Уильям Конгрив - Старый холостяк
Хартуэлл. Изложи суть и добавь, что я хорошо заплачу.
Люси. Не беспокойтесь. Ступайте и подготовьте невесту.
Уходит Хартуэлл.
Беллмур (в сторону). Гм! Вон куда ветер дует! До чего же я удачлив! Если мне удастся уговорить эту бабенку сохранить тайну - мы славно позабавимся.
Люси. Сэр! Ваше священство!
Беллмур. Сударыня? (Открывает лицо.)
Люси. Боже, спаси и помилуй! Мистер Беллмур, вы ли это?
Беллмур. А ты думаешь - кто?
Люси. Я думаю, что не должна верить глазам своим и что вы - это не вы.
Беллмур. Разумно. Но чтобы убедиться, что я - это я, получай обычный подарок. (Целует ее.)
Люси. Ох, мистер Беллмур, теперь я верю, что вы вправду служитель божий - вы так набожно целуетесь.
Беллмур. Ну, Люси, что у тебя за дело ко мне?
Люси. Никакого. Произошла ошибка.
Беллмур. И ты усугубишь ее, Люси. Я знаю, у твоей хозяйки интрижка с Хартуэллом и ты приняла меня за Трибюлейшена Спинтекста в надежде обвенчать их. Разве не так? Признавайся - я не выдам тебя, честное слово, не выдам. Или ты не доверяешь мне, Люси?
Люси. Увы! Мистер Вейнлав и вы погубили мою несчастную госпожу, пробив брешь в ее репутации. Можно ли винить ее за то, что она заткнет эту брешь мужем?
Беллмур. Значит, все обстоит так, как я предполагаю?
Люси. Именно так. Но вы сохраните тайну?
Беллмур. Вот уж тайна! Но я, конечно, сохраню ее, и, чтобы не быть у тебя в долгу, доверю тебе другую. Твоя хозяйка не выйдет за Хартуэлла, Люся.
Люси. Что? О боже!
Беллмур. Не кипятись, Люси: я обеспечу ей мужа получше. И вот тебе подтверждение серьезности моих намерений: оно смягчит тебя. (Дает ей деньги.) Пойми, Хартуэлл - мой друг, и, хотя он слеп, я не могу дать ему угодить в ловушку и по глупости жениться на шлюхе.
Люси. На шлюхе? Да будет вам известно, что моя госпожа презирает...
Беллмур. Полно, полно, Люси. Шлюхи, знаешь ли, тоже бывают высокого полета. Но ближе к делу, если ты разрешишь познакомить тебя с ним. Продолжай заблуждаться на мой счет: я обвенчаю их. Нет, нечего тебе раздумывать, или я возьму и все испорчу. У меня есть свои причины поступать так - я расскажу о них, когда войдем в дом. А пока что обещаю - положись на меня! - помочь твоей хозяйке обзавестись мужем. Больше того - не только ей, но и тебе, Люси. Вот моя рука, а вот еще одна гарантия. (Снова дает ей деньги.)
Люси. Ну, вас сам дьявол не перехитрит! Вы же знаете мою покладистую натуру. Ладно, попробую и на этот раз услужить вам, но если вы обманете меня, да обрушатся на вас проклятия всех честных добросердечных женщин!
Беллмур. Иными словами, да поразит меня чума! Ну, пошли.
Уходят.
Сцена вторая
Там же.
Входят Вейнлав, Шарпер и Сеттер.
Шарпер. Говоришь, только что вошел вместе с Люси?
Сеттер. Сам видел, сэр. Я стоял на углу, где вы меня застали, и подслушал весь разговор. Мистер Беллмур собирается обвенчать их.
Шарпер. Ха-ха-ха! Вот забавное надувательство! При встрече я как следует помучаю Хартуэлла. Фрэнк, ну, пожалуйста, давай подразним его, заставим рвать и метать, пока пена на губах не выступит и он не изблюет свой брачный обет вместе с процентами. Но я вижу, ты что-то скис.
Сеттер (Шарперу). Сэр, на два слова. (Шепчется с ним.)
Вейнлав. Шарпер клянется, что она отреклась от письма. Я верен, что мне он говорит правду, но сомневаюсь, что она сказала правду ему. Однако, по его словам, она неподдельно встревожена и не раз вспыхивала от изумления и гнева. То же, насколько помнится, было и в парке. Если я ошибся, у нее есть все основания вести себя так. Я начинаю сомневаться.
Шарпер (Сеттеру). Неужто?
Сеттер. Сегодня после полудня, сэр, примерно за час до того, как мой хозяин получил письмо.
Шарпер. По правде говоря, очень похоже.
Сеттер. Я ее знаю, сэр. Убежден, что уж это> по крайней мере, из нее вытяну. Она - потайной ход к секретам своей хозяйки. Я все из нее выжму дайте только взяться.
Шарпер. Слушай, Фрэнк, твоя ищейка вынюхала, где собака зарыта. Письмо, которое встало тебе поперек глотки, подложное. Это трюк, выкинутый Сильвией из мести, а придумала его Люси.
Вейнлав. Ого! В этом есть резон. Но как ты узнал?
Сеттер. Я кое-что заподозрил, сэр, и вот почему. Люси выспрашивала меня, как ваши успехи у миссис Араминты, давно ли вы с ней виделись, к:.г да увидитесь снова и где будете в такое-то время. Словом, все подробности.
Вейнлав. И ты сказал - где?
Сеттер. На Пьяцце.
Вейнлав. Там я и получил письмо. Вероятно, ты прав. Но почему ты, болван, не разыскал меня раньше и не известил обо всем?
Сеттер. Я сводничал для мистера Беллмура, сэр.
Шарпер. Почтенное занятие. Думаю, что против такого оправдания возражать не приходится.
Вейнлав. Будь проклято мое легковерие! Если я потеряю Араминту, то поделом. Но если признание и раскаяние чего-нибудь стоят, я вновь ее завоюю или хоть вымолю себе прощение (Уходит.)
Шарпер. И когда, наконец, Беллмур выйдет!
Входит Беллмур.
Сеттер. Легок черт на помине.
Шарпер. И поздравляет себя с удачной проказой. Настоящий проповедник-пуританин после мятежной проповеди - и тот не выглядит таким довольным.
Беллмур. Шарпер, призови к оружию свою меланхолию. Я заставлю тебя посмеяться - шутка получилась великолепная. Когда изготовишься, скажи.
Шарпер. Будь у меня дурной характер, я обманул бы твои ожидания, выслушал бы рассказ о твоей великолепной шутке с такой же серьезностью, с какой епископ в духовном суде разбирает дело о супружеской неверности, и улыбка ни разу не прорезала бы мое лицо. Но ты смотри на вещи просто и посмейся сам.
Беллмур. С какой стати? Я лучшего мнения о твоем уме и бросаю тебе вызов.
Шарпер. Не жалей я времени, я дал бы тебе поставить этот опыт. Но честный Сеттер подслушал ваш разговор с Люси и все мне передал.
Беллмур. В таком случае благодарю за то, что ты не оставил меня в дураках. Но сейчас я сообщу вам кое-что, чего вы не знаете. Обвенчав их, я улучил момент и дал Сильвии понять, что раскрыл ее обман. Сперва она приняла это, как приняла бы такой афронт любая женщина, но обещание возместить потерю одного мужа, быстренько раздобыв ей другого, несколько укротило ее.
Шарпер. Но каким образом, черт побери, ты надеешься выполнить свое обещание? Уж не женишься ли на ней сам?
Беллмур. Пока что не питаю такого намерения. Не пораскинешь ли умом за меня? Уверен, что изобретательный мистер Сеттер тоже придет тебе на помощь.
Сеттер. Разумеется, сэр!
Беллмур. Оставляю вас наедине, а сам пойду переоденусь. (Уходит.)
Входят сэр Джозеф Уиттол и Блефф.
Шарпер. Эге! Фортуна не без умысла посылает сюда этого болвана. Сеттер, подойди поближе, сделай вид, что не замечаешь их, и слушай. (Шепчется с ним.)
Блефф. Не бойтесь его: теперь я готов к встрече. Скоро он поймет, что ему безопасней было бы разбудить спящего льва.
Сэр Джозеф. Тс-с! Тс-с! Разве ты не видишь его?
Блефф. Покажите мне его! Где он?
Сэр Джозеф. Не кричи так! Теперь не то что раньше - мне не до шуток. Взгляни вон туда. Поверь, стоит ему заслышать рычащего льва, как он ударом палки превратит его в осла, ревущего на обычный ослиный лад. Разве ты не читал этой басни Эзопа46, забияка? А ведь у него немало полезных нравоучений, скажу я тебе, да и в "Лисе Ренаре" " - тоже.
Блефф. К черту ваши нравоучения!
Сэр Джозеф. Умоляю, тише!
Блефф (понижая голос). К черту ваши нравоучения! Я должен отомстить за урон, нанесенный моей чести.
Сэр Джозеф. Вот и мсти, капитан, если считаешь нужным: ты волен распоряжаться своей шкурой, как тебе угодно. Но я, черт побери, оставляю тебя. (На цыпочках пятится назад.)
Блефф (почти шепотом, и тихонько следуя за ним). Чудовищно! Неужели вы покинете друга в опасности? Честь запрещает вам отказаться передать мой вызов.
Сэр Джозеф. Разве по моему лицу похоже, что я пойду передавать вызов? Честь - твоя область, капитан. А я, как известно всему свету, рыцарь и уважаемый человек.
Сеттер (тихо Шарперу). Положитесь на меня, сэр: я все усвоил.
Шарпер (громко). Немыслимо! Араминта влюбилась в болвана?
Сеттер. В голове у нее только он - она не может говорить ни о чем другом.
Шарпер. Помнится, она расхваливала его все время, пока мы были в парке. Но я думал, это лишь для того, чтобы пробудить ревность Вейнлава.
Сэр Джозеф. Что я слышу? (Тихо Блеффу.) Затаи дыхание, мой славный забияка, и давай послушаем. Ей-богу, речь идет обо мне.
Шарпер. Проклятье! Непостижимо! Болван, идиот, полоумный!
Сэр Джозеф (тихо). Все ясно: это я собственной персоной.
Шарпер. Негодяй, избравший своим покровителем отребье рода человеческого, мерзавец, ищущий защиты у хвастливого труса!
Сэр Джозеф (тихо). А теперь речь о тебе, моя спина!
Блефф с грозным видом взирает на сэра Джозефа.
Шарпер (Сеттеру). Она обещала Вейнлаву до завтрашнего утра обвенчаться с ним, не так ли?
Сеттер. Так, сэр. И мне ведено весь вечер сопровождать ее, а потом отвести в назначенное место.