KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Юнас Гардель - Вот так уходит день от нас, уходит безвозвратно

Юнас Гардель - Вот так уходит день от нас, уходит безвозвратно

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Юнас Гардель, "Вот так уходит день от нас, уходит безвозвратно" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 22 23 24 25 26 Вперед
Перейти на страницу:

Когда в 1973 году Брайан Ферри спел «А hard rain’s a-gonпа fall»[27], это было смелой и неожиданной обработкой, но поскольку я первый раз услышал песню именно в таком варианте, я об этом не знал.

Брайан Ферри задал мне ритм, и поэтому я считал, что «А hard rain’s a-gonna fall» должна была звучать именно так. Когда я много лет спустя услышал версию Боба Дилана, это показалось так себе римейком.

Брайан Ферри был подлинником, а Боб Дилан — копией.

Они поменялись местами, и какое имеет значение, кто был первым?

Три парня меряют одежду.

Точно так же, как мы с Конни и Давидом в наши шестнадцать лет.

Мы поменялись местами.

Сцена со скрипом повернулась на четверть оборота, и то, что было освещено еще секунду назад, оказалось в тени.

Напрасно я напевал «Rock’n roll Suicide»[28] Боуи, чтобы как-то спасти разговор, — парни уже прошли к кассе, чтобы заплатить за вещи, которые я носил пятнадцать лет назад. Они оставили меня наедине с моим поражением, в музее моей молодости, и кому какое дело, что я знаю наизусть все песни Боуи — я все равно уже давно и безнадежно пропал.

Но вдруг, когда парни уже выходили из магазина, Смазливый обернулся и едва заметно махнул мне рукой, быстро и слегка смущенно, словно чтобы другие не заметили. Затем он повернулся и исчез вслед за друзьями.

На мгновение мы встретились. Я, который пытался быть похожим на него, и он, который был похож на меня.

Джимми Хендрикс или Ленни Кравиц.

Подлинник или копия, какая разница?

Тогда я и решил написать новую книгу.

Сагу о Йесте Берлинге.


Книга посвящается трем тинейджерам в секонд-хенде.


«Let the children lose it

Let the children use it

Let all the children boogie!»[29]

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Рай — это место, где никогда ничего не происходит (англ.). — Здесь и далее примечания переводчика.

2

В небе ждет нас Звездный человек (англ.).

3

«Я буду любить тебя вечно» (англ.).

4

«Одевайся по возрасту!» (англ.).

5

Шведский телеведущий, снявшийся в рекламе антиникотиновых средств «Никотинель».

6

«Время на нашей стороне» (англ.).

7

«Смотрим всегда лишь на светлые стороны жизни» (англ.).

8

Что ты думаешь: мы все там будем! (англ.).

9

В случае опасности выхода нет (англ.).

10

Спаси мир вместе с Королем поп-музыки (англ.).

11

Смурфы — герои популярных комиксов и детских передач.

12

Ведущие популярной шведской детской передачи «Пять муравьев это больше, чем четыре слона».

13

В 1980-е годы в Швеции существовала услуга под названием «горячая линия». Набрав определенный номер (причем разговор стоил столько же, сколько местный звонок), звонивший подсоединялся к телефонному разговору, в котором участвовали несколько человек.

14

Ларс Нурен — шведский драматург и режиссер, автор пьесы «Ночь порождает день».

15

Что ты видишь, то имеешь (англ.).

16

«Как молитва» (англ.).

17

Миллион надежд. Миллион разочарований (англ.).

18

В Швеции на замороженных курах часто устанавливали небольшие пластмассовые кнопки, которые выскакивали, когда курица была готова.

19

Пройдись по дикому берегу (англ.).

20

«Некоторые говорят, что любовь — это река…» (англ.).

21

Йессика Гедин — литературный критик, журналист, совладелец издательского дома.

22

«В прошлое Рождество я отдал тебе мое сердце, но ты его потеряла на следующий же день» (англ.).

23

«Наверное, это была любовь, но теперь уже все прошло!» (англ.).

24

«Да, я танцую буги-вуги» (англ.).

25

Если не будешь двигаться с места, то и не заблудишься (англ.).

26

Да, я трахаюсь всю ночь напролет! (англ. и швед.).

27

«И ливнем обрушится с неба вода» (англ.).

28

«Рок-н-ролльный самоубийца» (англ.).

29

«Дайте детям сходить с ума, веселиться, дайте детям танцевать буги-вуги!» (англ.).

Назад 1 ... 22 23 24 25 26 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*