KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » О войне » Джордж Паттон - Война, какой я ее знал

Джордж Паттон - Война, какой я ее знал

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джордж Паттон - Война, какой я ее знал". Жанр: О войне издательство -, год -.
Перейти на страницу:

13

Дворец мавританских правителей в Гранаде в Андалузии (Испания). — Прим. пер.

14

Командир — полковник Ф. Дж. Роган.

15

Генерал — майор Джеффри Кейз — заместитель командующего Запад—ной оперативной группой войск.

16

Командир — полковник Э. X. Рэндл.

17

Генерал—майор Дж. У. Андерсон — командир 3–й пехотной дивизии.

18

Начальник штаба адмирала Хьюитта контр—адмирал Джон Холл позднее стал командующим портов.

19

Адмирал Мишли — командующий французскими ВМС в Касабланке.

20

Американский легион — организация ветеранов войн США, основан—ная в Париже 15–17 марта 1919 г. депутатами от боевых и вспомогательных подразделений американских экспедиционных сил. — Прим. пер.

21

Французский протекторат был создан в Марокко в 1912 г., что раздели—ло страну на французскую и испанскую (на севере страны) зоны. Союзники опасались враждебных действий племен, населяющих испанскую террито—рию. — Прим. пер.

22

Командир батальона — подполковник П. А. Дисней.

23

Каиды или кайды — берберские вожди. — Прим. пер.

24

Речь идет о сыне генерала Паттона. Автор использует иносказание, по—скольку из—за введенной цензуры не может высказываться прямо и назвать количество прожекторов. — Прим. пер.

25

Техник—сержант У. Дж. Микс — ординарец генерала Паттона.

26

Полковник Дж. Дж. Б. Уильямс — начальник артиллерии Западной оперативной группы войск.

27

Полковник Р. Бим из штаба генерала Кэннона.

28

Генерал—майор Марк У. Кларк — командующий только что созданной Пятой армией.

29

Львы, затаившись в логовах своих, трепещут при его приближении (фр.).

30

Бригадный генерал У. X. Уилбур из штаба генерала Паттона.

31

Бригадный генерал Артур Уилсон — начальник служб, осуществляв—ших снабжение Западной оперативной группы войск.

32

Полковник X. Р. Гэй — начальник штаба Западной оперативной группы войск, находившийся с генералом Паттоном на протяжении всей войны.

33

Полковник А. Б. Конард из штаба генерала Уилсона.

34

Полковник, а позднее бригадный генерал Дж. X. Дэвидсон — замес—титель начальника инженерных войск Западной оперативной группы войск.

35

Капитан Р. Н. Джексон — адъютант генерала Паттона.

36

Вообще кади — судья шариатского суда, но часто этим термином обо—значаются губернаторы, а также главы органов городского управления в му—сульманских странах. — Прим. пер.

37

Хула — национальный гавайский танец. — Прим. пер.

38

События эти уже освещались в газетах и выпусках новостей. То, о чем я рассказываю, мои личные впечатления. — Прим. авт.

39

Генерал Анри Оноре Жиро (1879–1949) — один из лидеров Комитета национального освобождения Франции. В ноябре 1942 г. был направлен в Северную Африку, где стал главнокомандующим французскими силами, сра—жавшимися против немецких и итальянских войск. В период с июня по ок—тябрь 1943 г. вместе с Шарлем де Голлём был сопредседателем Комитета на—ционального освобождения Франции. Оставил пост из—за разногласий с де Голлём. — Прим. пер.

40

Генерал Жорж Катру — помощник генерала де Голля в Африке.

41

Командующий морскими силами Британии в Средиземноморье.

42

Командующий британской 18–й группой армий, состоявшей из Первой и Восьмой британских армий.

43

Генерал—майор А. Н. Андерсон — командующий Первой британской ар—мией в Тунисе.

44

Вице—маршал авиации Артур Коунинхем.

45

Представитель министерства иностранных дел Соединенного Королев—ства в Алжире.

46

Советник по политическим вопросам и делам гражданского населения при генерале Эйзенхауэре.

47

Боло — длинный тяжелый нож с односторонней заточкой, используе—мый филиппинцами для срезания овощей, а также в качестве оружия. — Прим. пер.

48

Верцингеториг (умер в 46 г. до и. э.) — вождь галльского племени арвернов, мощное восстание которых против римского владычества было подавле—но Гаем Юлием Цезарем. — Прим. пер.

49

Ветхозаветные персонажи. Ноеминь — жена Елемелеха вифлеемлянина, Руфь — жена, а потом вдова одного из сыновей Елемелеха и Ноеминь. Впоследствии через свой второй брак Руфь стала прабабкой царя Давида. — Прим. пер.

50

Марабут — мусульманский отшельник. Так же называется надгробье на могиле марабута. — Прим. пер.

51

Топленое свиное сало. — Прим. пер.

52

Бригадный генерал, позднее генерал—майор Хью Дж. Гэффи, в то время командовавший 2–й бронетанковой дивизией.

53

Адъютант генерала Паттона, погибший во время боев в Тунисе.

54

Орден Почетного легиона, учрежденный Наполеоном Бонапартом 19 мая 1802 г. как военный и гражданский орден за заслуги. Существует пять категорий ордена: Большой крест (не свыше 80 кавалеров), Большой Офи—церский (200), Командорский (1000), Офицерский (4000) и Рыцарский (нео—граниченное число кавалеров). — Прим. пер.

55

Военный крест присуждается за храбрость. Бронзовая пальмовая ветвь вместе с крестом вручается за совершенные подвиги. — Прим. пер.

56

Когда генерал Паттон отдыхал, лежа в кровати в ночь накануне высад—ки на Сицилии, он слышал разговор двух бойцов под окном.

— Знаешь, — сказал один из них, — завтра, когда мы начнем высадку, пер—вое, что узнаем, это то, что морская пехота уже на Сицилии.

Беатрис Эйер Паттон.

57

DUKW — десантный тягач, повсеместно называвшийся «дак» (Duck — утка). Впервые появился в 1942 г. — Прим. пер.

58

Рейнджеры в вооруженных силах США — солдаты мобильных подраз—делений, специально подготовленные для осуществления быстрых и внезап—ных рейдов на вражескую территорию. — Прим. пер.

59

3–я дивизия и штурмовая бригада (иначе боевое командование) «А» 2–й бронетанковой дивизии высалились в Ликате.

60

Штурмовая бригада (иначе боевое командование) «В» 2–й бронетанко—вой дивизии высадилась в Джеле через сутки после начала операции.

61

Бригадный генерал Теодор Рузвельт — заместитель командира дивизии.

62

Генерал—майор Терри де ля М. Эллен — командир 1–й дивизии.

63

Пули дум—дум при попадании в тело распадаются на фрагменты. При поражении такими пулями человек зачастую погибает, даже если на вид рана кажется неопасной. — Прим. пер.

64

Бригадный генерал Алберт С. Ведемейер.

65

Piper Cub (Пайпер—Каб) — Пайпер L–4 «Грассхупер» (кузнечик) — лег—кий двухместный самолет (максимальный полетный вес 553 кг), оснащенный 48–квт (65–сильн.) двигателем, развивающий максимальную скорость 137 км/ч. Из—за низкой посадочной скорости (32 км/ч) машина могла взле—тать и приземляться на самых крошечных площадках. — Прим. пер.

66

LCT — среднее десантное судно водоизмещением 4000 т, способное не—сти 150 человек, а также необходимое снаряжение со скоростью 10 узлов. — Прим. пер.

67

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*