Джиральди Чинтио - Итальянская новелла Возрождения
142
Собор св. Доминика.
143
То есть Люцифера, изображение которого находится в церкви Санта-Мария де Серви.
144
В тексте новеллы этот монах называется фра Серафино.
145
По преданию, за два года до смерти св. Франциска Ассизского на руках и ногах у него появились язвы (стигматы), соответствовавшие крестным ранам распятого Христа.
146
Эти шесть новелл образуют первый день «Бесед о любви», единственный «день», написанный Фиренцуолой полностью. Остальные четыре новеллы представляют собою отрывки из других, не завершенных автором «дней».
147
Об этом рецепте, по-видимому, должна была рассказывать предшествующая новелла.
148
Красавец, герой одной из новелл «Декамерона» (день четвертый, новелла IV).
149
То есть махнул на все рукой.
150
Так назывался начальник городской стражи.
151
«Пояс богородицы» — чудотворная реликвия, хранившаяся в соборе г. Прато.
152
Бумажный колпак, надевавшийся на преступников.
153
Старуха в увлечении спутала счет.
154
Серебряная монета, имевшая хождение в Неаполе, Сицилии и Тоскане.
155
Может быть, «Цвет добродетели, повествующий о человеческих пороках и о том, как должно стяжать добродетель», книга, изданная в Венеции в 1474 году.
156
Политико-судебная коллегия во Флоренции.
157
Лишен будущего (лат.). Смысл не совсем ясен.
158
Все три поговорки означают человека бывалого, которого не так легко провести.
159
В прямом смысле — карточная игра.
160
Флорентийская монета.
161
«Маленькая», «воздух», «саламандра» — термины карточной игры.
162
Пропуск в оригинале.
163
Флорентийцы покорили Пизу в 1406 году.
164
Утренняя служба в католической церкви.
165
В оригинале игра слов: феличе по-итальянски значит «счастливый».
166
В католических монашеских орденах особая категория монахов, ставивших своей целью крайне строгое и точное выполнение всех правил и обрядов, установленных для данного ордена.
167
То есть правителю города.
168
От слова «дисдаймона» — по-гречески «несчастная».
169
Этот способ казни применялся инквизицией.
170
Имеется в виду король Франциск I (1494–1547), предпринявший ряд завоевательных походов в Италию и долгое время владевший ломбардскими городами.
171
Prospero по-итальянски значит «счастливый».
172
Хвастун (греч.).
173
Имя, придуманное автором. Джуристе — по-итальянски «юрист».
174
Имеется в виду так называемая «Священная Римская империя германской нации». Император Максимилиан I правил ею в 1493–1519 годах.
175
В этом сражении войска императора Карла V нанесли поражение вторгшимся в Ломбардию французским войскам (1522).
176
Рассказ ведется от лица одного из духовных лиц, подчиненных кардинала Пирро Гонзага.
177
Стремительный и страстный ломбардский танец.
178
Лукреция — знатная римлянка, обесчещенная сыном римского царя Тарквиния Гордого (VI в. до н. э.) и лишившая себя жизни.
179
В Венеции времен дожей с особой пышностью справлялся праздник Вознесения, во время которого городская знать облачалась в роскошные одежды из парчи и бархата.
180
Имеется в виду общелитературный итальянский язык, в основе которого лежит тосканское наречие.
181
Новеллу рассказывает некий миланец, юрист Франческо Мидолла.
182
То есть доктор права.
183
Перевод Э. Егермана.
184
Миланский герцог, чаще именуемый Лодовико Моро (1451–1508).
185
Прозвище бедняков, населявших один из кварталов Флоренции. В VI новелле шестого дня «Декамерона» Боккаччо общество благородных дам и кавалеров утверждает, что бог создал «барончи», когда еще не вполне овладел искусством живописи и ваяния, и потому они получились уродливыми.
186
Новелла посвящена Ринуччо Фарнезе.
187
В поэме «Африка». История Масиниссы и Софонисбы излагается у Тита Ливия и других античных историков.
188
Рассказывает Бьянка Сансеверино д’Эсте.
189
Речь идет о феррарском герцоге Ипполито д’Эсте, современнике Банделло. Феррандо и Джулио были осуждены на вечное заточение вследствие дворцовых интриг.
190
Эту новеллу, по словам автора, рассказал Леонардо да Винчи после того, как один кардинал счел непомерно большим жалование, которое художник получал от герцога Миланского.
191
Речь идет о фра Филиппо Липпи, известном флорентийском живописце (ок. 1406–1469).
192
Капелла Бранкаччи в церкви Санта-Мария дель Кармине, расписанная флорентийским художником Мазаччо (1401–1428).
193
То есть он стал гребцом на галере.
194
Имеется в виду художник Филиппино Алиппи (ок. 1457–1504).
195
Род делла Скала управлял Вероной в XIII–XIV веках.
196
Бартоломео делла Скала правил городом с 1301 по 1304 год.
197
Окончания имен меняются в зависимости от числа (Capelletto — Capalletti, Montecchio — Montecchi).
198
Отец (итал.) — обращение к духовному лицу в Италии.
199
Lodrone, родовое имя графа Париса, созвучно с ladrone, что по-итальянски значит «разбойник», «бандит».
200
Арабский врач, автор фармацевтического трактата, очень распространенного в Италии XVI–XVII веков.
201
Различные названия потайного фонаря (cieco по-итальянски «слепой», sordo — «приглушенный», «затененный»).
202
Перевод Э. Егермана.
203
Рассказ ведет флорентийский купец Франческо Товалья.
204
Богатейший генуэзский купец.
205
Тебя бога хвалим (лат.).
206
Благословен господь бог Израилей (лат.).
207
Согласно библии, у подножия этой горы принял смерть царь Саул.
208
По церковной традиции, то место, где будет происходить Страшный суд при кончине мира.
209
Всемогущий и вечный боже, ты, что подвигнул вчера ночью нашего преподобного отца взойти на гору Гелвуйскую, и там зазвонить в небесные колокольчики, и спуститься потом в долину Иосафатскую, где свершил он много чудес, и прочее (лат.).
210
Новеллу рассказывает Джан Баттиста Оливо из Мантуи.
211
Имеется в виду Демосфен.
212
Рассказывает новеллу врач Джованни Антонио Кузано.
213
То есть в Милане.
214
Господин доктор (лат.).
215
Погибель от лживых братьев (лат.).
216
Имеется в виду автор.