Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)
Но мы сами можем восстановить взгляды автора точней. Тема была с ним всю жизнь, выступая в ранней прозе как тема «Портрета». В наброске «Портрет художника», с которого началась проза Джойса (см. «Зеркало», эп. 2), он писал: «Портрет – не фотография на удостоверении, но скорее изгиб эмоции… индивидуирующий ритм» – и только избранные, художники, способны «высвободить его из комка материи». Это – ответ, и он вполне в духе романтико-модернистского культа художника-творца. Но для позднего Джойса ритм – скорей универсализующее, чем индивидуирующее начало, и печати единственности уже не найти нигде. У Молли в «Пенелопе» местоимение «он» безразлично, без перехода, обозначает то одного, то другого. И еще дальше к модели размытой личности, лишенной твердого опознавательного ядра, идут «Поминки по Финнегану».
Дополнительные планы. Орган, что автор сопоставляет эпизоду, – нервы (они устали, истрепаны, что сказывается и на содержании, и на форме). Искусство – мореплавание, символ – моряки, цвет – отсутствует.
Джойс писал «Евмея» быстро, напряженно, уже заметно торопясь к завершению книги. Он закончил эпизод в феврале 1921 г., и в этом же месяце в Нью-Йорке был вынесен судебный приговор, запретивший журнальную публикацию романа (см. ком. к эп. 13). Судьба «Улисса» определилась несколько поздней, в апреле, когда мисс Сильвия Бич, хозяйка книжного магазина «Шекспир и K°» в Париже, принимавшая близкое участие во всех делах Джойса, решилась сама осуществить издание книги.
(904) Вартри – речка, снабжавшая Дублин водопроводной водой.
(905) Ииуй – так именовали кучеров, особенно же лихих, в соответствии с 4 Цар. 9, 20.
(905) Юпитер Плювий – Юпитер как бог дождя.
(906) Подумать об Ибсене… на Толбот-плейс – реминисценция из «Портрета», «…когда он проходил мимо мастерской камнереза Берда на Толбот-плейс, дух Ибсена пронесся сквозь него, словно порыв ветра» (гл. V); Толбот-плейс – рядом, за углом от места, где Стивен проходит сейчас.
(906) Где ж дивный хлеб, не умолчи? – «Венецианский купец», III, 2.
(906) Муж одиннадцатого часа – выражение из церковных текстов, означающее «явившийся в последний момент».
(265) Мэтью Тобиас – дублинский адвокат, Томас Уолл, Дэниэл Мэхони – чины полиции.
(268) Напомнило… о брате Бэконе. – Согласно легенде, Роджер Бэкон (ок. 1214 – ок. 1292), англ. монах, философ и естествоиспытатель, сделал говорящую бронзовую голову. Стивен вспоминает представление этого сюжета в пьесе Роберта Грина (см. прим. к II, 438) «Брат Бэкон и брат Бангей», поскольку в «Портрете» он вспоминал слова из этой пьесы, которые там говорит голова.
(910) Haud ignarus… – эту же цитату, сильно перевирая, произносит Джон Джойс в заметках к «Портрету» («Триестская записная книжка»).
(911) Карл Роза (1842–1889) – нем. дирижер и скрипач, руководитель оперной труппы, нередко гастролировавшей в Дублине.
(913) Каждому по потребности или каждому по труду – вариация лозунга социалистов «От каждого по способности, каждому по труду».
(913) На станции Уэстленд-роу. – Желая кинуть в Маллигана лишний камень, Джойс впадает в сюжетную неувязку, ибо в конце эп. 14 Стивен своею волей направляется не домой, а в бордель и зовет с собой Линча.
(913) Вставшею… картиною домашнего очага. – Дальнейшая картина использует один из фрагментов-заготовок к «Герою Стивену»; пятничные селедки – у католиков, как и у нас, пятница – постный день; третье предписание церкви – поститься в указанные дни; постный день и день воздержания – одно и то же.
(914) Спас утопающего. – См. прим. к I, 213.
(917) Цицерон, Подмор… – Стивен иллюстрирует «обманчивость» звуков и имен примерами разных имен, означающих, по его мнению, одно и то же. Цицерон и Подмор – от близких корней, значащих горох или стручок. Наполеон – Буонапарте, «добрая часть» (ит.), близко по смыслу к англ. «гудбоди». Дойл близко по звучанию к англ. «помазанный», а это и означает греческое «Христос». На ассоциациях такого сорта строятся «Поминки по Финнегану».
(918) Буффало Билл – Вильям Ф. Коди (1846–1917), легендарный амер. ковбой.
(919) Кэрригейлоу, форт Кэмден, форт Карлайл – в графстве Корк на юге страны.
(919) «Бен Болт» – популярная англ. песня о моряке, вернувшемся к жене Алисе после двадцати лет странствий и узнавшем о ее смерти. «Энох Арден» (1864) – поэма Теннисона, герой которой, тоже моряк и тоже вернувшийся, находит жену замужем за другим и умирает с разбитым сердцем. «Кривой О’Лири» – баллада ирландца Джона Кигана (1809–1849) о старом волынщике, который возвращается после опять-таки двадцати лет отсутствия и опять-таки умирает; бедняга Джон Кейси. – Блум путает с Джоном Киганом Джона Кигена Кейси (1846–1870), поэта-фения, подорвавшего здоровье в тюрьме и умершего вскоре после освобождения.
(919) Лицо в окне! – возможно, анахронистическая отсылка к роману «Лицо в окне» (1914) со зловещим явлением неведомого лица в окне во время бури; качаюсь в бездонной колыбели – название амер. песни.
(920) Трехмачтовый «Роузвин». – См. эп. 3, конец, и эп. 10.
(921) «Маритана» – опера, см. прим. к II, 310.
(921) Поворот оверштаг – перемена курса с поворотом против ветра.
(922) В среду и субботу отправлялись рейсы из Дублина в Лондон; Холихед дальше которого он уж не забирался. – Холихед – ближайший от Дублина (около 70 миль) порт на побережье Уэльса. Домоседство Блума, по Джойсу, – черта типичного дублинца; в одной статье он писал: «Дублинец путешествует мало и знает свою страну понаслышке»; чтоб Бойда хватил удар – дублинское выражение, означающее рискованные траты, от имени У. Дж. Бойда, главы суда по делам о банкротстве, знакомого Джона Джойса; с Аббатством – Вестминстерским, непременным для всех туристов; Элстер Граймс – см. II, 317; Муди-Мэннерс – самая большая из англ. оперных трупп.
(923) Линия Фишгард – Росслер – между Ирландией и Уэльсом, была открыта в 1905 г.
(923) Подальше от обезумевшей толпы – парафраза строки из «Элегии, написанной на сельском кладбище», служащей также названием известного романа Т. Харди (1874); Хоут. – На мысе Хоут был крупный порт, Шелковый Томас (см. прим. к I, 263) захватил его во время своего восстания; биография Грэйс О’Молли (см. прим. к II, 623) связывается не с мысом Хоут, а с лордом Хоутом: по одной из легенд, тот не допустил ее к себе на обед, после чего она похитила его сына-наследника; Георг IV (прав. 1820–1830) высадкой в Хоуте начал свой визит в Ирландию в 1821 г.; весной, когда желанья молодых – парафраза строки из стихотворения «Локсли Холл» Теннисона; от Колонны Нельсона в Хоут ходил трамвай.
(925) Неведенья блаженная невинность – из стихотворения Т. Грэя «Ода на отдаленное будущее Итонского колледжа» (1742).
(925) Когда ему… стукнуло пятнадцать – датировка биографии Блума: он, стало быть, родился в 1866 г.
(926) Мыс Европа – оконечность материка, занятая Гибралтарской скалой.
(926) О пастбищ зелени и свежести лесов – из «Ликида» Мильтона (см. эп. 2).
(927) Разгадать какой-то секрет – возможна аллюзия на стихотворение Г. Лонгфелло «Секрет моря» (1841), где речь как раз о том, что у моря есть секрет, ведомый лишь мореходам. Возможно также (как и во многих других случаях!), что Джойс не имел в виду аллюзии, но писал под влиянием реминисценций Лонгфелло.
(928) Папаша из Скибберина. – В ирл. балладе «Старый Скибберин» отец на чужбине рассказывает сыну о том, как он покинул родину в дни Великого Голода.
(928) Число 16 – визуально понятный символ гомосексуализма; он самый, грек. – Греков с древности считали приверженными к гомосексуализму, ср. намек Маллигана в эп. 9.
(930) Любишь меня – люби мою грязную рубашку – от англ. пословицы: «Любишь меня – люби и мою собаку».
(930) Не бойтесь продающих тело. – Ср. Мф. 10, 28.
(931) Простая… субстанция… по небесному этикету. – Стивен изложил ортодоксальное томистское доказательство бессмертия души. По св. Фоме, «интеллектуальный принцип, который мы называем душой человека, не подвержен порче», ибо порча (в частности, тление, смерть) возможна либо изнутри, либо по внешней случайности, с душою же невозможно ни то ни другое, ибо она «проста», не имеет разделений в себе. Личное добавление Стивена единственно: душу волен – и «вполне способен» – уничтожить сам Бог.
(933) Кофейный Дворец – кофейня и ресторан Дублинского общества трезвости.