Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается
Пароль
Клянусь рукой солдата, я пойду на это дело!
Бертрам
Но дремать тут не приходится.
Пароль
Сегодня же вечером возьмусь за это. Сначала запишу мои соображения, укреплюсь в моей уверенности, сделаю предсмертные распоряжения, и около полуночи вы услышите обо мне!
Бертрам
Смею ли я осведомить его светлость о вашем намерении?
Пароль
Не знаю, каковы будут результаты, граф, но за намерение ручаюсь.
Бертрам
Я знаю, ты - храбрец, и готов расписаться в твоем воинском мужестве! Прощай.
Пароль
Я не люблю многословия.
Уходит.
2-й Дворянин
Да, как рыба - воды. Не странный ли малый, граф? Так уверенно берется за дело, зная, что исполнить его невозможно. Клянется, что сделает это, а скорей готов быть проклятым, чем это сделать.
1-й Дворянин
Вы его не знаете, граф, как мы его знаем. Одно достоверно: он умеет вкрасться в расположение человека и с неделю избежать разоблачения; но, раскусив его, вы уже будете знать его раз навсегда.
Бертрам
Но почему вы думаете, что он не исполнит ничего из того, что так серьезно обещает?
2-й Дворянин
Да ни за что в мире! Вернется с какой-нибудь выдумкой и запустит в вас двумя-тремя правдоподобными небылицами. Но мы его почти выследили: вы увидите, как он попадется нынче ночью. Право он не стоит вашего уважения.
1-й Дворянин
Мы еще позабавимся этой лисицей, раньше чем содрать с нее шкуру! Старик Лафе уже пронюхал его. Когда он снимет личину, вы мне скажете, что это за рыбешка. А узнаете вы это сегодня же ночью.
2-й Дворянин
Устрою западню. Он будет пойман!
Бертрам
А брат ваш пусть отправится со мной.
2-й Дворянин
Как вам угодно, граф. Пока - прощайте.
Уходит.
Бертрам
Пойдем. Я покажу вам ту красотку,
Что обещал.
1-й Дворянин
Она же строгих нравов?
Бертрам
Единственный порок! Я говорил с ней.
Ну, страх как холодна! Но я послал
Вот с этим негодяем, что мы ловим,
Ей письма и подарки. Все вернула!
Вот все, что сделал я. Но как красива!
Ее хотите видеть?
1-й Дворянин
Всей душой!
Уходят.
СЦЕНА 7
Флоренция. Комната в доме Вдовы.
Входят Елена и Вдова.
Елена
Коль вы не верите, что я жена
Его, не знаю как мне убедить вас;
Не потерявши почвы под ногами.
Вдова
Хоть я бедна, но род мой благороден.
С такими я делами незнакома
И не хотела б честь мою порочить
Дурным поступком.
Елена
Да и я, тем боле.
Поверьте мне сперва, что граф - супруг мой,
И то, что я под клятвой вам открыла,
Все истина, от слова и до слова,
Мне оказав ту помощь, что прошу я,
Не ошибетесь вы.
Вдова
Хочу вам верить.
Вы доказали мне, что вы богаты.
Елена
Вот кошелек с червонцами. Позвольте
Купить мне вашу дружескую помощь;
Я за нее сторицей заплачу
Впоследствии. Граф в вашу дочь влюблен,
Повел на красоту ее осаду.
Пускай она притворно даст согласье;
Ее научим, как вести себя.
Пылая страстью, он ей не откажет
Ни в чем. Пусть у него попросит перстень,
Что переходит у него в семействе
Из рода в род уж много поколений
От первого их предка. Этим перстнем
Граф дорожит; но в увлеченье страсти
За цель свою отдаст он, что угодно,
Хотя потом раскается.
Вдова
Теперь
Я поняла ваш план.
Елена
Его законность вам ясна? Пусть только
Дочь ваша, согласясь притворно, перстень
Потребует, свидание назначит
И мне свое занять позволит место,
Сама оставшись чистой. Я же ей
В приданое три тысячи червонцев
Прибавлю к данным раньше.
Вдова
Я согласна.
Вы научите дочь, как поступать ей,
Чтоб час и место наш обман законный
Нам облегчили. Граф ведь каждой ночью
Устраивает серенады в честь
Ее ничтожной красоты; не можем
Его прогнать: упорствует он, точно
Вся жизнь его лишь в этом.
Елена
Нынче ж ночью
За дело: если план удастся - в нем,
В поступке честном, грешный смысл найдем,
А в честном деле - честное желанье,
И хоть не грех - но грешное деянье! *
Скорей приступим к делу! {"Честный поступок" - со стороны Бертрама, который станет через это мужем своей законной жены, Елены, несмотря на свое "грешное" намерение соблазнить Диану. "Честное дело" - со стороны Елены, осуществляющей свое "честное желанье". В результате, "грешное (по его намерениям) деянье" Бертрама не окажется "грехом".}
Уходят.
АКТ IV
СЦЕНА 1
Окрестности флорентийского лагеря.
Входит 2-й Французский дворянин в сопровождении пяти-шести
солдат, устраивающих засаду.
2-й Дворянин
Он непременно должен пройти мимо угла этой изгороди: другой дороги нет. Когда вы нападете на него, говорите на каком угодно тарабарском языке; пусть вы сами не понимаете, не важно: надо делать вид, что мы его не понимаем, кроме кого-нибудь одного, кого мы выдадим за переводчика.
1-й Солдат
Добрейший капитан, разрешите мне быть переводчиком.
2-й Дворянин
А ты с ним не знаком? Он не знает твоего голоса?
1-й Солдат
Нет, ручаюсь вам.
2-й Дворянин
На каком же таком языке ты будешь с нами разговаривать?
1-й Солдат
В точности на таком, как вы заговорите со мной.
2-й Дворянин
Тут все дело в том, чтобы он принял нас за шайку чужеземцев из вражеского лагеря. А он понемножку маракует на всех сходных с нашим языках, поэтому нам надо разговаривать каждому, как ему вздумается, не зная, что другой говорит: надо только помнить нашу цель. Каркать по-галочьи, лишь бы болтать - и ладно! А ты, переводчик, должен держать себя политично. Но тише, по местам! Вот он идет: продрыхнет часа два, а там вернется и будет сочинять небылицы и клясться, что это правда! (Отходят в сторону.)
Входит Пароль.
Пароль
Десять часов! Часика через три можно будет и домой отправиться. Что же мне сказать, что я делал? Надо придумать что-нибудь правдоподобное: меня начали пронюхивать. За последнее время неудача слишком часто стучалась в мою дверь. Язык мой чересчур смел, а сердце боится Марса и его соратников: вот оно и не отваживается на все то, что язык обещает!
2-й Дворянин
(в сторону)
Вот первая правда, в которой провинился твой язык.
Пароль
Кой чорт меня дернул браться за розыски барабана, принимая во внимание, что найти его совершенно невозможно и что я и не подумаю это делать? Придется самому себя поранить и сказать, что я получил рану в стычке. Но легкой раны тут недостаточно, спросят: "Как это ты такими пустяками отделался?" А сильно себя ранить - не решусь. Что же мне изобрести? О язык мой! Надо мне будет вложить тебя в рот торговки маслом, а самому купить другой - у Баязетова мула, раз ты меня подводишь под такую опасность!
2-й Дворянин
Как это он может - знать, каков он есть, и оставаться таким, каков он есть?
Пароль
Хорошо бы, кабы довольно было изрезать одежду в клочки или поломать свой испанский меч!
2-й Дворянин
(в сторону)
Нет, этого нам мало.
Пароль
А то сбрить бороду и сказать, что это была военная хитрость!
2-й Дворянин
(в сторону)
Тоже не годится.
Пароль
Или бросить платье в воду и сказать, что меня ограбили?
2-й Дворянин
(в сторону)
Вряд ли поможет делу.
Пароль
Что если бы я поклялся, что выскочил из окна крепости?
2-й Дворянин
(в сторону)
С какой высоты?
Пароль
С высоты в тридцать сажен!
2-й Дворянин
(в сторону)
Трижды поклянись страшной клятвой - и то никто не поверит.
Пароль
Эх, попадись мне какой-нибудь неприятельский барабан! Я бы поклялся, что я отбил свой.
2-й Дворянин
(в сторону)
А вот ты сейчас услышишь!
За сценой тревога.
Пароль
Что это? Барабан! Это неприятель!
(2-й дворянин и несколько солдат выбегают вперед.)
2-й Дворянин
Трока мовоузус, карго, карго, карго!
Все
Карго, карго, карго, вилианда пар корбо, карго!
(Хватают его и завязывают ему глаза.)
Пароль
Дам выкуп! Глаз завязывать не надо!
1-й Солдат
Боскос тромульдо боскос.
Пароль
Я знаю вас, вы из отряда Мускос.
Погибну я, не зная вашей речи!
Будь здесь германец, - датчанин, голландец,
Франк, итальянец, - кто меня бы понял,
И я открою вам, как погубить
Флоренцию!
1-й Солдат
Боскос ваувадо.
Тебя я понял, твой язык я знаю.
Керелибонто, сударь!
Подумай о душе - тебе семнадцать
Мечей грозят!
Пароль
О, о!..
1-й Солдат
Молись, молись!
Манка реваняя дульке?
2-й Дворянин
Оскорбидулькос воливорко.
1-й Солдат
Тебя начальник милует пока:
Повязки не снимая с глаз, к допросу
Тебя велит свести. Что скажешь ты,
Чтоб жизнь свою спасти?
Пароль
О, дайте жить мне!
Я тайны лагеря вам все открою:
Число людей и план... Скажу такое,
Что изумит вас!