Уильям Конгрив - Старый холостяк
Шарпер. Пойду предупрежу твоего хозяина, а ты по возможности поторопи ее. (Уходит.)
Сеттер. Каким бы славным призом мог я распорядиться, если б был не-тодяем! Какая роскошная шхуна с богатейшим грузом уходит в плавание под моей охраной! Двенадцать тысяч фунтов плюс оснастка, а сколько еще добра спрятано под палубой! И все это поручено моим попечениям. Прочь, "облазн! Сеттер, покажи себя достойным человеком, оправдай доверие, прослыви честным. Да, прослыви честным! Гм, и это все? Увы, быть честным - мало: важно им слыть. Репутация - вот главное. А на что она такому бедняку, как я? Репутация выше нас. А вот знатные люди - те выше репутации. Выходит, репутация - такая же чепуха, как честность. Эх, попадись мне сэр Джозеф с кошельком золота в руке, я устроил бы все к собственной выгоде!
Сэр Джозеф (выступая вперед). Хе-хе-хе! Это вам, мистер Сеттер. (Позвякивает золотыми в кошельке.) Берите, берите - я поймал вас на слове.
Сеттер. Сэр Джозеф да еще с капитаном! Пропал, погиб! Я погиб, мой хозяин погиб, моя хозяйка погибла, все погибло!
Сэр Джозеф. Не отчаивайтесь, друг, дело вашей хозяйки в надежных руках, это уж точно. Полно, мистер Сеттер, я все слышал, и разговоры теперь пустая трата времени. Коль скоро все так получилось, пусть за меня ходатайствуют эти достойные джентльмены. (Дает ему золотые.)
Сеттер. О боже, сэр, что вы задумали? Покуситься на мою честность? Конечно, у этих джентльменов весьма убедительный вид, но...
Сэр Джозеф. Но их мало? Будут еще, друг. Вот, бери все. Ну?
Сеттер. Право, сэр Джозеф, у вас такие подкупающие манеры, что...
Сэр Джозеф. А как, добрый мой Сеттер, держалась эта миленькая плутовка, говоря о сэре Джозефе? Блестели у нее глазки? Пускала она слюнки? Вздымалась у нее грудка? Ох, как, ей-богу, я счастлив! Поглаживала она животик? Не отошла ли она в сторону, чтобы поправить подвязку и поразмыслить о любви, а, Сеттер?
Сеттер. Да, сэр.
Сэр Джозеф (Блеффу). Как, забияка! Ты в меланхолии из-за того, что я стяжал милость дамы? Ничего, я помирю тебя с ней и ее кузиной. Я ведь помню, как они несправедливо с тобой обошлись. Ручаюсь, я снищу тебе ее расположение.
Блефф. Плевал я на него! Могу показать вам умоляющие письма других красоток, почище, чем эта. Вот глядите: это я получил нынче утром. (Показывает письма.) Хотите прочесть? Аристократический почерк, верно? Вот еще одно - от графини. Нет, ошибся: от супруги рыцаря. Она мне передала его через мужа. А эти два от очень высокопоставленных особ.
Сэр Джозеф. Это уж точно: либо от очень высокопоставленных, либо от весьма незнатных - только они пишут такими каракулями. (Читает письма.)
Блефф шепчется с Сеттером.
Сеттер. Капитан, я готов на все, чтобы услужить вам, но это так трудно.
Блефф. Вовсе нет. Мне ли его не знать?
Сеттер. Вы не забудете об условиях?
Блефф. Я изложу их на чеке, пока возьми наличными. (Дает ему деньги.) Идемте, рыцарь. Я договорился за вас с Сеттером.
Сэр Джозеф. О честный Сеттер! Я дам ему все, что угодно, только вот ночью в дом не впущу.
Уходят.
Сцена третья
Возле дома Сильвии.
Входит Шарпер, таща за собой Хартуэлла.
Шарпер. Перестань, пожалуйста, насмешничать и следуй за мной. Быть может, мы не застанем ее, но идти недалеко - только вон до того углового дома.
Картузлл. Куда? Куда? Какой еще угловой дом?
Шарпер. Да вон тот с двумя белыми колоннами.
Хартуэлл. Кого, ты говоришь, мы собираемся навестить? (В сторону.) Ох, как сердце заныло!
Шарпер. До чего же ты беспокойный и любопытный человек! Ладно, отвечу: молодую особу, совращенную и брошенную Вейнлавом. Разве ты ни разу не слышал, как Беллмур попрекал его Сильвией?
Хартуэлл (в сторону). Смерть, преисподняя и брак! Моя жена!
Шарпер. Почему вид у тебя кислый, как у новобрачного, который выяснил, что он у супруги не первый?
Хартуэлл (в сторону). Ад и дьявол! Неужели он что-нибудь пронюхал? А если нет, я буду дураком, коли проболтаюсь. Притворюсь-ка да испытаю его. (Громко.) Ха-ха-ха! Разве это причина для хандры, Том? Так ли уж редки подобные несчастья?
Шарпер. Нет, отнюдь, нет. Кое-кто из женщин проходит через этот искус, прежде чем запереться в обители супружеских утех. Но, прошу тебя, пойдем, или я отправлюсь один и сам наслажусь этой леди. Всего хорошего, Джордж! (Удаляется.)
Хартуэлл (в сторону). О пытка! Как он мучит и терзает меня! Проклятье! Признаться мне в своем позоре или сознательно позволить ему распутничать с моей женой? Нет, это невыносимо. (Громко.) Шарпер!
Шарпер. Ну, что еще?
Хартуэлл. Ох! Я женат.
Шарпер (в сторону). Прощай, хандра! (Громко.) Женат?
Хартуэлл. Да, женат - безусловно и непоправимо.
Шарпер. Спаси тебя господь, друг! Давно?
Хартуэлл. Целую вечность! Я женился два часа тому назад.
Шарпер. Наш старый холостяк женат! Вот забавно! Ха-ха-ха!
Хартуэлл. Проклятье! Ты еще насмехаешься! Послушай: если ты дорожишь нашей дружбой и бережешь свою репутацию, не подходи близко к этому дому, к этому угловому дому, к этому публичному дому. И не задавай вопросов. (Уходит.)
Шарпер. Клянусь небом, он рехнулся.
За радость горем платит человек:
Спешил жениться - кайся весь свой век.
Входит Сеттер.
Сеттер.
Другие ж мыслят в глубине души:
Навек женился - каяться спеши.
Шарпер. Ты снова здесь, мой Меркурий {48}?
Сеттер. Не возражаю против высокого слога, сэр: мои успехи дают мне право на подобный титул - Меркурий тоже был сводником. Но сейчас, хоть я и краснею, признаваясь в этом, я несколько унизил достоинство своего высокого звания и опустился до устройства заурядных брачных дел.
Шарпер. Чьих, например, милейший проныра?
Сеттер. Буду краток - у меня еще куча важных поручений. Наш план осуществляется в соответствии с вашим замыслом. Блефф оказался сущим предателем: подкупает меня, чтобы я свел его с подлинной леди, а сэру Джозефу подсунул подставную.
Шарпер. Ах, мерзавец! Но надеюсь...
Сеттер. Нет, нет, сэр, за меня не беспокойтесь. Я по секрету сообщил рыцарю о предательстве, и он согласился казаться обманутым с виду, чтобы обмануть капитана на деле.
Шарпер. Где невеста?
Сеттер. Переодевается к свадьбе в доме одного моего друга. Но сюда направляется целое общество. Если вы проследуете со мной, сэр, я вам все расскажу.
Уходят.
Сцена четвертая
Там же.
Входят Беллмур, Белинда, Араминта, Вейнлав.
Вейнлав (Араминте). О это было безумие. Неужели вы не простите меня? Мужчина, утративший разум, вправе ждать от женщины сострадания.
Араминта. Которым он пренебрегает, как только приходит в себя.
Вейнлав. Я не прошу ни о чем, кроме прощения.
Араминта. Если уж вы попрекнули меня ложным прощением, до чего дойдет ваша наглость, когда вам дадут его на самом деле? Не стоит прощать того, кто не заслуживает, чтобы на него гневались.
Белинда (Беллмуру). По совести говоря, я решила выйти замуж за вас лишь для того, чтобы избавиться от вашей назойливости: вы такой беспокойный влюбленный, что подаете надежду стать более чем заурядным тихоней-мужем.
Беллмур. Вы так думаете? Или это убеждение таких, как вы?
Белинда. Конечно. Вы, модные мотыльки, низвели брак до того, что он стал похож на легкое французское блюдо.
Беллмур (в сторону). Надеюсь, без соуса в виде французской болезни.
Белинда. Вы такие искусники в приготовлении его, то есть в ухаживании, что можно подумать, будто вы готовите красивый обильный стол, но когда мы садимся за еду, она оказывается привлекательной лишь с виду, а на деле холодной и невкусной. Подчас это лишь остатки того, что невесть сколько раз подогревалось для других и напоследок, окончательно остыв, подается жене.
Беллмур. Не оставить родной жене ни одного горячего блюда может лишь отпетый негодяй. Вы, робкие девы, составляете себе превратное представление о муже как о существе, разительно непохожем на того мягкого, покорного, уступчивого, легкого человека, который именуется влюбленным, а потому заранее противопоставляете брачные невзгоды радостям ухаживания. Нет, ухаживание до брака - все равно что музыка в театре до начала спектакля: подлинное наслаждение наступает тогда, когда взвивается занавес.
Белинда. А я скорее сравнила бы ухаживание с остроумным прологом к скучнейшей пьесе.
Входит Шарпер.
Шарпер. Слушай, Беллмур, если ты собираешься сопровождать дам, спеши с ними к дому Сильвии, пока Хартуэлл окончательно не пал духом от терзаний.
Беллмур (Белинде). Сейчас, сударыня, вам представится возможность отплатить Хартуэллу за то, что он обидел вашу белку.
Белинда. Ах, какой он грязный грубый человек!
Араминта. У них с кузиной давние счеты. Он, по-моему, ни разу не переступил порог нашего дома с тех пор, как они поссорились.
Беллмур. Не затруднитесь дойти вон до того углового здания, и я расскажу вам по пути такое, что развлечет и развеселит вас.
Уходят.
Сцена пятая