, как день.
Юлия
Я рада, что вы в духе.
(Садится к его ногам.)
Позвольте мне отцом вас называть.
Ришелье
Сегодня и всегда.
Юлия
Отец, отец!
Для сироты как сладко это слово!
Ришелье
Нет, сиротой себя не называй,
Пока я жив. Отец твой был мне другом,
Когда еще льстецов я не имел.
Теперь вокруг меня одни льстецы,
А друга нет. Отец твой, умирая,
Мне поручил тебя, и я готовлю
Приданое такое для тебя,
Что можешь выбирать среди знатнейших
Ты при дворе; о чем же ты вздыхаешь,
Иль ты своей судьбою недовольна?
Юлия
Нет, отец!
Ришелье
(в сторону)
Не любит ли она временщика?
Скажи, чего тебе недостает?
Ты молода, богата и прекрасна,
Король твоей любуется красой;
Когда поешь, он слушает тебя
И говорит, что этим чудным пеньем
Могла бы ты развеселить Саула.
Юлия
Ужасно мне король надоедает.
Ришелье
Дитя, что говоришь ты! Короли
Лишь надоесть своим министрам могут.
Кто при дворе всех больше успевает?
Лонгвиль, Сурьяк иль короля любимец.
Юлия
Он страшный и опасный человек,
Никто его улыбки не видал,
И я его боюсь и избегаю.
Ришелье
Он за тобой ухаживает?
Юлия
Да,
Но он еще несносней короля.
Ришелье
Да, избегай его; теперь, дитя,
Покайся мне, как бы отцу родному,
Кто из придворных больше всех тебе
Пришелся по сердцу?
Входит Hюге.
Hюге
Граф де Мопра
В передней приказаний ваших ждет.
Юлия
(вскакивая)
Мопра!
Ришелье
Тебе он тоже надоел?
(Нюге.)
Пусть подождет.
Юлия
Что делает он здесь?
Простите... я... хотела вас спросить,
Знаком ли вам граф де Мопра?
Ришелье
А ты
С ним часто говорила?
Юлия
Часто! нет...
Лишь девять раз, нет десять; во дворце
В последний раз я виделася с ним,
(Грустно.)
Он при дворе бывает очень редко.
Ришелье
Повеса и мотыга.
Юлия
Нет, он скромен.
И, кажется, о чем-то все грустит.
Ришелье
Он носит синий цвет и серебро?
Юлия
Нет, желтое и золото.
Ришелье
Скажите!
Она его заметила цвета.
Стыдись, мое дитя! Теперь я должен
Покончить с этим скромным господином.
Юлия
Вы на меня разгневались напрасно,
Причины нет...
Ришелье
Скажи, ты ненавидишь
Моих врагов?
Юлия
Конечно.
Ришелье
И Мопра?
Юлия
О нет, не Адриана.
Ришелье
Вот нежности! В гостиную пойди,
Там подожди... к тебе я выйду скоро.
Юлия
(в сторону)
Мне страшно... он сердит, а говорить
Мне надо с ним.
(Приближается.)
Ришелье
(строго)
Ну, что еще?
Юлия
Отец,
Мне подари еще одну улыбку...
Ну, так; теперь я счастлива; отец,
Ты не считай Мопра своим врагом!
Отчизну любит он, я это знаю,
А потому он любит и тебя.
Ришелье
Ну, хорошо - его считать не буду
Своим врагом.
Юлия
(уходя)
Благодарю тебя...
Ришелье
(звонит в колокольчик)
Сюда, Нюге. Что делает Мопра?
Hюге
Он горд и молчалив.
Ришелье
Введи его!
Он на себе не спрятал ли оружья?
Отчаянье порой дурной советник;
Когда войдет - за эти ширмы спрячься;
Следи за ним, не выпускай из виду,
И, если будет он сопротивляться...
Дай осмотреть ружье. Оно надежно
Тогда стреляй!
Нюге
Уж я не промахнусь!
Нюге уходит; Ришелье садится к столу и тихо перелистывает бумаги. Входит
Мопра в сопровождении Нюге, который потом прячется за ширмы.
Ришелье
Приблизьтесь, граф. Тому назад три года
Вы не забыли? - с вами я имел
Свиданье здесь.
Мопра
Оно одно из самых...
Ришелье
(перебивая его, с иронией)
Приятнейших моих воспоминаний.
Мопра
(в сторону)
О боже! он со смертью даже шутит.
Ришелье
Я вас тогда помиловал, но вы