KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Рассказы » Джиральди Чинтио - Итальянская новелла Возрождения

Джиральди Чинтио - Итальянская новелла Возрождения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джиральди Чинтио, "Итальянская новелла Возрождения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

2

В этом издании новеллы даются без авторского обрамления.

3

Приоры — городские старейшины, члены флорентийского государственного совета (синьории).

4

Сокращенное frate — брат (итал.); обращение к монахам в Италии.

5

Господин (итал.); обращение к духовным лицам и судейским чинам.

6

Подеста. — первоначально назначавшееся синьором, а позже выборное лицо, осуществлявшее высшую военную и судебную власть в городе.

7

Эдуард III (1312–1377).

8

Великий диспенсатор — крупный духовный сановник, ведавшей раздачей королевской милостыни.

9

Бернабо Висконти (1323–1385) — правитель Милана.

10

О коварстве шута Дольчибене рассказывается в нескольких других новеллах Саккетти.

11

«Даждь нам днесь» (лат.); произносится: «Дона нобис годие», откуда по созвучию — «Донна Бисодия».

12

Речь идет о XII новелле (второй новелле об Альберто), не вошедшей в сборник.

13

То есть за Уголино (Нино) Висконти, друга Данте, выведенного поэтом в «Божественной комедии» (Чистилище, VIII).

14

Данте, «Божественная комедия», Чистилище, VIII. 70–72. Перевод М. Лозинского.

15

О Бассо делла Пенна см. новеллу VI (стр. 49).

16

Добрая, хорошая (итал.).

17

Речь идет о флорентийском корсетных дел мастере, герое новеллы, предшествующей данной в полном сборнике новелл Саккетти.

18

Игра слов: гонелла — по-итальянски «юбка».

19

То есть иначе, чем в другой новелле, не вошедшей в сборник, где шут Дольчибене наказал одного епископа.

20

Судебный исполнитель; он же городской прокурор.

21

Буквально: «Подметай ветер!» (итал.)

22

О досточтимый отец, потерпите (лат.).

23

Отец смердящий (искаж. лат.) — от merda (кал) и по созвучию с предыдущим reverende (досточтимый).

24

О пастырь божий, помилуй мя! — смесь из итальянских и латинских слов: слово prete (священник) — итальянское, остальные — латинские.

25

Вы не ошибаетесь! (лат. форма от итал. truffare — обманывать).

26

Здесь итальянскому имени Франческо придан смысл — француз, французский по аналогии со словом tedesco — немец, немецкий, которому в свою очередь придается значение имени собственного.

27

Бенефиций — церковная должность и связанные с ней доходные статьи.

28

Страшно (лат.).

29

Что такое terribilis? (лат.).

30

Кардинал путает латинское terribilis (страшный) с thuribulum (кадильница).

31

Пусть будет так, пусть будет так (лат.).

32

Ридольфо ди Джентиле да Варано — правитель города Камерино, герой многих новелл Саккетти, славившийся своей мудростью и остроумием.

33

Герой предшествующей, LII, новеллы, не вошедшей в сборник.

34

Romano (итал.) — 1) римлянин, 2) весы с передвижной гирькой.

35

Слезы капают от боли — по созвучию со словом Капитолий.

36

Кадку с солью — тоже.

37

Гвидо Кавальканти (ок. 1259–1300) — итальянский поэт, родом из знатной флорентийской семьи, друг Данте.

38

Семь свободных искусств — круг наук, преподававшихся в средневековой школе.

39

Каландрино — имя живописца, героя ряда новелл Боккаччо, ставшее нарицательным; подразумевается человек непутевый, придурковатый.

40

Так назывались монахи-доминиканцы.

41

Имеется в виду эпизод из новеллы Боккаччо.

42

Имеются в виду так называемые терциарии — духовное братство при монашеском ордене, состоявшее из мирян, не приносивших монашеских обетов.

43

Кастроне (castrone) по-итальянски значит «баран», «дурак».

44

«Малый» церковный праздник, справляемый за восемь дней до (или через восемь дней после) «великого» праздника — рождества, пасхи и т. п.

45

Первоначально командующий вооруженной милицией, а затем глава Совета приоров в Флорентийской республике.

46

Сын влюбленного (итал.).

47

Марка (или Марке) — область в Средней Италии, расположенная вдоль побережья Адриатического моря.

48

Здесь: кабинет врача вместе с аптекой.

49

Тристан и Ланцелотт — герои рыцарского эпоса.

50

Белые и черные — так именовались две враждовавшие фракции партии гвельфов.

51

Крик погонщиков в Италии.

52

Части рыцарских лат.

53

Имеется в виду Рим.

54

Артур — легендарный кельтский король, герой обширного эпического цикла о рыцарях Круглого стола.

55

Готфрид Бульонский (ок. 1060–1100) — герцог Нижней Лотарингии, один из предводителей первого крестового похода.

56

Подразумевается притворное самобичевание.

57

Сторицей воздастся вам, обретете жизнь вечную (лат.).

58

Пропуски в оригинале.

59

Имеется в виду миланский герцог Джан Галеаццо Висконти (1347–1402).

60

«Не презирай, многомощный, того, кто мал и бессилен». Латинский перифраз морали из приписываемой Эзопу басни о льве, спасенном из сетей мышью. (У Саккетти мышь ошибочно заменена кошкой.)

61

Помещение зерновых складов и правления городских цехов с часовней.

62

На этом новелла обрывается в оригинале.

63

Пропуски в оригинале.

64

См. новеллу LXVI.

65

Пропуск в оригинале.

66

Иначе говоря, в одной из округ Флорентийского государства.

67

Не вошедшая в сборник.

68

Данте, «Божественная комедия». Чистилище, XI, 91. Перевод М. Лозинского.

69

Капитан — начальник городской милиции.

70

Буцефал — конь Александра Македонского; здесь в ироническом смысле.

71

Байалард (правильно — Байард) — легендарный боевой конь во Французском рыцарском эпосе.

72

Избегай шума (лат.).

73

Непи — город, расположенный неподалеку от Рима; жители Непи слыли глупцами.

74

Сарацин — мишень в виде статуи мавра, которая ставилась на площади для турниров и тренировки в конном строю.

75

То есть оставить свою должность, уйти в отставку.

76

Клянусь Христовым евангелием, что сие есть великое чудо (лат.).

77

Пропуски в оригинале.

78

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*