Жан-Батист Мольер - Школа жен
Она любовные затеи потревожит!
Агнеса смотрит, не видно ли Ораса.
Напрасно смотрите: любезник не поможет;
Он слишком далеко ушел, чтобы помочь.
Так молода еще и вот - хитрить не прочь!
Давно ль она, полна невиннейшего духа,
Не знала, точно ли детей родят из уха;
И вот уж знает толк в свидании ночном
И за своим дружком уже бежит тайком!
А разговор-то с ним! Стрекочет, как сорока!
Да, здесь не обошлось без доброго урока.
Скажите, черт возьми, откуда эта речь?
А с привиденьями уж не боитесь встреч?
Как осмелели вы от этого знакомства!
О, хитрая! Пойти на это вероломство,
Забывши все добро, какое сделал я!
О, на груди моей согретая змея,
Кого коварный нрав - чуть ожила - толкает
Ужалить побольней тех, кто ее ласкает!
Агнеса
Зачем бранить меня?
Арнольф
Уж не меня ль бранить?
Агнеса
Ни в чем не можете меня вы обвинить.
Арнольф
Побег с любовником вас, видно, не порочит?
Агнеса
Но этот человек на мне жениться хочет.
Вы сами столько раз старались мне внушить,
Что, выйдя замуж, мы перестаем грешить.
Арнольф
Да. Но жениться сам я был на вас намерен.
Забыть вы не могли об этом, я уверен.
Агнеса
Да. Но признаться вам готова я вполне,
Что он для этого подходит лучше мне.
Брак, если верить вам, какой-то труд тяжелый;
Меня пугали вы картиной невеселой;
Но с ним исполнен брак приятностей таких.
Что так и хочется скорей изведать их.
Арнольф
Вы любите его! Злодейка!
Агнеса
Всей душою.
Арнольф
И не скрываетесь ничуть передо мною!
Агнеса
Я правду говорю; что ж недовольны вы?
Арнольф
Как вы осмелились любить его?
Агнеса
Увы!
Моя ль вина, что с ним сильнее сердце бьется?
Я и не думала, как дело обернется.
Арнольф
Мечты любовные вам надо было гнать.
Агнеса
Легко ли сердцу в том, что мило, отказать?
Арнольф
И не подумали, что это мне не мило?
Агнеса
Нет. Никакого зла я вам не причинила.
Арнольф
Утешили меня вы раз и навсегда!
Так вы меня совсем не любите?
Агнеса
Вас?
Арнольф
Да.
Агнеса
О нет!
Арнольф
Как нет?
Агнеса
Солгать? Вы этого хотите?
Apнольф
Но отчего же нет? Бесстыдница, скажите!
Агнеса
О боже! Не меня вы порицать должны;
Вы были, как и он, внушать любовь вольны,
На это, помнится, вам не было запрета.
Арнольф
Я все старания употребил на это,
И вот за все труды я слышу лишь отказ.
Агнеса
Да, в этом сведущ он, как видно, больше вас.
Внушить любовь ему труда не составляло.
Арнольф
Ах, дрянь! Каков ответ! Как рассуждать-то стала!
Пред ней жеманнице хвалиться нет причин!
Я ль мало знал ее, иль лучших из мужчин
Оспорит дурочка, когда дойдет до чувства?
(Агнесе.)
Но если рассуждать постигли вы искусство,
О дева мудрая, ответьте, для кого
Я тратился на вас? Ужели для него?
Агнеса
Нет. Он вам до гроша, что надо, отсчитает.
Арнольф
(в сторону)
От этих дерзких слов досада возрастает.
(Агнесе.)
Никто, негодница, мне не вернет, о нет,
Благодеяний всех моих за столько лет!
Агнеса
Вы слишком цените свои благодеянья.
Арнольф
Неблагодарная! Кто дал вам воспитанье?
Агнеса
О, что до этого, придется заключить,
Сумели вы меня отлично обучить:
Я, право, не слепа, одарена не скупо
И рассудить могу, что выращена глупой;
Я не дитя давно, и для меня - позор,
Что я простушкою слыла до этих пор.
Арнольф
Презрев неведенье, в опасное ученье
К красавчику идти хотите?
Агнеса
Без сомненья.
Немало он помог и сердцу и уму;
Я более, чем вам, обязана ему.
Арнольф
Не знаю, для чего я трачу время даром
И не закончу спор хорошеньким ударом.
С ума сведет меня ее насмешек лед,
А хлопну раза два, - и сердце отойдет.
Агнеса
Что ж, бейте, если вам так поступать приятно.
Арнольф
(в сторону)
Ее ответ и взгляд влияют благодатно,
Смиряя в сердце гнев; прилив любви былой
Стирает черноту ее измены злой.
О странности любви! Изменницам в угоду
Теряем силу мы и отдаем свободу.
Известно каждому, как много между них
Нелепых выдумщиц и ветрениц пустых;
Коварны мысли их, сердца непостоянны,
В решениях слабы, в желаниях престранны,
Чужда им честь - и все ж их любит целый свет,
Как будто лучше их на свете зверя нет.
(Агнесе.)
Ну, ладно! мир - так мир. Я все тебе прощаю,
Тебе, изменница, всю нежность возвращаю.
Суди по этому, как я люблю тебя,
И ты меня любить за то заставь себя.
Агнеса
Всем сердцем, верьте, вам я б угодить желала,
И - если бы могла - упрямиться б не стала.
Арнольф
Лишь стоит захотеть, голубушка моя!
(Вздыхает.)
Ты слышишь ли мой вздох? Как полон он огня!
Ты видишь тусклый взор? Я обливаюсь кровью!
Покинь же сопляка со всей его любовью.
Тебя приворожил его недобрый глаз,
Но будешь ты ее мной счастливей во сто раз.
Всегда любила ты красивые наряды
Со мною все тебе достанутся отрады,
Тебя и день и ночь я буду баловать,
Ласкать и миловать и крепко целовать.
И будешь делать ты все, что тебе угодно!
Не знаю, как сказать, но будет превосходно. 1
(В сторону.)
Подумать, до чего людей доводит страсть!
Любовь уже взяла всего меня во власть.
(Агнесе.)
Чем доказать тебе, как я люблю глубоко?
Заплакать пред тобой? Избить себя жестоко?
Иль вырвать клок волос? или, без дальних слов,
Убить себя? Скажи! О, я на все готов,
Чтоб ты, коварная, мой пламень понимала.
Агнеса
Не трогает меня вся ваша речь нимало,
Меж тем как с первых слов пленил меня Орас.
Арнольф
Нет, полно дерзости мне выносить от вас!
И если речи вас мои не обуздали,
То я вас вытряхну немедленно подале.
Меня отвергли вы, не внемлете добру,
Я в монастырскую упрячу вас дыру!
Агнеса уходит.
ЯВЛЕНИЕ V
Ален, Арнольф.
Ален
Не знаю, как и быть; такие, сударь, вести:
Сбежала барышня, и с мертвым телом вместе.
Арнольф
Агнеса здесь. В мой дом свести ее скорей!
(В сторону.)
Туда, я думаю, он не придет за ней.
А через полчаса все дело я устрою.
О, я теперь ее в надежном месте скрою!
Пойду нанять возок.
(Алену.)
Запритесь сей же час,
А главное, ее вы не спускайте с глаз.
Ален уходит.
Быть может, нужно ей отсюда удалиться.
Чтоб от своей любви суметь освободиться.
ЯВЛЕНИЕ VI
Орас, Арнольф.
Орас
Ах, я опять бедой нежданной удручен,
Опять, сеньор Арнольф, мой жребий омрачен,
И роковой удар моей судьбы злосчастной
Вновь хочет разлучить меня с моей прекрасной.
Вы знаете, сюда сбирался мой отец,
И вот сегодня он приехал наконец,
Преследуя свои особенные цели,
Мне неизвестные, как помните, доселе;
С женитьбой он моей заочно поспешил,
И свадьбу праздновать здесь именно решил.
Судите же теперь, как сильно я встревожен,
Когда мой замысел едва не уничтожен.
Помянутый вчера Энрик виной всему;
Он прямо на пути стал счастью моему;
Совместный их приезд мою беду упрочит:
На дочери своей меня женить он хочет.
Я с первых же их слов чуть не лишился сил;
Весь этот разговор с трудом я выносил
И, зная, что отец вас посетить собрался,
Предупредить его я в страхе постарался.
Я о любви моей прошу вас умолчать:
Зачем родителя мне сразу огорчать?
Но помогите мне - он ценит ваше слово
Отговорить его от этой свадьбы новой.
Арнольф
Охотно.
Орас
Дав совет женитьбу отложить,
Вы можете меня серьезно одолжить.
Арнольф
Отлично.
Орас
Я на вас надеюсь безусловно.
Арнольф
Пожалуйста.
Орас
Вы мне - как самый близкий кровный.
Скажите: возраст мой... Ах, вот они идут!
Возьмите ж на себя моей защиты труд.
Орас и Арнольф удаляются в глубину сцены и говорят вполголоса.
ЯВЛЕНИЕ VII
Энрик, Оронт, Кризальд, Орас, Арнольф.
Энрик
(Кризальду)
Едва увидев вас, тотчас, без разъяснений,
Я угадал, кто вы, - здесь не было сомнений;
Вы мне являете черты сестры своей,
С которой некогда связал нас Гименей.
О, если б взятую по воле парки злобной,
Супругу возвратить из области загробной,
Чтоб, горести забыв, утешилась со мной
В кругу семейственном счастливой тишиной!
Но если жребия неутолимой силой
Мы лишены навек свиданья с тенью милой,
Должны мы рады быть, тоску свою смирив,
Что плод любви моей, на счастье наше, жив.
Но он и вам не чужд, и ваше одобренье
Необходимо мне для должного решенья.
Ораса женихом достойным нахожу,
Но вашим мнением я тоже дорожу.
Кризальд