KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » О войне » Энтони Дорр - Весь невидимый нам свет

Энтони Дорр - Весь невидимый нам свет

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Энтони Дорр, "Весь невидимый нам свет" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Сегодня субботнее утро, начало марта. Внук Мишель вывел ее прогуляться в ботанический сад. Воздух искрится инеем. Мари-Лора идет, выставив перед собой трость, ветер отдувает вбок редеющие волосы, сверху колышутся голые ветки, и она воображает, будто это колонии португальских корабликов плывут, покачивая ловчими щупальцами.

Лужи за ночь затянуло льдом. Когда Мари-Лора находит тростью такую лужицу, она нагибается и поднимает пластину льда, стараясь ее не сломать. Как будто подносит линзу к глазам. Потом аккуратно кладет обратно.

Мальчик терпелив, поддерживает ее под локоть, только когда это и впрямь нужно.

Они доходят до зеленого лабиринта в северо-западном углу сада. Тропинка идет вверх, все время сворачивая влево. Пройти немного, отдышаться. Пройти еще немного, отдышаться. Вот и вершина холма. Мишель усаживает Мари-Лору на узкую скамейку в старой беседке и садится рядом.

Больше тут никого нет. То ли слишком холодно, то ли слишком рано. Мари-Лора слушает, как ветер шумит в ажурном переплетении беседки. Вокруг — лабиринт живых изгородей, внизу сонно рокочет субботний Париж.

— Тебе ведь через неделю исполнится двенадцать, да, Мишель?

— Наконец-то!

— Ты так торопишься повзрослеть?

— Мама сказала, с двенадцати мне можно будет водить мопед.

— А, — смеется Мари-Лора. — Мопед.

Под ее рукой на скамье — миллиарды крохотных корон и диадем инея, ошеломляющая сложность морозных узоров.

Мишель прижимается к ее боку и затихает. Слышно только, как движутся его руки и щелкают кнопки.

— Что это за игра?

— «Варлордс».

— Ты играешь с компьютером?

— С Жаком.

— А где Жак?

Мальчик целиком занят игрой. Не важно, где Жак; Жак — в игре. Мари-Лора сидит, упершись тростью в гравий, мальчик лихорадочно жмет на кнопки. Через некоторое время он ойкает, и телефон издает прощальное чириканье.

— У тебя все в порядке?

— Он меня убил. — Мишель постепенно возвращается в обычный мир. — Жак, в смысле. Я убит.

— В игре?

— Да. Но всегда можно начать снова.

В саду ветер сдувает с деревьев иней. Солнце греет тыльную сторону ладоней, под боком теплый внук — Мари-Лора целиком ушла в эти ощущения.

— Бабушка, а ты чего-нибудь хотела в подарок на двенадцать лет?

— Да. Книгу Жюль Верна.

— Ту, которую мне мама читала? Ты ее получила?

— Да. В некотором смысле.

— В ней очень много сложных названий рыб.

— Да, и еще кораллов и моллюсков, — говорит Мари-Лора со смехом.

— Особенно моллюсков. Чудесное утро, правда, бабушка?

— Замечательное.

Внизу на дорожках разговаривают люди, ветер в живой изгороди поет торжественный гимн, у входа в лабиринт потрескивают большие старые кедры. Мари-Лора воображает электромагнитные волны, которые входят в телефон Мишеля и выходят из него, примерно как описывал Этьен, только с тех пор их стало в тысячу, а то и в миллион раз больше. Потоки эсэмэсок, реки мобильных разговоров, телевизионных программ, электронной почты текут под домами и над домами, проходят между зданиями, между ретрансляторами в тоннелях метро и на фонарных столбах, между антеннами на крышах; реклама супермаркетов и печенья с двухслойной начинкой несется на космическую орбиту и обратно на Землю, десять тысяч «Я по тебе скучаю», пятьдесят тысяч «Я тебя люблю», оскорбления политикам, напоминания о встречах, реклама украшений, реклама кофе, реклама мебели и биржевые сводки летят невидимо над лабиринтом парижских улиц, над полями сражений и солдатскими кладбищами, над Арденнами, над Рейном, над Бельгией и Данией, над тем вечно меняющимся ландшафтом, который мы называем странами. И так ли трудно поверить, что души странствуют теми же путями? Что ее папа, и Этьен, и мадам Манек, и немецкий мальчик по имени Вернер Пфенниг летят в стаях, как цапли, крачки, скворцы? Что караваны душ невидимо проносятся наверху и, если хорошенько прислушаться, их можно услышать? Они летят над крышами, вдоль тротуаров, проходят сквозь твое пальто, рубашку, грудину и легкие и мчат дальше; воздух — библиотека и патефонная пластинка всякой прожитой жизни, всякой прозвучавшей фразы, и в нем по-прежнему отдаются все когда-либо сказанные слова.

Каждый час, думает она, из мира уходят люди, помнящие войну.

Мы возродимся в траве. В цветах. В песнях.

Мишель берет ее под руку, они спускаются по тропинке к воротам на улицу Кювье. Мари-Лора проходит одну канализационную решетку, две, три, четыре, пять, а перед входом в свой дом говорит:

— Можешь оставить меня здесь, Мишель. Дорогу сам найдешь?

— Конечно.

— Тогда до следующей недели.

Он целует ее в обе щеки:

— До следующей недели, бабушка.

Она слушает его шаги. Наконец они затихают, остается лишь шуршание шин, лязг трамваев и быстрая поступь озябших пешеходов.

Благодарности

Я глубоко признателен Американской академии в Риме, Комиссии по искусству штата Айдахо и мемориальному фонду Джона Саймона Гуггенхайма. Спасибо Франсису Жеффару, который впервые привез меня в Сен-Мало. Спасибо вам, Бинки Урбан и Клер Рейхилл, за ободрение и доверие. И особое спасибо Нэн Грэм, которая ждала десять лет, а потом не пожалела для этой книги своей любви и многих часов редакторского труда.

Мне очень помогли книги «И стал свет» Жака Люссейрана, «Kaputt» Курцио Малапарте, «Лесной царь» Мишеля Турнье и «Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман!» Ричарда Фейнмана («Он починил приемник силой мысли!»); Корт Конли, регулярно присылавший в мой почтовый ящик тщательно отобранный материал, первые читатели Хол и Жак Истмены, Джессика Сакс, Меган Твиди, Джон Силверман, Стив Смит, Стефани Неллен, Крис Дорр, Марк Дорр, Дик Дорр, Мишель Мурамбль, Кара Уотсон, Честон Кнапп, Мег Стори и Эмили Форленд, а особенно мама, Мерилин Дорр, которая была моим доктором Жеффаром и моим Жюль Верном.

Больше всего я благодарен Оуэну и Генри, которые прожили с этой книгой всю свою жизнь, и Шауне, без которой ничего бы этого не было и на которой все держится.

Сноски

1

Stardust — песня, написанная Хоуги Кармайклом в 1927 г., исполнялась почти всеми великими джазовыми исполнителями. Stormy Weather — песня Гарольда Арлена и Теда Келера, написанная в 1933 г. In the Mood — песня Джо Гарленда, ставшая хитом Гленна Миллера. Pistol-Packin’ Mama — песня, написанная Алом Декстером в 1943 г.; в 1944-м ее записали Бинг Кросби и сестры Эндрюс. (Здесь и далее прим. перев.)

2

8,8-cm-FlaK, известное также как «Восемь-восемь» (нем. «ахт-ахт»/Acht-acht) — германское 88-миллиметровое зенитное орудие, находившееся на вооружении в 1928–1945 гг.

3

«На Влтаве, на Влтаве, где солнце золотое светит» (нем.). Австрийская народная песня.

4

Милая (фр.).

5

Амбротип — один из ранних видов фотографии на стеклянной пластинке.

6

Прачечная, булочная (фр.).

7

Восторг (фр.).

8

Приношу извинения (фр.).

9

Здесь и далее цитаты из «Двадцати тысяч лье под водой» приведены в переводе Н. Яковлевой и Е. Корша.

10

Немецкий хлеб из ржаной муки грубого помола.

11

Август Хайссмайер (1897–1979) — начальник Главного управления СС, генеральный инспектор учреждений национал-политического образования (НАПОЛАС).

12

Слава богу! (фр.)

13

Это не взаправду (фр.).

14

Дворец (фр.).

15

Я этим больше не занимаюсь (фр.).

16

Юнкерс Ю-87 «Штука» — немецкий пикирующий бомбардировщик времен Второй мировой войны.

17

Один народ, одно государство, один вождь (нем.).

18

Занимать (фр.).

19

Горные деревушки (фр.).

20

Здесь и далее цитаты из «Путешествия натуралиста вокруг света на корабле „Бигль“» приведены в переводе С. Л. Соболя.

21

Фридрих Гёльдерлин. «Смерть за Родину». Пер. С. Апта.

22

Смотритель винного подвала (фр.).

23

Добрый вечер (фр.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*