Юнас Гардель - Вот так уходит день от нас, уходит безвозвратно
Когда в 1973 году Брайан Ферри спел «А hard rain’s a-gonпа fall»[27], это было смелой и неожиданной обработкой, но поскольку я первый раз услышал песню именно в таком варианте, я об этом не знал.
Брайан Ферри задал мне ритм, и поэтому я считал, что «А hard rain’s a-gonna fall» должна была звучать именно так. Когда я много лет спустя услышал версию Боба Дилана, это показалось так себе римейком.
Брайан Ферри был подлинником, а Боб Дилан — копией.
Они поменялись местами, и какое имеет значение, кто был первым?
Три парня меряют одежду.
Точно так же, как мы с Конни и Давидом в наши шестнадцать лет.
Мы поменялись местами.
Сцена со скрипом повернулась на четверть оборота, и то, что было освещено еще секунду назад, оказалось в тени.
Напрасно я напевал «Rock’n roll Suicide»[28] Боуи, чтобы как-то спасти разговор, — парни уже прошли к кассе, чтобы заплатить за вещи, которые я носил пятнадцать лет назад. Они оставили меня наедине с моим поражением, в музее моей молодости, и кому какое дело, что я знаю наизусть все песни Боуи — я все равно уже давно и безнадежно пропал.
Но вдруг, когда парни уже выходили из магазина, Смазливый обернулся и едва заметно махнул мне рукой, быстро и слегка смущенно, словно чтобы другие не заметили. Затем он повернулся и исчез вслед за друзьями.
На мгновение мы встретились. Я, который пытался быть похожим на него, и он, который был похож на меня.
Джимми Хендрикс или Ленни Кравиц.
Подлинник или копия, какая разница?
Тогда я и решил написать новую книгу.
Сагу о Йесте Берлинге.
Книга посвящается трем тинейджерам в секонд-хенде.
«Let the children lose it
Let the children use it
Let all the children boogie!»[29]
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Рай — это место, где никогда ничего не происходит (англ.). — Здесь и далее примечания переводчика.
2
В небе ждет нас Звездный человек (англ.).
3
«Я буду любить тебя вечно» (англ.).
4
«Одевайся по возрасту!» (англ.).
5
Шведский телеведущий, снявшийся в рекламе антиникотиновых средств «Никотинель».
6
«Время на нашей стороне» (англ.).
7
«Смотрим всегда лишь на светлые стороны жизни» (англ.).
8
Что ты думаешь: мы все там будем! (англ.).
9
В случае опасности выхода нет (англ.).
10
Спаси мир вместе с Королем поп-музыки (англ.).
11
Смурфы — герои популярных комиксов и детских передач.
12
Ведущие популярной шведской детской передачи «Пять муравьев это больше, чем четыре слона».
13
В 1980-е годы в Швеции существовала услуга под названием «горячая линия». Набрав определенный номер (причем разговор стоил столько же, сколько местный звонок), звонивший подсоединялся к телефонному разговору, в котором участвовали несколько человек.
14
Ларс Нурен — шведский драматург и режиссер, автор пьесы «Ночь порождает день».
15
Что ты видишь, то имеешь (англ.).
16
«Как молитва» (англ.).
17
Миллион надежд. Миллион разочарований (англ.).
18
В Швеции на замороженных курах часто устанавливали небольшие пластмассовые кнопки, которые выскакивали, когда курица была готова.
19
Пройдись по дикому берегу (англ.).
20
«Некоторые говорят, что любовь — это река…» (англ.).
21
Йессика Гедин — литературный критик, журналист, совладелец издательского дома.
22
«В прошлое Рождество я отдал тебе мое сердце, но ты его потеряла на следующий же день» (англ.).
23
«Наверное, это была любовь, но теперь уже все прошло!» (англ.).
24
«Да, я танцую буги-вуги» (англ.).
25
Если не будешь двигаться с места, то и не заблудишься (англ.).
26
Да, я трахаюсь всю ночь напролет! (англ. и швед.).
27
«И ливнем обрушится с неба вода» (англ.).
28
«Рок-н-ролльный самоубийца» (англ.).
29
«Дайте детям сходить с ума, веселиться, дайте детям танцевать буги-вуги!» (англ.).