KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Ричард Шеридан - Соперники

Ричард Шеридан - Соперники

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ричард Шеридан, "Соперники" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Сэр Люциус. Миссис Малапроп, я чрезвычайно признателен за вашу снисходительность. Вы ли сыграли со мной эту штуку, или Люси - одинаково обязан вам обеим. Чтобы доказать вам, капитан Абсолют, мою благодарность, раз уж вы отняли у меня эту даму, позвольте предложить вам и мою Делию в придачу.

Капитан. Очень вам благодарен, сэр Люциус, но вот мой друг, Боб-бретер, еще одинок.

Сэр Люциус. А-а-а... любезный герой! Не хотите ли вы устроить свое благополучие?

Акр. Клянусь морщинами, нет! Ну, дайте мне руку, сэр Люциус, простите и забудьте. И, если я когда-нибудь предоставлю вам случай набальзамировать меня, можете назвать меня ослом. Вот и все!

Сэр Энтони. Полно, миссис Малапроп, не огорчайтесь. Вы еще в самой поре.

Миссис Малапроп. О сэр Энтони, мужчины все такие варвары.

Все отходят, кроме Джулии и Фокленда.

Джулия (в сторону). Он выглядит несчастным и подавленным, а не сердитым. Так, значит, какое-то основание было у него, чтобы рассказать мне эту историю? О женщина, сколько тебе нужно благоразумия, если твое сердце так слабо!

Фокленд. Джулия, как мне молить о том, чего я не заслужил? Я не смею и помыслить... Но ведь надежда - дочь раскаяния!

Джулия. О Фокленд! Вы не так виноваты в своей жестокости ко мне, как я в том, что не могу на вас сердиться. Сердце приказывает мне поставить эту слабость в счет любви, и было бы невеликодушно отказать вам в таком же оправдании.

Фокленд. Теперь я действительно счастлив.

Сэр Энтони (подходит к ним). Что тут такое делается? Э! Да вы тоже видно ссорились! Вот что, Джулия, я никогда не вмешивался в ваши дела, но позвольте и мне сказать свое слово: все недостатки, которые я замечал в нашем друге, происходят, по-моему, от чрезмерной чувствительности и пылкости его любви к тебе. Выходи за него замуж поскорее, Джулия, и ты увидишь, как он быстро исправится от этих недостатков.

Все остальные подходят к ним.

Сэр Люциус. Надеюсь, что теперь среди нас нет ни одного недовольного человека, который бы так или иначе не утешился. Раз уж я сам так горько разочаровался, то мне не остается ничего другого, как радоваться чужому счастью.

Акр. Правильно, сэр Люциус! Итак, Джек, желаю тебе всякого счастья и того же мистеру Фокленду! Милые дамы, чтоб показать вам, что я ни чуточки не сержусь и не в претензии, клянусь флейтами и тамбуринами, я закажу музыкантов в Новом зале и прошу вас всех через полчаса явиться туда.

Сэр Энтони. Черт возьми, сударь, мне нравится ваш веселый нрав! А вечерком мы, холостяки, выпьем за здоровье помолвленных и... за будущего супруга миссис Малапроп!

Фокленд. Наши невесты куда-то скрылись, Джек. Вероятно, для того, чтобы поздравить одна другую. Вашу - с тем, что она во-время отделалась от романтических бредней, которые чуть не сбили с толку ее невинное сердце. А мою - с тем, что она своей чистотой и кротостью исправила ужасный характер человека, который делал несчастной ту, кого любил больше жизни, и мучил сердце, достойное только обожания.

Капитан. Что ж, мы оба испытали не только сладость, но и горечь любви с той лишь разницей, что ты сам готовил себе горькую чашу, тогда как я...

Лидия. ...Получили ее из моих рук, милый скромник? Ну, довольно об этом! Разделим все нашу безоблачную радость.

Джулия. А главное, научимся сохранять ее такой всегда: надежда рисует нам заманчивые картины будущих радостей, но пусть она остерегается слишком ярких красок, чтоб не было потом разочарования. Когда сердца, достойные счастья, соединяют свою судьбу, добродетель венчает их неувядающим венком из скромных, невинных цветов; и только неразумная страсть вплетает в этот венок пышную розу, шипы которой пребольно колят, когда облетают ее лепестки!

Все уходят.

ЭПИЛОГ

Написан автором

Прочитан миссис Балкли

О дамы, я от автора слыхала,

Что ищет он морали для финала.

"Мораль ясна, - вскричала я тотчас,

Зависит счастье всех мужчин от нас!

Ведь в каждой драме - нравственной иль нет

Страсть держит сцену, женщины - сюжет.

Все в мире власти нашей подлежит

Вселенной сцена это подтвердит".

Супругу отпуск от супруги нужен,

Коль в город он сбирается на ужин.

Его примеру следует Джон Трот,

И лишь предупредить жену зайдет.

Суровый сквайр, надменный властелин,

При свете солнца все вершит один,

Но, только ночь закроет небосклон,

Во всем супруге подчинится он.

Зачем, о бражник, ты один сидишь?

Ты с Бахусом Любовь соединишь

И, поднося ко рту заздравный кубок,

Почувствуешь касанье милых губок.

Правителю страны немало лет

Взор дамы некоей дает совет.

Ее суда любой проситель ждет:

Нахмурится - беда, кивнет - доход,

А улыбнется - значит, предпочтет.

Но и в народе мать или жена

Таким же трепетом окружена.

Беднейший пахарь их глухих долин,

Труда наследник и лишений сын,

Крадет Любви сияющей лучи,

Чтоб ими осветить свой путь в ночи,

Хоть искорку, чтобы в мороз и вьюгу

Лишь ей согреть убогую лачугу.

Моряк-скиталец, тот, кому давно

Покинуть Сюзэн было суждено,

На палубе холодной и унылой

Мурлычет песню, что она любила,

И, чу, - от звуков, сильных и простых,

На время боцманский свисток притих.

Гордясь трудом и ранами, солдат

В улыбке Нэнси зрит венец наград;

Но, слыша плач, пока не начат бой,

Любовник задрожит, умрет герой!

Так сердце, что с походами сжилось,

От вздоха вянет и болит от слез.

Вы, судьи осторожные, все те,

Кто знает цену женской красоте,

Вы с сожаленьем смотрите вослед

Триумфам нашим, в коих славы нет,

Покамест ум, открыв обилье чар,

Верней не сделает любви удар!

Когда б рассудок женщиной владел,

Завиден был бы любящих удел:

От школы наших взоров став мудрей,

Прибавив ум к галантности своей,

Они зажгли бы, полны ликованья,

От факела Любви светильник Знанья!

КОММЕНТАРИИ

СОПЕРНИКИ

(The Rivals)

На английском языке комедия впервые издана в Лондоне в 1775 году.

На русский язык переведена впервые Ч. Ветринским в 1893 году. (Перевод переиздан в 1894 году.) В 1893 году комедия переведена также 3. Венгеровой. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник был впервые опубликован издательством "Искусство" в 1939 году, переиздан в 1954 году.

Существует также переделка "Соперников" М. Гельфанда и А. Мацкина (стеклографическое издание ВУОАП, 1945).

К стр. 30. ...сослаться на свою полную неискушенность в предмете... Это утверждение Шеридана не отвечает действительности и сделано им исключительно из боязни быть обвиненным в плагиате. Подобные обвинения, часто совершенно необоснованные, были одним из наиболее распространенных методов литературной борьбы в Англии XVIII века.

Известно, что различными образами и ситуациями своей комедии Шеридан обязан огромному числу произведений драматической и повествовательной литературы XVII-XVIII веков. Миссис Малапроп имеет своими предшественницами миссис Слипслоп из фильдинговской "Истории приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама Адамса", а также Табиту Брамбл - одну из героинь эпистолярного романа Тобайаса Смоллета "Путешествие Хэмфри Клинкера" и миссис Твифорт - из комедии Френсис Шеридан "Путешествие в Бат". Подобные параллели установлены и для других персонажей пьесы. Указывалось на заимствования из Шекспира, Мольера, Кольмана, Прайора, Конгрива, Гаррика и многих других старых и современных Шеридану драматургов.

Все это не дает, конечно, основания говорить о каком-либо плагиате у Шеридана. Заимствование и развитие образов и ситуаций было в обычае драматургии того времени. В общем же "Соперники" - произведение цельное, оригинальное, созданное сильной творческой индивидуальностью.

Гаррис Томас (ум. 1820) - владелец и руководитель театра Ковент-Гарден, одного из двух ведущих драматических театров Лондона (второй - Дрюри-Лейн).

К стр. 32. ...в этом театре - то есть в театре Ковент-Гарден.

К стр. 33. В предыдущих изданиях "Соперников" в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник некоторые имена действующих лиц, имеющих смысловое значение, были переведены на русский язык. Фэг - Фертик, миссис Малапроп миссис Невпопад, Лидия Лэнгвиш - Лидия Томность, сэр Люциус О'Триггер - сэр Люциус О'Курок (точный перевод этого имени - франт).

К стр. 35. Адвокат и стряпчий. - У Шеридана - сарджент и атторни.

Сарджент - высшее юридическое звание, присваиваемое в Англии наиболее известным барристерам (адвокатам, имеющим право самостоятельно выступать в суде).

Атторни - поверенный в делах. Атторни не имели права выступать в суде, а барристеры не имели права входить в непосредственное общение с клиентом. Поэтому атторни готовил дело и затем передавал его барристеру. На суде барристер задавал вопросы клиенту только через атторни. Подобные порядки в английской адвокатуре являлись наследием средневековой корпоративной организации.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*