KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается

Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается". Жанр: Разное издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

1-й Дворянин

Он так переподлил самую подлость, что исключительность искупает его вину.

Бертрам

Порази его язва! Кошка! Теперь он для меня не лучше кошки.

1-й Солдат

Раз это такой жалкий человек, мне нечего спрашивать, можно ли его подкупить золотом.

Пароль

Сударь, да он за четверть экю продаст свое право на спасение души, потомков своих лишит его и отречется от него и за себя и за них на веки вечные!

1-й Солдат

А что за птица его брат, другой капитан Дюмен?

2-й Дворянин

Для чего он спрашивает обо мне?

1-й Солдат

Каков он?

Пароль

Из одного гнезда ворона: не так богат хорошими качествами, как его брат, зато дурными куда богаче. Он куда трусливее своего брата, хотя тот и слывет одним из самых отъявленных трусов в мире. При отступлении удирает шибче всякого лакея, зато при наступлении с ним судороги делаются.

1-й Солдат

Если тебе сохранят жизнь, возьмешься ты выдать флорентийского герцога?

Пароль

О, да, и начальника его конницы, графа Руссильонского.

1-й Солдат

Я поговорю с генералом и узнаю его намерения.

Пароль

(в сторону)

Не буду я больше барабанщиком! Чума побери все барабаны! Я очертя голову бросился в эту опасность, только чтобы показаться храбрым и усыпить подозрения этого распутного мальчишки, графа. Но кто мог ожидать, что я попадусь в такую западню?

1-й Солдат

Нет, другого выхода нет: ты умрешь. Генерал говорит, что человек, который так предательски открыл военные тайны и так возмутительно отозвался о людях, пользующихся общим уважением, не может принести миру никакой пользы, а потому должен быть уничтожен. - Палач, руби ему голову.

Пароль

О господи, сударь, пощадите мою жизнь или хоть дайте мне увидеть мою смерть!

1-й Солдат

Это можно. И ты простишься со своими друзьями. (Снимает повязку с его глаз.} Оглянись. Ты никого не узнаешь?

Бертрам

Здравствуйте, благородный капитан.

2-й Дворянин

Храни вас бог, капитан Пароль.

1-й Дворянин

Спаси вас бог, благородный капитан.

2-й Дворянин

Капитан, что прикажете передать мессиру Лафе? Я еду во Францию.

1-й Дворянин

Добрейший капитан, не дадите ли вы мне списать экземпляр сонета, который вы сочинили Диане по поводу графа Руссильонского? Не будь я таким трусом, я бы отнял его у вас силой. Однако, прощайте.

Уходят Бертрам и оба дворянина.

1-й Солдат

Пропали вы, капитан, без остатка! Один узелок на шарфе уцелел.

Пароль

Кого нельзя погубить таким заговором?

1-й Солдат

Если бы вы нашли страну, где женщины были бы так же обесчещены, как вы сейчас, вы бы могли сделаться родоначальником бесстыдной нации. Будьте здоровы, сударь. Я тоже еду во Францию; мы там о вас порасскажем.

Уходит с солдатами.

Пароль

И все ж я рад. Будь это сердце гордым,

Оно б разбилось. Так, не капитан я.

Но буду есть, пить, спать я так же сладко,

Как капитан! Я буду просто - жить

Тем, что я есть! Да, хвастуном родиться

Всегда опасно, и в конце концов

Хвастун в ослы всегда попасть готов.

Так ржавей, меч! Конец стыда румянам!

Живи, Пароль, обманутый, - обманом!

Для всех людей есть где-то стол и кров.

Пойду искать их.

Уходит.

СЦЕНА 4

Флоренция. Комната в доме Вдовы.

Входят Елена, Вдова и Диана.

Елена

Свидетелем, что я не солгала вам,

Один из первых в христианском мире

Да будет мне: перед его престолом

Склонюсь, чтоб цель мою осуществить.

Ему когда-то сослужила службу

Дороже жизни я, что благодарность

Исторгла б и из каменного сердца

Татарина! Я достоверно знаю,

Что государь в Марселе. Мы туда

Отправимся со свитой. Надо знать вам

Меня считают мертвой. Вместе с войском

Мой муж спешит домой. Мы ж волей неба

И изволеньем короля - его

Опередим.

Вдова

Добрейшая графиня,

Еще такой слуги вы не имели,

Чтоб так рвалась помочь вам!

Елена

Вы же - друга,

Чтоб так, как я, хотел бы вас за дружбу

Вознаградить. Сам бог меня привел,

Чтоб счастье вашей дочери составить,

Как ей судил помощницей мне быть

Вернуть мне мужа. Как мужчины странны:

Способны ненавистным наслаждаться,

Когда мечты обманутой доверье

Бесчестит мрак ночной. Воображенье

Играет с нежеланным в заблужденье.

Об этом - после. А пока, Диана,

Еще должны немного потерпеть вы

Из-за меня.

Диана

Пусть честной смерти

Меня приказ ваш предаст, - я ваша;

Терпеть готова.

Елена

Да, я вас прошу,

Но время скоро принесет нам лето,

Когда шиповник цвет к шипам прибавит

И станет нежным, а не только колким.

Пора, карета ждет, торопит время.

Смелей! Все хорошо, что хорошо

Кончается. Конец - всему венец!

Что б ни было - всего важней конец!

Уходят.

СЦЕНА 5

Руссильон. Комната в замке Графини.

Входят Графиня, Лафе и Шут.

Лафе

Нет, нет, вашего сына совратил этот шелковый бездельник, который своим гнусным шафраном {Намек на обычай, крахмаля воротники щеголей, подкрашивать их в желтый цвет шафраном.} мог бы окрасить в свой цвет всю нашу недопеченую, мягкую, как тесто, молодежь. Ваша невестка была бы в живых теперь, а сын ваш был бы дома, и полезнее был бы ему король, чем этот краснохвостый трутень. {По-видимому, намек на яркий костюм Пароля.}

Графиня

Ах, лучше бы мне его никогда не встречать! Он был причиной смерти самой благородной женщины, которую когда-либо создавала природа. Если бы она была моей плотью и кровью и стоила мне самых сильных материнских мук, я и то не могла бы любить ее нежнее, чем люблю.

Лафе

Хорошая была женщина, хорошая женщина. Надо перебрать тысячу салатов, чтобы напасть на такую травку, как она.

Шут

Правда, сударь, она была все равно что душистый майоран в салате, или, сказать верней, травка благодати.

Лафе

Ты называешь не салатные травы, плут; это травы для духов.

Шут

Я не великий Навуходоносор, ваша милость, в травах я мало смыслю.

Лафе

А кто ты такой, по-твоему: дурак или плут?

Шут

Дурак, сударь, когда я на службе у женщины; плут - когда у мужчины.

Лафе

Какая же тут разница?

Шут

Я бы надул мужа с его женой и исполнил бы за него его обязанности.

Лафе

Да, тут ты действительно был бы плутом, служа ему.

Шут

А жене его отдал бы мою погремушку: этим услужил бы ей.

Лафе

Я могу засвидетельствовать, что ты действительно и плут и дурак.

Шут

Весь к вашим услугам.

Лафе

Нет, нет, нет!

Шут

Помилуйте, сударь, разве я не гожусь вам служить, когда я могу служить князю не ниже вас?

Лафе

Кто это такой? Француз?

Шут

По чести, сударь, есть у него и английское имя, но физиономия его во Франции нестрашнее будет.

Лафе

Что же это за князь?

Шут

Черный князь, ваша милость, alias {'Иначе говоря' (лат.).} - князь тьмы, alias - дьявол.

Лафе

Держи - вот тебе кошелек. Даю его не с тем, чтобы переманить от того хозяина, о котором ты говоришь; продолжай ему служить.

Шут

Я родом из лесной стороны, ваша милость, и всегда любил жаркий огонь, а господин, о котором идет речь, всегда поддерживает жаркий огонь. Но он князь мира: пусть при его дворе остаются сильные мира сего. Я же предпочитаю домик с узенькой дверью, такой узенькой, чтобы знатным в нее не пройти; кто смирится, пожалуй, пролезет, но большинство людей окажутся слишком зябкими и нежными и, конечно, выберут усеянный цветами путь, что ведет к широким воротам и жаркому огню!

Лафе

Ступай, ты начинаешь надоедать мне. Я тебе говорю это заблаговременно, потому что не хотел бы ссориться с тобой. Ступай, распорядись, чтобы за моими лошадьми хорошенько присмотрели, да не наплети какого-нибудь вздору.

Шут

Уж если наплету что-нибудь, так только конской плетью, а на нее они имеют право по закону природы.

Уходит.

Лафе

Хитрый плут и зловредный.

Графиня

Да, он таков и есть. Покойный муж очень им потешался; в память его он остается здесь и считает, что у него патент на право говорить дерзости. Правда, он совсем не знает удержу и делает что хочет.

Лафе

Он нравится мне, он не глуп. А я хотел кое-что сказать вам. Так как я узнал о смерти бедной графини и о возвращении вашего сына, то я попросил короля, моего повелителя, замолвить слово насчет моей дочери. Когда они оба были еще детьми, его величество сам милостиво изволил предложить этот брак. Его величество обещал мне взяться за это опять; и теперь нет лучшего средства, чтобы прогнать нерасположение, которое он почувствовал к вашему сыну. Как этот план нравится вашей светлости?

Графиня

Очень нравится, мессир, и я от души желаю его благополучного осуществления.

Лафе

Его величество едет сюда из Марселя; здоров он, как в тридцать лет. Завтра он прибудет сюда - если меня не обманул человек, который редко ошибается в таких случаях.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*