Джон Стейнбек - О мышах и о людях
— Да. Всё так, — Джордж перешёл почти на шёпот. Он неотрывно смотрел на руку, в которой держал пистолет.
Ловкач потянул его за локоть.
— Ладно, пойдём Джордж. Пойдём выпьем.
Джордж позволил ему поднять себя на ноги.
— Да, — кивнул он. — Выпьем.
Ловкач сказал:
— Тебе пришлось, Джордж. Клянусь, тебе пришлось. Так бывает иногда, просто некуда деваться. Пошли.
Он повёл Джорджа к тропе и дальше, к шоссе.
Кудряш и Карлсон смотрели им вслед. И Карлсон сказал:
— Как думаешь, чего это они сами не свои?
КОНЕЦ
Примечания
1
Галлон — мера объёма, ~3,8 литра. (прим. перев.)
2
«Ничего себе, маленький» — фамилия Ленни — Смолл (Small) буквально означает «маленький». (прим. перев.)
3
Юкре (Euchre) — популярная в Америке карточная игра немецкого происхождения. (прим. перев.)
4
«Уит подвинул ему доску и поставил колышки на нулевую отметку» — в некоторых карточных играх выигранные очки не записывают, а отмечают колышками на специальной доске с лунками. (прим. перев.)
5
Сан—Квентин — тюрьма в штате Калифорния. (прим. перев.)
6
«И будем мы жить от тука земли» — библейский образ, как, например, в книге Бытия: «И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше» (Быт., 27:39). (прим. перев.)
7
Рамми — популярная карточная игра. (прим. перев.)