Томас Гарди - Стихотворения
5
Но ни тени в дверях.
Но не кличут меня.
Только цокот подков
За калиткой все тише,
И вот-вот пропадет.
6
Кто там канул в полях?
Не узнать, не понять.
Лишь, совсем еще нов,
Народившийся год еле дышит,
Стон разжал ему рот.
7
"Больше слез на глазах!
Недородов! Огня!
Непосильных трудов!"
Видно, это Судьба нам предпишет,
Чтобы всадник скакал все вперед,
К истомленной Европе, под горькую песню
забот.
1915-1916
Перевод Г. Русакова
ВСЕ ПРОШЛО
Вот оно все и прошло:
Клятвы, сомненья, свиданья,
Смех ни с того ни с сего,
Радости и расставанья,
Вот оно все и прошло!
Вот оно все и прошло:
Яркие струи речные,
Гнущейся влаги стекло,
Лунные чары ночные:
Вот оно все и прошло.
Вот оно все и прошло,
Домик, дорожки, левкои,
Гости, пиры... Не могло
Век продолжаться такое.
Вот оно все и прошло.
Вот оно все и прошло;
Друг мой не зря повторяет:
"Плохо ли, хорошо
Жизнь остановки не знает".
Вот оно все и прошло.
"Как же вдруг может пройти
Плавное это движенье,
Часто гадал я в пути,
Если не будет крушенья?
Что может произойти?"
Так вот и произошло:
Вдруг, без рывка и без шума,
Ехало - и привезло;
В точности, как Он задумал,
Так все и произошло.
Перевод Г. Кружкова
ПОСЛЕ МЕНЯ
Когда Время за робким гостем запрет ворота
И месяц май, оживясь, молодою листвою заплещет,
Свежей и тонкой, как шелк, - скажут ли люди тогда:
"Он всегда умел замечать подобные вещи"?
Если это случится в зябкую рань пред зарей,
Когда ястреба тень над землею скользит невесомо,
Может, кто-то подумает, глядя в сумрак сырой:
"Это зрелище было ему, конечно, знакомо".
Если это случится в мотыльковую, теплую ночь,
Когда ежик бредет своей лунной опасной дорогой,
Пусть кто-то скажет: "Он жалел и желал бы помочь
Всем беспомощным тварям; но мог он, конечно, не много".
Если слух долетит до друзей, когда будут они
За порогом на зимнее небо смотреть, где созвездья роятся,
Пусть припомнят, на эти бессчетные глядя огни:
"Вот кто вправду умел на земле чудесам удивляться".
И когда колокольчика отзвук, прощально звеня,
Вдруг замолкнет, оборванный ветром, и снова вдали
затрепещет,
Словно это другой колокольчик, - скажет ли кто про меня:
"Он любил и умел замечать подобные вещи"?
Перевод Г. Кружкова
ПОЗДНЯЯ И РАННЯЯ ЛИРИКА
ПОГОДЫ
I
Этой погоды кукушка ждет,
Равно как я
Когда каштан свои свечи жжет
И все края
Наполнил в ночь соловьиный звук,
И не в таверне пир, но вокруг,
И девушки стройных не скроют рук,
И все горожане глядят на юг,
И с ними я.
II
Эту погоду клянет пастух,
Равно как я
Когда каштан от дождей опух
И в три ручья
Луга рыдают. Не спит прибой,
Укрыт холмами: волна с волной
Идут бок о бок - тоска с тоской.
Грачи стадами летят домой,
И с ними я.
Перевод Т. Гутиной
ЛЕТНИЕ ПЛАНЫ
Когда июньский день взовет,
День взовет
К своим флейтистам молодым,
Мы навестим прозрачный свод
Листвы, где так привычно им
Устраиваться и - без нот
Играть, играть... "Мы навестим",
Пою. Но кто бы наперед
Сказал, что нас дотоле ждет!
И воды брызнут из камней,
Из камней
Как шапки снежные, чисты.
И мы пойдем туда - смелей,
Где, прыгнув с грозной высоты,
Каскад, обрушась массой всей,
Рвет с корнем чахлые кусты.
Легко мне петь. Сказать сложней,
Что будет через пару дней.
Перевод Т. Гутиной
ПОРОЙ Я ДУМАЮ
(К Ф. Э. Г.)
Порой я думаю о том,
Что сделал я,
За что не стыдно пред лицом
Небытия.
Но сторонились все кругом:
Враги, друзья.
Я сеял добрые цветы;
Я был пастух
Оберегал от темноты
Смятенный дух.
Пел голос мой средь немоты,
Но мир был глух.
И все? И это весь отчет?
А та, что мрак
Сожгла и встала у ворот,
Как добрый знак?
Все внемлет, все хранит, все ждет...
Да будет так.
Перевод Т. Гутиной
СТРАННЫЙ ДОМ
(Макс Гейт, A. D. 2000)
"Я слышала звук рояля.
Так призрак бы играл".
"Рояль? Ну что ты? Едва ли.
Зайди - пустует зал.
Рояль был стар и не в моде,
Расстроен, продан потом".
"Вот снова! И голос вроде.
Престранный дом.
Прислушайся. Вторит тихо
Сопрано. Не слышишь? Там!"
"Не бойся же так, трусиха,
Никто не мешает нам".
"Дверь, слышал ты, заскрипела?"
"Помилуй, мы здесь одни".
"Но слышу ведь - вот в чем дело.
Пойди взгляни.
Здесь спальня? Нет, я не смею
Войти. Чья-то тень в дверях".
"Тут некому быть. Смелее.
Пойми, это просто страх.
Со зреньем твоим и слухом
Ночь шутит. Ты будь хитрей".
"Здесь странно! Собраться с духом!
Уйти скорей!"
"Очнись! Ты теперь во власти
Иллюзий. Твой нежный ум
Смущают чужие страсти.
Ты слышишь давнишний шум.
Дом стар. О любовной паре,
Здесь жившей, был разговор.
Что ж, видно, в хмельном угаре
Стоит с тех пор.
Привычки их были странны
Любовников тех. Старик
Свой миф излагал пространно.
Должно быть, уже привык.
Мне пульс, признаюсь, ускорил.
Но нам не должно быть дела
До тех, кто тут пел и вторил,
Чья кровь кипела".
Перевод Т. Гутиной
ВСЕ ТА ЖЕ ПЕСНЯ
Все ту же песню птица поет,
Точь-в-точь, как пела тогда,
Ту, что мы слушали ночь напролет
В минувшие года.
Какое же чудо! - ее мотив
До времени сего
Доносит мой слух, не упустив
Ни ноты из него!
Да только птица поет не та:
Та уже стала землей,
Как те, что в минувшие года
Слушали вместе со мной.
Перевод О. Седаковой
ЛАЛВОРТ КОУВ СТОЛЕТИЕ НАЗАД
Я мог бы жить столетие назад
И так же Дорсет объезжать устало,
И в Лалворт Коув заехать наугад,
И Время б за руку меня поймало:
"Ты видишь юношу?" - и я в ответ
Кивнул бы: "Вижу. Он сошел, наверно,
Со шхуны, вставшей близ Сент Элбанз Хэд.
Что ж, юноша такой, как все, примерно".
"Ты видишь юношу?" - "Я вижу, да.
Темноволосый, хрупкого сложенья,
По виду горожанин. Та звезда
Его приворожила, без сомненья".
"Ты видишь?" - "Но оставь меня, прошу!
Мне в путь пора. Меж тем уже стемнело.
И силы на исходе. Я спешу.
Ответил: вижу. Но скажи, в чем дело?"
"Так знай: на смерть свою он едет в Рим.
Лишь мы с тобой его проводим ныне.
Сто лет - и мир последует за ним,
Чтоб праху поклониться, как святыне".
Сентябрь 1920
Перевод Т. Гутиной
КЛЯТВА ДЕВУШКИ
(Песня)
Я не хочу исподтишка
Добиться права стать женою,
Чтоб выбраться из уголка,
Где жизнь - свидание с тобою,
И не прельщусь я новизною,
И глухомань не прокляну,
Коль суждено тебе судьбою
Всегда любить меня одну.
Минутных встреч я буду ждать
С неукоснительным терпеньем,
И времени не совладать
С моей любовью и смиреньем,
Не выжать слезы сожаленья
Из глубины увядших глаз,
Когда не встанет тень сомненья
Иль тень чужая между нас.
Перевод Ю. Латыниной
НОЧЬ В НОЯБРЕ
Я заметил смену погоды
По глухому скрипу окон
И, как ветер бьется у входа,
Я услышал сквозь полусон.
Он швыряет мертвой листвою
Внутрь, в дом, ко мне на кровать,
Точно дерево еле живое
Хочет мраку о чем-то сказать.
И листок меня тронул, и с дрожью
Я подумал, что ты в мой дом
Вошла - и стоишь - и можешь
Наконец рассказать обо всем.
Перевод О. Седаковой
КРАСАВИЦА
Оставь мою ты красоту,
Не повторяй стократ:
"Богиню видно за версту".
Мне эти речи - яд.
Не повторяй, но молви так:
"Будь счастье иль беда,
Будь свет иль беспросветный мрак
Я друг ей навсегда".
Мне зеркало страшней всего.
Моя краса не я.
Никто за нею моего
Не видел бытия.
Так думай обо мне, мой друг,
О той, что есть, о той,
Что будет в час последних мук
И дальше, за чертой.
Перевод Т. Гутиной
ОРГАНИСТКА
(A. D. 185-)
Вспоминаю все вновь, все как есть - за органом в последний
раз,
Между тем как закатное солнце, струистое словно атлас,
Проникает на хоры, скользит, бросив тени от певчих, и вот
Ближе, ближе, еще, потянулось - и луч на плечо мне кладет.
Помню, как волновались, шептались на первых порах: "Кто
она
За органом? Совсем молодая - а тоже, выходит, сильна!"
"Из Пула пришла без гроша, - им пресвитер тогда пояснял.
По правде сказать: чтобы жить, этот заработок будет мал".
(Да, заработок был и впрямь... Но я не роптала. Орган
Мне дороже их денег, моей красоты и любви прихожан.)
Так он говорил поначалу, впоследствии тон изменился:
"Довольно возимся с ней, уж прославилась - дальше нельзя".