Джордж Паттон - Война, какой я ее знал
13
Дворец мавританских правителей в Гранаде в Андалузии (Испания). — Прим. пер.
14
Командир — полковник Ф. Дж. Роган.
15
Генерал — майор Джеффри Кейз — заместитель командующего Запад—ной оперативной группой войск.
16
Командир — полковник Э. X. Рэндл.
17
Генерал—майор Дж. У. Андерсон — командир 3–й пехотной дивизии.
18
Начальник штаба адмирала Хьюитта контр—адмирал Джон Холл позднее стал командующим портов.
19
Адмирал Мишли — командующий французскими ВМС в Касабланке.
20
Американский легион — организация ветеранов войн США, основан—ная в Париже 15–17 марта 1919 г. депутатами от боевых и вспомогательных подразделений американских экспедиционных сил. — Прим. пер.
21
Французский протекторат был создан в Марокко в 1912 г., что раздели—ло страну на французскую и испанскую (на севере страны) зоны. Союзники опасались враждебных действий племен, населяющих испанскую террито—рию. — Прим. пер.
22
Командир батальона — подполковник П. А. Дисней.
23
Каиды или кайды — берберские вожди. — Прим. пер.
24
Речь идет о сыне генерала Паттона. Автор использует иносказание, по—скольку из—за введенной цензуры не может высказываться прямо и назвать количество прожекторов. — Прим. пер.
25
Техник—сержант У. Дж. Микс — ординарец генерала Паттона.
26
Полковник Дж. Дж. Б. Уильямс — начальник артиллерии Западной оперативной группы войск.
27
Полковник Р. Бим из штаба генерала Кэннона.
28
Генерал—майор Марк У. Кларк — командующий только что созданной Пятой армией.
29
Львы, затаившись в логовах своих, трепещут при его приближении (фр.).
30
Бригадный генерал У. X. Уилбур из штаба генерала Паттона.
31
Бригадный генерал Артур Уилсон — начальник служб, осуществляв—ших снабжение Западной оперативной группы войск.
32
Полковник X. Р. Гэй — начальник штаба Западной оперативной группы войск, находившийся с генералом Паттоном на протяжении всей войны.
33
Полковник А. Б. Конард из штаба генерала Уилсона.
34
Полковник, а позднее бригадный генерал Дж. X. Дэвидсон — замес—титель начальника инженерных войск Западной оперативной группы войск.
35
Капитан Р. Н. Джексон — адъютант генерала Паттона.
36
Вообще кади — судья шариатского суда, но часто этим термином обо—значаются губернаторы, а также главы органов городского управления в му—сульманских странах. — Прим. пер.
37
Хула — национальный гавайский танец. — Прим. пер.
38
События эти уже освещались в газетах и выпусках новостей. То, о чем я рассказываю, мои личные впечатления. — Прим. авт.
39
Генерал Анри Оноре Жиро (1879–1949) — один из лидеров Комитета национального освобождения Франции. В ноябре 1942 г. был направлен в Северную Африку, где стал главнокомандующим французскими силами, сра—жавшимися против немецких и итальянских войск. В период с июня по ок—тябрь 1943 г. вместе с Шарлем де Голлём был сопредседателем Комитета на—ционального освобождения Франции. Оставил пост из—за разногласий с де Голлём. — Прим. пер.
40
Генерал Жорж Катру — помощник генерала де Голля в Африке.
41
Командующий морскими силами Британии в Средиземноморье.
42
Командующий британской 18–й группой армий, состоявшей из Первой и Восьмой британских армий.
43
Генерал—майор А. Н. Андерсон — командующий Первой британской ар—мией в Тунисе.
44
Вице—маршал авиации Артур Коунинхем.
45
Представитель министерства иностранных дел Соединенного Королев—ства в Алжире.
46
Советник по политическим вопросам и делам гражданского населения при генерале Эйзенхауэре.
47
Боло — длинный тяжелый нож с односторонней заточкой, используе—мый филиппинцами для срезания овощей, а также в качестве оружия. — Прим. пер.
48
Верцингеториг (умер в 46 г. до и. э.) — вождь галльского племени арвернов, мощное восстание которых против римского владычества было подавле—но Гаем Юлием Цезарем. — Прим. пер.
49
Ветхозаветные персонажи. Ноеминь — жена Елемелеха вифлеемлянина, Руфь — жена, а потом вдова одного из сыновей Елемелеха и Ноеминь. Впоследствии через свой второй брак Руфь стала прабабкой царя Давида. — Прим. пер.
50
Марабут — мусульманский отшельник. Так же называется надгробье на могиле марабута. — Прим. пер.
51
Топленое свиное сало. — Прим. пер.
52
Бригадный генерал, позднее генерал—майор Хью Дж. Гэффи, в то время командовавший 2–й бронетанковой дивизией.
53
Адъютант генерала Паттона, погибший во время боев в Тунисе.
54
Орден Почетного легиона, учрежденный Наполеоном Бонапартом 19 мая 1802 г. как военный и гражданский орден за заслуги. Существует пять категорий ордена: Большой крест (не свыше 80 кавалеров), Большой Офи—церский (200), Командорский (1000), Офицерский (4000) и Рыцарский (нео—граниченное число кавалеров). — Прим. пер.
55
Военный крест присуждается за храбрость. Бронзовая пальмовая ветвь вместе с крестом вручается за совершенные подвиги. — Прим. пер.
56
Когда генерал Паттон отдыхал, лежа в кровати в ночь накануне высад—ки на Сицилии, он слышал разговор двух бойцов под окном.
— Знаешь, — сказал один из них, — завтра, когда мы начнем высадку, пер—вое, что узнаем, это то, что морская пехота уже на Сицилии.
Беатрис Эйер Паттон.
57
DUKW — десантный тягач, повсеместно называвшийся «дак» (Duck — утка). Впервые появился в 1942 г. — Прим. пер.
58
Рейнджеры в вооруженных силах США — солдаты мобильных подраз—делений, специально подготовленные для осуществления быстрых и внезап—ных рейдов на вражескую территорию. — Прим. пер.
59
3–я дивизия и штурмовая бригада (иначе боевое командование) «А» 2–й бронетанковой дивизии высалились в Ликате.
60
Штурмовая бригада (иначе боевое командование) «В» 2–й бронетанко—вой дивизии высадилась в Джеле через сутки после начала операции.
61
Бригадный генерал Теодор Рузвельт — заместитель командира дивизии.
62
Генерал—майор Терри де ля М. Эллен — командир 1–й дивизии.
63
Пули дум—дум при попадании в тело распадаются на фрагменты. При поражении такими пулями человек зачастую погибает, даже если на вид рана кажется неопасной. — Прим. пер.
64
Бригадный генерал Алберт С. Ведемейер.
65
Piper Cub (Пайпер—Каб) — Пайпер L–4 «Грассхупер» (кузнечик) — лег—кий двухместный самолет (максимальный полетный вес 553 кг), оснащенный 48–квт (65–сильн.) двигателем, развивающий максимальную скорость 137 км/ч. Из—за низкой посадочной скорости (32 км/ч) машина могла взле—тать и приземляться на самых крошечных площадках. — Прим. пер.
66
LCT — среднее десантное судно водоизмещением 4000 т, способное не—сти 150 человек, а также необходимое снаряжение со скоростью 10 узлов. — Прим. пер.
67