Джеймс Джойс - Дублинцы. Улисс (сборник)
(888) Благородное искусство самооправдания – вариация формулы «благородное искусство самозащиты», как называли бокс.
(888) Долли Грей – «Прощай, Долли Грей!» – популярнейшая песня времени Бурской войны; знак иерихонской героини – в Нав. 2 иерихонская блудница Раав скрывает лазутчиков Израиля и затем делает знак – «привязала к окну червленую веревку» (Нав. 2, 21); кухаркин сын – из «Беззаботного нищего», также о Бурской войне: «Сын кухарки, герцога, графа, трактирщика – сегодня разницы нет!»
(888) Филиренисты – поборники мира; в 1899 г. по инициативе российского императора Николая II состоялась конференция в Гааге, затем был учрежден международный трибунал (третейский суд) и началась международная регламентация правил ведения войны.
(888) Убить священника и короля – выражение, восходящее к Блейку, который часто объединял их как два символа насилия; напр., в «Пророчестве Мерлина» (1793): «Короля и священника надо держать на привязи!»
(889) Ордена Подвязки, Чертополоха, Золотого Руна и Датского Слона – высшие ордена различных государств Европы; конные полки Скинера и Пробина – лучшие кавалерийские части англ. армии; стряпческая корпорация Линкольна – одна из юридических корпораций в Лондоне; старейшая… артиллерийская бригада – старейшая регулярная часть в Америке, организованная в Бостоне в 1637 г.; великий мастер Великой Ложи – Эдуард VII оставил этот пост с восшествием на трон в 1901 г.; «Изготовлено в Германии» – намек на нем. происхождение короля, см. эп. 12.
(889) Мир, истинный мир – начальные слова гимна, сочиненного англ. епископом и поэтом Э. Г. Бикерстетом (1825–1906).
(889) Пускай моя родина погибает за меня – фраза, сказанная Джойсом в период Пасхального восстания 1916 г. в Дублине.
(890) Мой метод леченья… – из «Баллады об Иисусе-шутнике», см. эп. 1.
(890) Короли и единороги! – возможно, намек на детскую песенку на тему англ. герба со львом с единорогом: «Лев и единорог бились за корону…»
(890) Чудище с зелеными глазами – в данном случае зеленый абсент.
(890) Дон Эмиль… Хеннесси – пародийная фигура представителя славных родов эмигрантов – «диких гусей»; Джон Поуп Хеннесси (1834–1891) – ирл. политик проангл. ориентации, противник Парнелла.
(891) Зеленое выше красного – название ирл. песни.
(891) Демон-цирюльник. – Ср. название популярной пьесы Дж. Дибдина Питта: «Суини Тодд, демон-цирюльник с Флит-стрит» (1842), миссис Пирси в 1890 г. зарезала мясницким ножом миссис Хогг (не Могг) и младенца; Луи Вуазен, лондонский мясник, совершил описываемое убийство в 1917 г.; супруги Седдон в 1912 г. отравили мышьяком свою жилицу мисс Баррон.
(892) Клянусь святым Патриком! – «Гамлет», I, 5.
(892) Беззубая Бабуся – пародия на образ Ирландии как «бедной старушки», ср. эп. 1; цветок смерти – чума картофеля – причина Великого Голода 1846–1848 гг.
(250) Старая чушка, что жрет собственных поросят. – Впервые Стивен применяет образ к Ирландии в «Портрете художника» (гл. V), в 1920 г. Блок его применил к России. У Джойса возможна реминисценция (с инверсией!) образа ирл. историка Джеффри Китинга (см. прим. к III, 1004): Ирландию «пожирает отродье любой заморской чушки».
(893) Банши – букв. женщина-сид – в ирл. мифологии предвестница смерти; Ты повидал Ирландию… – из баллады «Носящий зеленое», см. эп. 3 и прим.
(893) Где ж третья персона. – Неясно, что за Троицу имеет в виду Стивен; версия Гиффорда: Стивен – сын, Ирландия (в лице Бабуси) – Отец, – не очень убедительна; Soggarth Aroon – название песни ирл. поэта Джона Бэнима (1798–1844); сравнение священников с воронами-стервятниками делает в «Мадам Бовари» аптекарь Омэ.
(893) В медвежьей шапке… с ташкой – форма офицера Королевских дублинских стрелков; знак… храмовника. – По преданию, масоны ведут свою историю от ордена Храмовников, основанного в 1118 г. и распущенного в 1312 г.; рыцарь-храмовник – одна из ступеней масонства.
(894) Магер-шелал-хаш-баз – эти библейские слова используются в масонстве как девиз готовности к действию.
(894) «Гарриоун» – ирл. баллада.
(252) Храбрецы за красавицу – вариация строки из оды Дж. Драйдена «Пир Александра, или Власть музыки» (1697).
(894) Св. Георг – святой покровитель Англии.
(894) И крики шлюх. – См. I, 248 и прим.
(895) Взметаются языки серного пламени… – апокалиптическая картина конца света, однако перевернутая, с «полночным солнцем» и завершающаяся не торжеством Света, но Черной мессой в преисподней. (Понимать все это надо по-джойсовски: шуточно-пародийно, но отчасти и всерьез.) Ее конкретные образы, с артиллерией в Дублине, написаны с явной аллюзией на Пасхальное восстание, подавленное англичанами с помощью пушек. Солнце закрыла тьма… Земля содрогается… покойники… восстают и являются многим – евангельские образы, относящиеся к распятию Христа, см. Лк. 23, 45; Мф. 27, 51–53; одни в белых овчинах, другие в черных козлиных шкурах – разделение на овец и козлищ на Страшном суде, Мф. 25, 32; дождь из драконьих зубов. – В греч. мифе о Кадме из драконьих зубов, посеянных в землю, восстают воины и начинают биться друг с другом; рыцарь Красного Креста – ступень масонства перед ступенью рыцаря-храмовника; Майкл Дэвитт (1846–1906) – один из крупнейших лидеров ирл. националистов. Джастин Маккарти (1830–1912) – лидер антипарнелловского крыла ирл. националистов; Джон Редмонд (1856–1918) – один из соратников Парнелла, вновь объединивший его партию в 1900 г.; Джон О’Лири (1830–1907) – ирл. политик-радикал, фений и поэт, его памяти Джойс посвятил некролог «Смерть последнего фения», а Йейтс – знаменитые строки: «Романтики ирландской больше нет, /Она в могиле, где лежит О’Лири»; Лир О’Джонни, Джеральд Фицэдвард, род Долинс-из-Донохью – вымышлены; Донохью-из-Долин – знатный род в графстве Керри; в центре земли – по Данте («Ад», п. XXXIV), в низшем кругу ада помещались предатели, в центре же – Сатана; св. Варвара – великомученица Никомидийская, покровительница пушкарей и пожарников, атрибут ее, связанный с житием, – башня о трех окнах; сторона евангельская и апостола – соответственно, левая и правая стороны алтаря; два световых копья… из бойниц башни – ср. эп. 1, возлежит миссис Майна Пьюрфой – Черную мессу служат на теле обнаженной женщины в качестве алтаря; богиня неразумия – инверсия «богини разума», придуманной во время Французской революции; одеяния служащих и ритуал мессы следуют принципу диаметрального переворачивания.
(896) Капает кровь – вместо вина в подлинной мессе.
(896) «Папе Римскому пинка» – протестантская уличная частушка; «Вседневно славь Марию» – католический гимн св. Казимира.
(897) В 8.35 утра ты будешь на небе. – Обычно в Британии смертные казни назначались на 8 часов утра.
(897) И удавился – в этих словах романа Джойс видел впоследствии одно из свидетельств его магичности: Косгрейв позднее покончил с собой, утопившись в Темзе. Тема предательства связывалась с Линчем еще в заметках к «Портрету», но, как и многое в этих заметках, была использована уже только в «Улиссе».
(897) Пир чистого разума – выражение из «Подражаний Горацию» Александра Поупа.
(901) В Кабре в 1904 г. проживало семейство Джойсов.
(902) Кто… с Фергусом – из «Песни Фергуса», см. эп. 1.
(903) Клянусь свято чтить… весть или вести – из масонской присяги.
(903) Тайный наставник – Четвертая ступень в масонстве шотл. обряда.
(903) Подменыш, похищенный феями, – распространенный сюжет ирл. фольклора, бронзовый шлем и (ниже) палочка слоновой кости и белый агнец соединяются с образом Гермеса. Но это – символический план, в «реальном» же плане Руди является как евр. отрок, преданный учению, читающий евр. священную книгу.
III. Возвращение
16. Евмей
Сюжетный план. По воле автора – час ночи (течение времени явно замедлилось ради стройности романа). Дублинская одиссея вошла в завершающую часть – но и начала обнаруживать резкие отличия от классической. Отклонений от Гомера хватало и прежде – вернее, миф никогда и не принимался за точный образец, – но сохранялось главное, сама парадигма одиссеи: Улисс испытывал многие приключения, стремясь душою к сыну, жене и очагу; Телемак искал отца; и вся история двигалась к их встрече. Но у Джойса история не может «двигаться к единой великой цели» (формула старца Дизи, над которою нещадно язвит «Улисс»). Две линии сошлись – но происходит нечто иное, нежели счастливое единение героев, чья встреча записана на небесах. Блум и Стивен сидят в ночной кучерской чайной и не находят о чем говорить. Вместо них в центре неожиданно какая-то темная фигура, плетущая путаные басни. А больше не совершается ничего: как и предыдущий четный эпизод, «Евмей» – задержка, затяжка действия. Выводы будут делаться в «Итаке».