Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается
2-й Дворянин
Оскорбидулькос воливорко.
1-й Солдат
Тебя начальник милует пока:
Повязки не снимая с глаз, к допросу
Тебя велит свести. Что скажешь ты,
Чтоб жизнь свою спасти?
Пароль
О, дайте жить мне!
Я тайны лагеря вам все открою:
Число людей и план... Скажу такое,
Что изумит вас!
1-й Солдат
Скажешь ли ты правду?
Пароль
Пусть сдохну, коль солгу!
1-й Солдат
Акордо линта.
Идем: тебе отсрочка.
Уходит со связанным Паролем.
За сценой тревога.
2-й Дворянин
Ступай, скажи ты графу Руссильону
И брату, что поймали куличка:
Не выпустим до них.
2-й Солдат
Приказ исполню.
2-й Дворянин
Он нам самим решился выдать нас же.
Скажи им это.
2-й Солдат
Точно передам.
2-й Дворянин
Пусть под замком пока сидит в потемках.
Уходят.
СЦЕНА 2
Флоренция. Комната в доме Вдовы.
Входят Бертрам и Диана.
Бертрам
Я слышал, ваше имя - Фонтибель?
Диана
Нет, граф, - Диана.
Бертрам
Названа богиней,
Но всех богинь божественней! Ужели
Такая красота любви не знает?
Коль юный жар души вам не сжигает,
То вы не дева, - статуя, и только!
Когда умрете, будьте вы такой
Холодной, строгой, как сейчас; теперь же
Должны вы быть как ваша мать - в то время,
Как создавала вас.
Диана
Но честной мать была!
Бертрам
Как будешь ты.
Диана
Нет, мать свершала долг - тот долг, которым
Обязаны жене вы, граф.
Бертрам
Довольно!
Не пробуй с клятвою моей бороться.
С женой я связан силой, а с тобою
Любви насильем сладким. Буду вечно
Служить тебе!
Диана
Да, служите вы нам,
Пока мы служим вам. Сорвав же розу,
Вы нам шипы оставите одни,
Смеясь над нашей нищетой.
Бертрам
Я ж клялся!
Диана
Не в клятвах правда, но в одном простом
Обете, если он правдиво дан.
Что нам не свято, тем мы не клянемся,
Клянемся высшим. Но скажите, если б
Я поклялась Юпитера величьем,
Что вас люблю, поверили бы вы,
Когда любила б я во зло? Ведь клясться
Нелепо тем, кого как будто любим,
Что будем мы вредить им: значит, ваши
Все клятвы - лишь слова пустые.
Таков мой взгляд.
Бертрам
О, измени его!
Не будь жестокой в святости: любовь
Свята. И чуждо мне коварство,
В каком мужчин винишь ты. Не противься!
Отдавшись, исцели больную страсть:
Скажи, что ты моя - и бесконечно,
Как началась любовь, так будет - вечной!
Диана
Так вы канат бросаете над бездной,
Где гибнем мы. Отдайте мне ваш перстень.
Бертрам
Отдам на время, ангел мой: не в праве
Я подарить его.
Диана
Вы не хотите?
Бертрам
Но в этом перстне - родовая честь,
Завещанная целым рядом предков,
И было б мне позором величайшим
Его утратить!
Диана
Но такой же перстень
И честь моя! В ней перл моей семьи,
Завещанный мне целым рядом предков.
И было б мне позором величайшим
Ее утратить! Ваша ж мудрость, граф,
Как рыцаря, зовет мне Честь * в защиту
От ваших нападений.
{* Честь олицетворяется ею в образе рыцаря.}
Бертрам
Вот мой перстень!
Мой дом, и честь, и жизнь моя - твои,
И я - я твой навек!
Диана
В мое окно вы в полночь постучите:
Устрою так, чтоб мать не услыхала.
Но верностью я заклинаю вас:
Вы, завладев моим девичьим ложем,
Останьтесь только час, в молчанье полном.
Тому причины есть. Я их открою,
Когда ваш перстень вам отдам обратно.
Я ночью вам кольцо другое дам
В свидетельство свершившимся делам.
Так жду. Во мне жену вы получили,
Хоть все мои надежды сокрушили.
Бертрам
Рай на земле обрел с тобою я!
Уходит.
Диана
За что хвалить и бога и меня
Вам должно до конца!
Мать предсказала все - как будто в сердце
Его была! "Мужчин все клятвы схожи",
Сказала. Он клялся на мне жениться,
Когда умрет жена. А я с ним лягу,
Когда улягусь в гроб. Коль все французы
Коварны так, пусть те, кто так стремится,
Выходят замуж, я ж - умру девицей!
Но, право, обмануть того не грех,
Кто выманил неправдой свой успех.
Уходит.
СЦЕНА 3
Флорентийский лагерь.
Входят два французских дворянина и двое-трое солдат.
1-й Дворянин
Вы еще не передали ему письма от матери?
2-й Дворянин
С час тому назад передал. Там, видно, было что-то, что его очень задело: читая его, он изменился в лице до неузнаваемости.
1-й Дворянин
Его заслуженно упрекают в том, что он отвергнул такую хорошую жену, такую прелестную женщину.
2-й Дворянин
Особенно он навлек на себя немилость короля, который только что настроил свою благосклонность на такой лад, чтобы она ему спела песенку счастья. Я вам скажу кое-что, но только пусть это останется тайной.
1-й Дворянин
Когда вы ее выговорите, она умрет, и я стану ее могилой.
2-й Дворянин
Он соблазнил здесь во Флоренции одну благородную молодую девушку, репутации самой незапятнанной. И этой ночью решил насытить свою страсть, погубив ее честь. Он ей отдал свой родовой перстень и считает себя победителем в этом нечистом деле.
1-й Дворянин
Сохрани нас, боже, от таких беззаконных вещей! Когда мы поддаемся своим желаниям, чем мы становимся?
2-й Дворянин
Изменниками самим себе. И как это обычно случается со всеми изменами, что они сами обличают себя раньше, чем достигнут своей гнусной цели, - так и он в этом деле изменяет своему собственному благородству, и поток собственных страстей захлестывает его с головой.
1-й Дворянин
Не ужасно ли в нас, что мы сами становимся глашатаями наших преступных замыслов? Так, значит, сегодня ночью мы лишаемся его общества?
2-й Дворянин
Только после полуночи: в этот час ему предписано явиться.
1-й Дворянин
Полночь близится. А я бы очень хотел, чтобы он присутствовал при вскрытии заживо своего приятеля и мог бы понять, насколько справедливо его собственное суждение, когда он так дорого оценил эту подделку.
2-й Дворянин
Мы не начнем дела, пока он не придет: его присутствие должно быть кнутом для того мерзавца.
1-й Дворянин
А пока скажите, что слышно о войне?
2-й Дворянин
Я слыхал, что ведутся мирные переговоры.
1-й Дворянин
А я уверяю вас, что мир уже заключен.
2-й Дворянин
Что же граф Руссильон намерен делать в таком случае? Странствовать дальше или вернуться во Францию?
1-й Дворянин
Я заключаю из вашего вопроса, что вы не принадлежите к числу его советников.
2-й Дворянин
Боже меня упаси! Мне пришлось бы тогда быть и его соучастником.
1-й Дворянин
Жена его, сударь мой, два месяца тому назад покинула его дом под предлогом паломничества к святому Иакову; это благочестивое предприятие она и исполнила строго и благоговейно. В то время как она была там, горе восторжествовало над ее хрупкой природой; короче говоря, ее последний вздох был стоном, и теперь ее голос звучит на небесах.
2-й Дворянин
Чем это подтверждается?
1-й Дворянин
Главным образом ее собственным письмом: там она рассказывает все, как было, до момента своей смерти; самая же смерть, засвидетельствовать которую она, разумеется, не могла, подробно подтверждена местным священником.
2-й Дворянин
А графу это все известно?
1-й Дворянин
Да, известно все от слова и до слова: во всеоружии истины.
2-й Дворянин
Я искренно огорчен тем, что он будет радоваться этому.
1-й Дворянин
Как сильно иногда нас радуют наши потери!
2-й Дворянин
И, с другой стороны, как горько нам иногда топить в слезах наши сокровища! Великая слава, которую он здесь приобрел своей храбростью, на родине его будет встречена столь же великим позором.
1-й Дворянин
Ткань нашей жизни сделана из смешанной пряжи - плохой и хорошей вместе. Наши добродетели возгордились бы, если бы их и бичевали наши пороки, а пороки наши отчаялись бы, если бы их и защищали наши добродетели.
Входит Гонец.
Ну что? Где же твой господин?
Гонец
Он встретился на улице с герцогом, сударь, и торжественно простился с ним. Завтра утром его сиятельство едет во Францию. Герцог обещал ему дать рекомендательное письмо к королю.
2-й Дворянин
Оно ему больше чем необходимо, если бы даже оно восхваляло его больше чем следует.
1-й Дворянин
Оно не может быть достаточно сладким для горького разочарования короля. - Вот и его сиятельство.
Уходит Гонец.
Входит Бертрам.
Ну что, граф? Полночь давно прошла?
Бертрам
Я за нынешнюю ночь справился с шестнадцатью делами, из которых каждого хватило бы на месяц, необыкновенно успешно. Я откланялся герцогу, распрощался с его близкими, потерял жену, оплакал ее, написал графине-матери, что еду домой, и между этими главными делами покончил еще несколько других, более приятных: последнее было важнейшим из них, но его я не совсем закончил.