Джиральди Чинтио - Итальянская новелла Возрождения
76
Клянусь Христовым евангелием, что сие есть великое чудо (лат.).
77
Пропуски в оригинале.
78
Монджибелло — ит. название вулкана Этны в Сицилии; здесь употреблено в смысле ада.
79
Пропуск в оригинале.
80
Церковная служба, «девятый час», т. е. служба, совершавшаяся в три часа пополудни по старинному счету времени.
81
Пропуск в оригинале.
82
Король Роберт правил Королевством обеих Сицилий в 1309–1343 годах.
83
Карл III (1345–1386) — король Неаполитанский и Венгерский.
84
Вот сын мой возлюбленный, который ублажил меня (лат.).
85
Иоанн Златоуст (ок. 347–407) — византийский богослов, славившийся своим необыкновенным красноречием (отсюда прозвище Златоуст).
86
Конвентуалами называлась часть миноритов (францисканцев), стоявшая за смягчение первоначально весьма строгого устава ордена.
87
Альфонсо II (1448–1495), сын Фернандо (Ферранте) I. Годы правления: 1494–1495.
88
Эта святая состояла при жизни в ордене доминиканцев, вследствие чего посвященный ей монастырь, естественно, должен был находиться во владении этого ордена.:
89
Св. Бернардин (1380–1444) — реформатор ордена францисканцев.
90
Милан в эпоху Возрождения был главным центром производства металлических изделий в Италии.
91
Коллегия духовных лиц, состоящая при настоятеле католического монастыря. Здесь — общий сход всех монахов обители.
92
Приди, животворящий дух (лат.).
93
Евгений IV был папой в 1431–1447 годах.
94
Монашеский орден слуг святой девы Марии; основан в XIII веке.
95
Собор св. Марка в Венеции славился своим богатством.
96
Венеция была в ту пору богатейшим городом Италии.
97
Дит — римский бог подземного царства, отождествленный в «Божественной комедии» Данте с Люцифером.
98
Папа Пий II (в миру Энеа Сильвио Пикколомини, выдающийся гуманист) созвал в 1459 году собор для обсуждения планов войны против турок. В соборе участвовали представители Венецианской республики венгерский король Матвей Корвин и вождь албанцев Скандербег.
99
Властитель Королевства обеих Сицилии Манфред (ок. 1231–1266) был отлучен от церкви папой римским. В качестве претендента на сицилийский престол папа признал Карла Анжуйского, в битве с которым Манфред потерпел поражение и был убит.
100
По старинному закону беременная женщина не могла быть казнена раньше своего разрешения от бремени.
101
Речь идет об Орлеанской деве, Жанне д'Арк (ок. 1412–1431).
102
Богиня Диана и прекрасный юноша Нарцисс упоминаются здесь как воплощения девственной красоты.
103
Герцог Амальфи (Антонио Пикколомини), придворный короля Фернандо, был родом из Сьены.
104
Со времени крестовых походов Александрия была главной торговой факторией итальянских купцов на Ближнем Востоке.
105
То есть сдобрила свое красноречие золотом.
106
Порт, в устье реки Арно.
107
Итальянизированное название южно-французского порта Эгморт.
108
Приморский город в Тоскане, расположенный напротив острова Эльбы.
109
Карл II Анжуйский, по прозванию Хромой, правил Неаполитанским королевством в 1285–1309 годах.
110
Линялый сокол — годовалая взрослая птица, высоко ценимая охотниками.
111
Титул герцога Калабрийского в Королевстве обеих Сицилий носил наследник престола.
112
Болонский университет, старейший Европе, был основан в XII веке.
113
Протонотарий — старший письмоводитель; здесь: почетный титул.
114
Португальский король Альфонс V (1432–1481).
115
Фесское (Фецкое) королевство со столицей Фец занимало территорию нынешнего Марокко.
116
Фачино Кане — один из кондотьеров (предводителей наемных отрядов) XV века.
117
Анджелотто Фоски (Фуско) — один из врагов Поджо, постоянный предмет его нападок и насмешек.
118
Кангранде I делла Скала правил Вероною в 1311–1329 годах. «Старшим» назван в отличие от его племянника Кангранде II.
119
Игра слов: Кане (по-латыни canis) значит «собака».
120
У герцогов Анжуйских были наследственные притязания на корону Неаполя.
121
Одна из немногих фацетий политического содержания. Она показывает, как хорошо понимал Поджо классовый характер городских усобиц во Флоренции.
122
Долгая и изнурительная война Флоренции с папой Григорием XI продолжалась три года. В год ее окончания (1378) вспыхнуло восстание чомпи. Поджо подробно описал эту войну в своей «Истории Флоренции».
123
Имеется в виду фацетия, предшествующая данной в полном сборнике фацетий Поджо.
124
Первые два слова не имеют никакого значения ни по-латыни, ни по-итальянски. Последнее слово — итальянское — значит «кошель» или «сумка». Но оно стоит в латинском винительном падеже. Средние слова на так называемой «кухонной» латыни. Смысл всего приблизительно такой: «Не отдавайся никому и не будешь беременна».
125
В оригинале сильнее, но очень трудно для передачи: тот, кто делает «Pater noster» важнее, чем тот, кто его читает. «Pater noster» означает и «Отче наш» и четки.
126
Так называемое Авиньонское пленение пап продолжалось с 1309 по 1377 год.
127
Имеется в виду Флоренция или ее окрестности.
128
Граф Анверский, презрев любовь французской принцессы, обвиняется ею в попытке ее изнасиловать. Оклеветанный, он отправляется в изгнание, и его невинность обнаруживается лишь через много лет. Эта история рассказывается в «Декамероне» Боккаччо (день второй, новелла VIII).
129
В X новелле третьего дня «Декамерона» монах обучает язычницу Алибек, как «загонять дьявола в ад».
130
Цитата из Данте («Божественная комедия», Ад, V, 103), слова тени Франчески да Римини.
131
Имеется в виду «Естественная история» Плиния Старшего, который в указанном месте действительно говорит о гермафродитах.
132
По-видимому, Фиренцуола намекает на «Достопамятные деяния и речения в девяти книгах» Баттиста Фрегозо (1453–1504).
133
Монастырь и собор во Флоренции.
134
Монастырь и церковь Аннунциаты (Благовещения) во Флоренции.
135
Автор называет кого-то из своих предков, а может быть, и самого себя (его полное имя было: Микельаньоло Джироламо).
136
Болтун, брехун (итал.).
137
Старинный итальянский танец.
138
Итальянская поговорка.
139
Сукно, изготовлявшееся в горных местностях Романьи.
140
Болоньин — болонская монета ценностью в шесть кватринов.
141
Этот священник, оставив любовнице свой плащ, взял у нее на время ступку, а затем отослал ступку назад с просьбой вернуть плащ (Боккаччо, «Декамерон», день восьмой, новелла II).