KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Юнас Гардель - Вот так уходит день от нас, уходит безвозвратно

Юнас Гардель - Вот так уходит день от нас, уходит безвозвратно

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Юнас Гардель - Вот так уходит день от нас, уходит безвозвратно". Жанр: Разное издательство -, год -.
Назад 1 ... 22 23 24 25 26 Вперед
Перейти на страницу:

Когда в 1973 году Брайан Ферри спел «А hard rain’s a-gonпа fall»[27], это было смелой и неожиданной обработкой, но поскольку я первый раз услышал песню именно в таком варианте, я об этом не знал.

Брайан Ферри задал мне ритм, и поэтому я считал, что «А hard rain’s a-gonna fall» должна была звучать именно так. Когда я много лет спустя услышал версию Боба Дилана, это показалось так себе римейком.

Брайан Ферри был подлинником, а Боб Дилан — копией.

Они поменялись местами, и какое имеет значение, кто был первым?

Три парня меряют одежду.

Точно так же, как мы с Конни и Давидом в наши шестнадцать лет.

Мы поменялись местами.

Сцена со скрипом повернулась на четверть оборота, и то, что было освещено еще секунду назад, оказалось в тени.

Напрасно я напевал «Rock’n roll Suicide»[28] Боуи, чтобы как-то спасти разговор, — парни уже прошли к кассе, чтобы заплатить за вещи, которые я носил пятнадцать лет назад. Они оставили меня наедине с моим поражением, в музее моей молодости, и кому какое дело, что я знаю наизусть все песни Боуи — я все равно уже давно и безнадежно пропал.

Но вдруг, когда парни уже выходили из магазина, Смазливый обернулся и едва заметно махнул мне рукой, быстро и слегка смущенно, словно чтобы другие не заметили. Затем он повернулся и исчез вслед за друзьями.

На мгновение мы встретились. Я, который пытался быть похожим на него, и он, который был похож на меня.

Джимми Хендрикс или Ленни Кравиц.

Подлинник или копия, какая разница?

Тогда я и решил написать новую книгу.

Сагу о Йесте Берлинге.


Книга посвящается трем тинейджерам в секонд-хенде.


«Let the children lose it

Let the children use it

Let all the children boogie!»[29]

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Рай — это место, где никогда ничего не происходит (англ.). — Здесь и далее примечания переводчика.

2

В небе ждет нас Звездный человек (англ.).

3

«Я буду любить тебя вечно» (англ.).

4

«Одевайся по возрасту!» (англ.).

5

Шведский телеведущий, снявшийся в рекламе антиникотиновых средств «Никотинель».

6

«Время на нашей стороне» (англ.).

7

«Смотрим всегда лишь на светлые стороны жизни» (англ.).

8

Что ты думаешь: мы все там будем! (англ.).

9

В случае опасности выхода нет (англ.).

10

Спаси мир вместе с Королем поп-музыки (англ.).

11

Смурфы — герои популярных комиксов и детских передач.

12

Ведущие популярной шведской детской передачи «Пять муравьев это больше, чем четыре слона».

13

В 1980-е годы в Швеции существовала услуга под названием «горячая линия». Набрав определенный номер (причем разговор стоил столько же, сколько местный звонок), звонивший подсоединялся к телефонному разговору, в котором участвовали несколько человек.

14

Ларс Нурен — шведский драматург и режиссер, автор пьесы «Ночь порождает день».

15

Что ты видишь, то имеешь (англ.).

16

«Как молитва» (англ.).

17

Миллион надежд. Миллион разочарований (англ.).

18

В Швеции на замороженных курах часто устанавливали небольшие пластмассовые кнопки, которые выскакивали, когда курица была готова.

19

Пройдись по дикому берегу (англ.).

20

«Некоторые говорят, что любовь — это река…» (англ.).

21

Йессика Гедин — литературный критик, журналист, совладелец издательского дома.

22

«В прошлое Рождество я отдал тебе мое сердце, но ты его потеряла на следующий же день» (англ.).

23

«Наверное, это была любовь, но теперь уже все прошло!» (англ.).

24

«Да, я танцую буги-вуги» (англ.).

25

Если не будешь двигаться с места, то и не заблудишься (англ.).

26

Да, я трахаюсь всю ночь напролет! (англ. и швед.).

27

«И ливнем обрушится с неба вода» (англ.).

28

«Рок-н-ролльный самоубийца» (англ.).

29

«Дайте детям сходить с ума, веселиться, дайте детям танцевать буги-вуги!» (англ.).

Назад 1 ... 22 23 24 25 26 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*