Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается
Уходят.
АКТ III
СЦЕНА 1
Флоренция. Зала в герцогском дворце.
Фанфары.
Входят Герцог Флорентийский со свитою, оба французских
дворянина и солдаты.
Герцог
Так, вы теперь подробно услыхали
Все главные причины той войны,
Что пролила уже так много крови
И жаждет боле.
1-й Дворянин
Кажется священной
Роль ваша в этом споре; черной, страшной
Роль вашего врага.
Герцог
И странно нам, что наш кузен французский
В столь справедливом деле запер сердце
Для наших просьб о помощи.
2-й Дворянин
О наших государственных делах
Могу судить как чуждый зритель только,
Совсем не принимающий участья
В совете высших; потому не смею
Высказывать своих предположений,
Тем боле, что я часто ошибался,
Догадки строя.
Герцог
Как ему угодно.
1-й Дворянин
Но я уверен: наша молодежь,
Бездействием пресытясь, будет к вам
Стекаться за лекарством.
Герцог
Рад им буду
И почестями щедро их осыплю.
Так, вам известно ваше назначенье.
Где лучшие падут - вам возвышенье.
На завтра - в поле!
Фанфары.
Уходят.
СЦЕНА 2
Руссильон. Комната в замке Графини.
Входят Графиня и Шут.
Графиня
Все так и случилось, как я хотела, кроме того, что он не приезжает с ней.
Шут
По чести, я нахожу, что мой молодой господин - большой меланхолик.
Графиня
Из чего ты это заключаешь, скажи пожалуйста?
Шут
Помилуйте: он посмотрит на свой сапог - и поет; поправит отвороты - и поет; спросит что-нибудь - и поет; ковыряет в зубах зубочисткой - и поет. Я знавал одного человека, который в припадке такой меланхолии прекрасную усадьбу продал за песенку.
Графиня
(распечатывая письмо)
Посмотрим, что он пишет и когда намерен приехать.
Шут
А я разочаровался в Изабелле, с тех пор как побывал при дворе. Наша сушеная рыба и наши деревенские Изабеллы ничего не стоят по сравнению с придворной сушеной рыбой и придворными Изабеллами! Моему Купидону прошибли голову, и я начинаю любить, как старик любит деньги, - без всякого аппетита.
Графиня
Что это значит?
Шут
Значит как раз то, что значит.
Уходит.
Графиня
(читает)
"Я посылаю к вам вашу невестку; она спасла короля и погубила меня. Я женился на ней, но не соединился с нею и дал клятву, что это мое "нет" будет вечным. Вы услышите о моем побеге; я хочу, чтобы вы узнали об этом раньше, чем слух дойдет до вас. Если мир действительно велик, я от нее всегда буду на большом расстоянии. С должным почтением ваш несчастный сын Бертрам".
Нехорошо, строптивый, гордый мальчик,
От милости столь доброго монарха
Бежать и на себя навлечь монарший гнев
Пренебреженьем к той, чью чистоту
Сам государь признал!
Входит Шут.
Шут
Ах, графиня! Печальные новости - в виде двух военных и моей молодой госпожи!
Графиня
В чем дело?
Шут
Правда, в этих новостях есть и некоторое утешение: вашего сына не так скоро убьют, как я думал.
Графиня
Да почему же его убьют?
Шут
Так и я говорю, если правда, что он бежал. Опаснее было бы остаться. Это скорей убивает мужчин, хотя и доставляет детей. Вот они идут сюда и все вам расскажут. Что до меня, я только слышал, что ваш сын убежал.
Уходит Шут.
Входят Елена и два дворянина.
1-й Дворянин
Бог вас спаси, почтенная графиня.
Елена
Графиня, граф уехал навсегда.
2-й Дворянин
Не говорите так.
Графиня
Вооружись терпением. Я столько
Смен радости и горя испытала,
Что от внезапности не потеряюсь
По-бабьи. Где мой сын, прошу - скажите.
2-й Дворянин
Он к флорентийскому двору поехал
Мы по дороге встретили его.
Во Францию мы привезли депеши
И едем вновь туда.
Елена
А вот письмо... и в нем мне отпускная.
(Читает)
"Если ты сможешь добыть с моего пальца кольцо, которого я никогда не сниму, и показать мне ребенка, рожденного тобой от меня, тогда назови меня супругом; но такое "тогда" равносильно "никогда".
Ужасный приговор!
Графиня
Вы привезли письмо ей?
1-й Дворянин
Да, графиня.
Узнав, что в нем, жалеем, что трудились.
Графиня
Но ободрись, прошу тебя, графиня:
Все горе взяв себе, ты половины
Меня лишаешь. Он мне сыном был
Его навек изглажу я из сердца.
Лишь ты - мое дитя! - Так он в Тоскане?
2-й Дворянин
Так точно.
Графиня
Хочет сделаться солдатом?
2-й Дворянин
Так благородно он решил. И верьте
Все почести ему дарует герцог,
Каких он стоит.
Графиня
Вы туда вернетесь?
1-й Дворянин
Да, как на крыльях полетим, графиня.
Елена
(читает)
"Пока у меня есть жена, у меня ничего нет во Франции".
Как горько!
Графиня
Так он пишет?
Елена
Да, графиня.
1-й Дворянин
Быть может, дерзко так рука писала,
А сердце было несогласно с ней.
Графиня
"Нет ничего во Франции, пока
Там есть жена"! - Да ничего нет лучше
Его жены! Она достойна мужа,
В чьей свите сто таких мальчишек было б,
Служащих ей как госпоже! Кто с ним?
1-й Дворянин
Всего один слуга и дворянин,
Которого я знал.
Графиня
Пароль, не так ли?
1-й Дворянин
Да, ваша светлость, он.
Графиня
Бесчестный малый, полный всех пороков!
Природный добрый прав свой губит сын мой,
Общаясь с ним.
1-й Дворянин
Да, добрая графиня,
Уж слишком много у него того,
Что выгодно иметь!
Графиня
Итак, мессиры, милости прошу,
Я поручаю вам при встрече с графом
Сказать ему, что меч не возвратит
Утраченной им чести. И прошу вас
Свезти ему письмо.
2-й Дворянин
Служить вам рады
И в этом и во всех делах важнейших.
Графиня
О, нет: обмен любезностей - не служба.
Прошу за мной.
Уходят Графиня и оба дворянина.
Елена
"Нет ничего во Франции, пока
Там есть жена"! Пока там есть жена
"Нет ничего во Франции... Не будет
Во Франции ее, о Руссильон,
И все получишь вновь ты. Бедный граф мой!
Я ль из родной страны тебя гоню?
Я ль члены нежные твои вверяю
Случайностям войны? Гоню тебя
От радостей двора, от нежных стрел
Прекрасных глаз, чтоб стать тебе мишенью
Дымящихся мушкетов?.. О послы
Свинцовые, летящие на крыльях
Огня, летите мимо! Рвите воздух
Со свистом, но не трогайте его!
Кто б ни стрелял в него, я в том виною!
Кто б в грудь его отважную ни целил,
Злодейка - я направила его!
Не убивая - я причина смерти!
О, лучше б мне с голодным львом сойтись,
О, лучше б все несчастия судьбы
Достались мне! Вернись, мой Руссильон,
Оттуда, где лишь раны честь подучит
И все утратить можно! Я уйду!
Присутствие мое тебя прогнало.
Мне ль оставаться? Нет, о нет, хотя бы
В твоем дому здесь веял райский воздух
И ангелы служили нам, - уйду!
Весть грустная об этом пусть утешит
Твой слух. - Приди же, ночь! Окончись, день!
Как бедный вор, с тобой исчезну в тень!
Уходит.
СЦЕНА 3
Флоренция. Перед герцогским дворцом.
Фанфары.
Входят Герцог, Бертрам, Пароль, вельможи, офицеры, солдаты
и музыканты.
Герцог
Прими над нашей конницей начальство:
С надеждою и дружбой мы вверяем
Себя твоей звезде.
Бертрам
Такое бремя
Мне не по силам, государь, и все же
Нести его я буду ради вас
До крайности последней.
Герцог
Так ступай же;
Пусть счастье твой победный шлем ласкает,
Как верная любовница!
Бертрам
Отныне,
Великий Марс, в твои ряды вступаю:
Дай доказать, что у меня в крови
Любовь к войне и ненависть к любви!
Уходят.
СЦЕНА 4
Руссильон. Комната в замке Графини.
Входят Графиня и Управитель.
Графиня
Увы! Зачем ты взял у ней письмо?
Ужель не понял, как она поступит,
Раз пишет мне? Прочти его еще.
Управитель
(читает)
"Паломницей иду к святым местам:
Я дерзостной любовью прегрешила.
Уйду босой, по ледяным камням,
Чтоб искупить мой грех молитвы силой.
Пишите ж: пусть супруг мой дорогой,
Ваш сын, спешит с полей кровавой битвы,
С благословеньем вступит в дом родной,
Издалека - о нем мои молитвы.
Пусть мне простит он тягость всех трудов,
Простит, что я послала, как Юнона,
Туда, где смерть вслед гонит алчных псов,
К врагам - от мирной жизни возле трона!
И смерть и я должны его щадить.
Умру, чтобы его освободить!"
Графиня
Какой укол в словах ее кротчайших!
Ринальдо, как ты был неосторожен,
Дав ей уйти! Поговори я с ней
Я б изменила план ее. Меня
Она предупредила.
Управитель
Да, простите!
Отдай письмо я ночью, мы б успели
Ее догнать; хотя она и пишет,
Что тщетны поиски.
Графиня
Какой же ангел
Спасет его? Погибнет недостойный,