KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Ричард Шеридан - Соперники

Ричард Шеридан - Соперники

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ричард Шеридан, "Соперники" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Акр. Важнейших органов?

Сэр Люциус. Нет, вы должны стать вот так. (Ставит его в позицию.) Пусть он целит вам в лоб, тогда пуля и даже две могут пройти через вас, не причинив вам никакого вреда.

Акр. Пуля... или две... пройти через меня?..

Сэр Люциус. Да... кроме того, это самое джентльменское положение, самое приличное.

Акр. Вот что, сэр Люциус, мне совершенно все равно, как меня убьют - в приличном положении или в неприличном. Так уж лучше я, клянусь моей храбростью, стану боком.

Сэр Люциус (смотря на часы). Не может быть, чтобы они подвели нас... А, нет! Я вижу, они идут...

Акр. А? Что? Идут?

Сэр Люциус. Да. А кто же это там перелезает через изгородь?

Акр. Там идут двое. Ну что ж, пускай идут. А, сэр Люциус... Мы... мы... мы... не будем бежать?

Сэр Люциус. Бежать?

Акр. Нет, я говорю, мы не будем бежать, клянусь моей храбростью!

Сэр Люциус. Да что с вами такое?

Акр. Ничего, ничего решительно, мой дорогой друг... мой милый сэр Люциус... только я что-то не чувствую в себе такого мужества, как раньше.

Сэр Люциус. Фу-фу! Вспомните о вашей чести.

Акр. Да-да... верно... моя честь... Напоминайте мне время от времени о моей чести, сэр Люциус.

Сэр Люциус (вглядываясь вдаль). Вот и они.

Акр. Сэр Люциус, не будь я с вами, я бы подумал, что испугался. Что, если мужество покинет меня? Мужество ведь приходит и уходит, не спрашиваясь...

Сэр Люциус. А вы держите его покрепче, когда оно приходит.

Акр. Сэр Люциус, я боюсь, что оно сейчас уходит. Да, мое мужество исчезает... Положительно ускользает. Я чувствую, как оно вытекает у меня сквозь пальцы...

Сэр Люциус. Помните о вашей чести... О вашей чести! Вот они.

Акр. О господи!.. Если бы я был в безопасности у себя дома! Или уж пусть бы меня застрелили так, что я бы этого не знал!

Входят Фокленд и капитан Абсолют,

Сэр Люциус. Джентльмены, ваш слуга. Как, капитан? Вы, вероятно, пришли с тем же намерением, что и я, - сперва оказать дружескую услугу приятелю, а затем свести и свои счеты?

Акр. О Джек! Мой милый Джек! Мой дорогой друг!

Капитан. Тише, Боб, Беверлей рядом.

Сэр Люциус. Вот за это я не браню вас, мистер Акр, что вы так любезно встречаете противника. (Фокленду.) Итак, мистер Беверлей, выбирайте оружие, а мы с капитаном отмерим расстояние.

Фокленд. Мне выбирать оружие, сэр?

Акр. Клянусь жизнью, сэр Люциус! Я не собираюсь драться с мистером Фоклендом: джентльмены - мои друзья.

Сэр Люциус. Как, сэр? Так вы здесь не затем, чтобы драться с мистером Акром?

Фокленд. Вовсе нет, сэр, даю вам слово.

Сэр Люциус. Это очень досадно. Но я надеюсь, мистер Фокленд, что раз мы все трое собрались для этой игры, вы не будете так нелюбезны, чтобы испортить нам дело, оставаясь в стороне?

Капитан. Что ж, Фокленд, согласись, чтобы сделать удовольствие сэру Люциусу.

Фокленд. Ну, если мистер Акр так уж хочет...

Акр. Ах, нет... нет, ни за что! Мистер Фокленд! Я перенесу мое разочарование с христианским смирением. Вы видите, сэр Люциус, у меня нет никаких поводов, чтобы драться, и, если вам все равно, я уж лучше воздержусь.

Сэр Люциус. Простите, мистер Акр. Я с собой шутить не позволю. Вы кого-то вызвали. И на место дуэли явились. Если один из джентльменов согласен заменить отсутствующего, я не вижу причины, почему бы вам не драться с ним.

Акр. Да нет же, сэр Люциус! Я вызывал некоего Беверлея, а он, как видите, не посмел явиться. Уж будь он здесь, я бы сразу заставил его отказаться от всех претензий...

Капитан. Стой, Боб... Дай тебе объяснить: никаких Беверлеев нет и не бывало, перед тобой тот, кто назвался этим именем. И, так как в обоих случаях претензии остаются одинаковыми, я готов отвечать за Беверлея, если тебе угодно!

Сэр Люциус. Вот это удачно! Теперь вы можете...

Акр. Как! Драться с моим любимым другом, Джеком Абсолютом? И не подумаю, будь он полестней Беверлеев зараз. Черт возьми, сэр Люциус, не хотите же вы, чтобы я оказался таким предателем!

Сэр Люциус. Честное слово, мистер Акр, ваше мужество здорово вытекло.

Акр. Ничуть не бывало, клянусь подстрекателями и поджигателями! Я готов быть вашим секундантом, и, если вам суждено вечное успокоение, я весь к вашим услугам; с величайшим удовольствием уложу вас на здешнем уютном кладбище или набальзамирую и отправлю, куда вам будет угодно.

Сэр Люциус. Фу-фу... вы мало чем лучше труса!

Акр. Слышите? Слышите, джентльмены? Он назвал меня трусом! Трусом, клянусь моей храбростью!

Сэр Люциус. Ну и что же, сэр?

Акр. Вот видите, сэр Люциус, против слова трус я еще ничего не имею это можно сказать и в шутку. Но вот если бы вы назвали меня подлецом...

Сэр Люциус. Ну и что же, сэр?

Акр. Я почел бы вас очень невоспитанным человеком.

Сэр Люциус. Фу! Вы не стоите того, чтобы с вами иметь дело.

Капитан. Нет, сэр Люциус, вы не найдете лучшего секунданта, чем мой друг Акр. Он ведь "отчаянный храбрец": его во всей округе так и зовут: "Боб-бретер". Он убивает по человеку в неделю... А, Джек, не так ли?

Акр. Да, у себя дома...

Сэр Люциус. Ну что же, капитан, значит, мы можем начать? Выходи, мой любезный советник (вынимает шпагу), спроси у этого джентльмена, желает ли он отказаться от своих притязаний на известную ему даму, не вынуждая тебя действовать?

Капитан. Что ж, сэр! Если вы не желаете разобрать это дело по-дружески, вот мой ответ. (Обнажает: шпагу.)

Входят сэр Энтони Абсолют, Дэвид, миссис Малапроп, Лидия и Джулия.

Дэвид. Повалите их наземь, сэр Энтони, главное - свалите моего хозяина да свяжите ему руки, чтобы не брались за что не следует.

Сэр Энтони. Спрячь шпагу, Джек, спрячь шпагу, а то я рассержусь по-настоящему. Каким это образом ты дошел до дуэли?

Капитан. По-чести, сэр, этот джентльмен скорее может вам объяснить, в чем дело: он меня вызвал. А мне - вы же знаете, я служу его королевскому величеству.

Сэр Энтони. Хорош мальчик! Я ловлю его на том, что он собирается кому-то перерезать горло, а он отвечает, что служит его королевскому величеству. Черт тебя возьми, как же ты смеешь обнажать свою шпагу против кого-либо из подданных его величества?

Капитан. Я же говорю вам, батюшка, что этот джентльмен вызвал меня без объяснения причин.

Сэр Энтони. Э, сэр! Как же это вы вызываете моего сына без объяснения причин?

Сэр Люциус. Ваш сын оскорбил меня так, что честь моя не могла вынести этого.

Сэр Энтони. Э, Джек! Как же ты посмел оскорбить этого джентльмена так, что его честь не могла вынести этого?

Миссис Малапроп. Полно, полно, что это еще за разговоры о чести при дамах? Капитан, подите сюда! Как вы могли так взволновать нас? Лидия чуть не умерла от страха за вас.

Капитан. От страха, что я буду убит или что я уцелею?

Миссис Малапроп. Бросьте, бросьте: никаких и_л_л_ю_з_и_й насчет прошлого. Лидия покорилась... Да говори же, дитя мое!

Сэр Люциус. С вашего разрешения, сударыня, я вставлю свое слово: я могу вам объяснить, почему молодая девица молчит. Слушайте же...

Лидия. Что вы хотите сказать, сэр?

Сэр Люциус. Оставьте, Делия, пришла пора быть серьезной, сейчас не до шуток.

Лидия. Вы правы, сэр. Принимаю ваш заслуженный упрек, а потому предлагаю капитану мою руку... и... прошу его возвратить мне свою любовь.

Капитан. О мой ангел, что ты сказала! Сэр Люциус, я уверен, что тут какое-то недоразумение: я не думал наносить вам оскорбления, как вы утверждаете, а если и нанес, то, поверьте, неумышленно. Вы убедились, что я готов постоять за свою честь, а теперь видите, что я не стыжусь извиниться за неосторожность: я прошу у вас прошения. Но за эту леди - раз я получил ее согласие - я готов биться с кем угодно.

Сэр Энтони. Хорошо сказано, мой мальчик! Я всецело на твоей стороне.

Акр. Имейте в виду, что я отказываюсь от всех притязаний и мне ничего не нужно: если я не могу добыть себе жену, не сражаясь за нее, клянусь моей храбростью, я умру холостяком.

Сэр Люциус. Капитан, вашу руку! Обида, в которой так сознались, становится одолжением. А что касается этой леди, то, если ей угодно отказаться от собственноручно написанных ею писем... (Вынимает пачку писем.)

Миссис Малапроп (в сторону). Ах! Он д_е_к_о_р_и_р_у_е_т мою тайну!.. Сэр Люциус, тут недоразумение... Может быть, я смогу дать вам некоторую и_л_л_ю_м_и_н_а_ц_и_ю.

Сэр Люциус. Прошу вас, почтенная старая леди, не вмешивайтесь в то, что вас не касается. Мисс Лидия, вы моя Делия или нет?

Лидия. Нет, уверяю вас сэр Люциус, я не Делия!

Лидия и капитан отходят в сторону.

Миссис Малапроп. Сэр Люциус, хоть вы и неблагодарны, но я признаюсь вам в своей невинной ф_о_р_т_и_ф_и_к_а_ц_и_и: простите мне невольный румянец стыда, я - ваша Делия.

Сэр Люциус. Вы - Делия? Фу-фу... придите в себя.

Миссис Малапроп. Ах, варвар! Это же мои письма! Когда вы сумеете оценить мою благосклонность, я, может быть, и пойду навстречу вашим и_с_к_а_т_е_л_ь_с_т_в_а_м.

Сэр Люциус. Миссис Малапроп, я чрезвычайно признателен за вашу снисходительность. Вы ли сыграли со мной эту штуку, или Люси - одинаково обязан вам обеим. Чтобы доказать вам, капитан Абсолют, мою благодарность, раз уж вы отняли у меня эту даму, позвольте предложить вам и мою Делию в придачу.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*