KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Ричард Шеридан - Школа злословия

Ричард Шеридан - Школа злословия

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ричард Шеридан, "Школа злословия" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Дорогой сэр, вы можете не оправдываться. Тот, кто находится в бедственном положении, даже если это посторонний человек, имеет право на братскую помощь богатых. Я был бы рад принадлежать к их числу и иметь возможность предложить вам хотя бы скромную поддержку.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Если бы ваш дядя, сэр Оливер, был здесь, у меня был бы друг.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Я был бы рад, если бы он был здесь, сэр, от всей души. У вас нашелся бы ходатай перед ним, поверьте мне, сэр.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Я не нуждался бы в ходатае, за меня заступились бы мои несчастия. Но я надеялся, что его щедрость позволит вам стать орудием его доброты.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Дорогой мой сэр, вы были весьма превратно осведомлены. Сэр Оливер - достойный человек, очень достойный человек. Но скупость, мистер Стенли, порок преклонных лет. Сказать откровенно, дорогой мой сэр, между нами, то, что он сделал для меня, это ровным счетом ничего. Хотя люди, я знаю, говорили другое, и я, со своей стороны, никогда не опровергал этих россказней.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Как? Неужели он никогда не присылал вам слитков, рупии{27}, пагод?{28}

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Что вы, дорогой сэр, ничего подобного! Нет-нет, маленькие подарки время от времени - фарфор, шали, чай, певчие птицы, индийское печенье, - только и всего, уверяю вас.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с (в сторону). Вот вам благодарность за двенадцать тысяч фунтов!.. Певчие птицы и индийское печенье!

Д ж о з е ф  С э р ф е с. И потом, дорогой мой сэр, вы, я полагаю, слышали о расточительном образе жизни моего брата. Мало кто поверит, чего я только не делал для этого несчастного юноши!

С э р  О л и в е р  С э р ф е с (в сторону). Уж я-то ни в коем случае!

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Какими суммами я его ссужал! Конечно, я заслуживаю всяческого порицания. Это была душевная слабость. Во всяком случае, я не вправе ее защищать, а сейчас я чувствую себя вдвойне виновным, потому что она лишила меня удовольствия оказать вам ту услугу, мистер Стенли, которую мне подсказывает мое сердце.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с (в сторону). Притворщик!.. Так, значит, сэр, вы не можете мне помочь?

Д ж о з е ф  С э р ф е с. В настоящее время - мне больно это сказать не могу. Но, как только я получу к тому возможность, смею вас уверить, вы обо мне услышите.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Я крайне сожалею...

Д ж о з е ф  С э р ф е с. И я не меньше вашего, поверьте. Сострадать, не имея способов помочь, еще мучительнее, чем просить и встретить отказ.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Любезный сэр, ваш нижайший и покорнейший слуга.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Я расстаюсь с вами глубоко огорченный, мистер Стенли. Уильям, выйди открыть дверь.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Ах, пожалуйста, без церемоний.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Ваш покорнейший.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Сэр, ваш преданнейший.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Смею вас уверить, что вы обо мне услышите, как только я получу возможность быть к вашим услугам.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Милейший сэр, вы, право, слишком добры!

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Тем временем желаю вам здоровья и бодрости.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Ваш вечно признательный и неизменно покорный слуга.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Столь же искренне ваш, сэр.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с (в сторону). Чарлз, ты мой наследник! (Уходит.)

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Вот чем плоха хорошая репутация всякие несчастные докучают просьбами, и требуется большая ловкость, чтобы прослыть сострадательным человеком, не входя в расходы. Чистое серебро доброты убыточная статья в расписании наших достоинств, тогда как французский металл хороших слов, которым я его заменяю, так же красив на вид и не облагается пошлиной.

Входит Раули.

Р а у л и. Мистер Сэрфес, мое почтение. Я не хотел мешать вашей беседе, хотя дело у меня спешное, как вы можете увидеть из этого письма.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Всегда рад мистеру Раули. (Читает письмо.) Сэр Оливер Сэрфес! Мой дядя приехал!

Р а у л и. Приехал, да. Я только что от него. В добром здоровье после безостановочного путешествия и жаждет обнять своего достойного племянника.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Я поражен! Уильям, задержи мистера Стенли, если он еще не ушел.

Р а у л и. О, его уже не догнать, я думаю.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Почему вы мне ничего не сказали, как только вошли с ним сюда?

Р а у л и. Я думал, у вас неотложные дела. Однако мне пора идти сообщить вашему брату и просить его явиться к вам, чтобы встретиться с дядей. Сэр Оливер будет у вас через четверть часа.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Да, так он пишет. Ах, я страшно счастлив, что он приехал. (В сторону.) Вот уж некстати его принесло!

Р а у л и. Вам приятно будет посмотреть, какой у него отличный вид!

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Как я рад это слышать! (В сторону.) Именно теперь!

Р а у л и. Я ему скажу, с каким нетерпением вы его ждете.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Да-да. И пожалуйста, засвидетельствуйте ему мое уважение и любовь. Я просто не могу выразить, каких чувств я полон при мысли, что увижу его!

Раули уходит.

То, что он приехал именно теперь, это поистине жесточайшая из всех моих неудач! (Уходит.)

КАРТИНА ВТОРАЯ

У сэра Питера Тизл.

Входят миссис Кэндэр и горничная.

Г о р н и ч н а я. Уверяю вас, сударыня, миледи никого не желает видеть сейчас.

М и с с и с  К э н д э р. Да вы ей сказали, что это ее друг миссис Кэндэр?

Г о р н и ч н а я. Да, сударыня. Но она просит вас извинить ее.

М и с с и с  К э н д э р. Сходите еще раз, я была бы рада повидать ее хотя бы одну минуту, потому что она, наверно, в большом отчаянии.

Горничная уходит.

Боже, до чего это возмутительно! Я не знаю даже половины всех подробностей! Вся эта история появится в газетах с полными именами участников, прежде чем я успею заехать с нею хотя бы в двенадцать домов.

Входит сэр Бенджамен Бэкбайт.

О, сэр Бенджамен! Я надеюсь, вы слышали...

С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Насчет леди Тизл и мистера Сэрфеса?..

М и с с и с  К э н д э р. И как сэр Питер их накрыл...

С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. О, поразительнейший случай, честное слово!

М и с с и с  К э н д э р. Я никогда в жизни не была так удивлена. И мне их всех ужасно жалко.

С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Ах, сэра Питера мне нисколько не жаль. Он был совершенно ослеплен мистером Сэрфесом.

М и с с и с  К э н д э р. Мистером Сэрфесом? Да ведь это он с Чарлзом застал ее.

С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Да нет же, уверяю вас, кавалером был мистер Сэрфес.

М и с с и с  К э н д э р. Ничего подобного! Это Чарлз. Мистер Сэрфес сам привел сэра Питера, чтобы тот их накрыл.

С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Поверьте, я знаю это от особы...

М и с с и с  К э н д э р. А я знаю от особы...

С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Которая знает от особы, которая знает от...

М и с с и с  К э н д э р. От особы, которая непосредственно... Но вот и леди Снируэл; быть может, она точнее осведомлена.

Входит леди Снируэл.

Л е д и  С н и р у э л. Ах, дорогая миссис Кэндэр, какая неприятная история с нашим другом, леди Тизл!

М и с с и с  К э н д э р. Да, дорогой мой друг, кто бы мог подумать...

Л е д и  С н и р у э л. Вот как внешность бывает обманчива! Хотя, говоря откровенно, она всегда казалась мне чересчур порывистой.

М и с с и с  К э н д э р. Безусловно, она себя держала слишком уж свободно. Но ведь она была так молода!

Л е д и  С н и р у э л. И все-таки у нее были некоторые хорошие стороны.

М и с с и с  К э н д э р. Да, безусловно. А подробности вы знаете?

Л е д и  С н и р у э л. Нет. Но все говорят, что мистер Сэрфес...

С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Вот видите! Я вам говорил, что это мистер Сэрфес.

М и с с и с  К э н д э р. Нет-нет. Свидание у нее было с Чарлзом.

Л е д и  С н и р у э л. С Чарлзом? Миссис Кэндэр, вы меня пугаете!

М и с с и с  К э н д э р. Да-да, это он был ее любовником. Мистер Сэрфес, если говорить правду, был только осведомителем.

С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Не стану с вами спорить, миссис Кэндэр. Но во всяком случае, я надеюсь, что рана сэра Питера не настолько...

М и с с и с  К э н д э р. Рана сэра Питера! О господи! Я ни слова не слышала о том, чтобы они дрались.

Л е д и  С н и р у э л. И я ни звука не слышала.

С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Как? Вы ничего не слышали про дуэль?

М и с с и с  К э н д э р. Ни слова.

С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Ну как же! Они дрались, не выходя из комнаты.

Л е д и  С н и р у э л. Ах, расскажите, пожалуйста!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*