Анатолий Иванкин - Последний камикадзе
Но Роберту и Чарлзу остров Тарава пришелся по душе. Вечерами они устраивались где-нибудь на берегу, подальше от людей, и жгли костер. Под глухой рокот океанского прибоя мечтали о будущем. Им светили звезды двух полушарий, и Большая Медведица, лежащая у горизонта, скользила по океанской глади, как полинезийская пирога.
Роберту Харрису не удалось надолго сохранить безмятежное состояние духа. Однажды утром приземлился транспортный «дуглас». Вместе с техническим имуществом он доставил с Гендерсона свежую почту. Пилоты, получившие письма, с жадностью набрасывались на них. Получил и Роберт, и немало был удивлен, узнав знакомый почерк. Кэт! Как она нашла его? С момента отплытия из Гонолулу он не писал ей ни слова. Впрочем, он был настолько рад, что даже не позавидовал Чарлзу, получившему целую пачку писем.
Роберт вскрыл конверт и уединился на берегу. Кэт писала бездумно, о всякой чепухе — как купается, как загорает, и ни слова о своем женихе Генри Хьюзе, будто и не было помолвки. «Может, что-то у них расстроилось и она решила всерьез связать свою судьбу с моей?» — мелькнула мысль. Ему очень хотелось верить в это. Слабой искры хватило, чтобы снова затеплилась надежда…
Прощупав конверт, Роберт обнаружил, что в нем лежит еще что-то. Оказалось, небольшое фото. Все надежды Роберта мгновенно рухнули. Кэт запечатлелась во время прогулки на спортивной яхте. Бурлила вода за светлым бортом, и загорелая Кэт, держась за мачту, призывно улыбалась широкоплечему парню в засученных до колен брюках. О—о, Роберт хорошо помнил эту улыбку и знал, что следует за ней… Зачем она прислала это фото? Чтобы отомстить за его уход или посмеяться над ним: ты, мол, воюй, кретин, если тебе нравится, а мы прекрасно проживем без войны? Роберт разорвал письмо и фотографию, швырнул их в воду.
Ревел океан на рифах, взметая в воздух водную пыль. Несколько мелких радуг сияло в том месте, где волны превращались в брызги и пену. Кричали чайки над головой, нагоняя тоску. Роберт поднялся с песка и побрел вдоль океана.
Он забрел далеко от аэродрома, где было тихо и безлюдно и где следы войны совсем исчезли — пальмы росли удивительно стройные и густолистые, не тронутые ни одним осколком снаряда. И на них было столько орехов, что Роберт стал искать палку, с помощью которой можно было бы сбить хоть один кокос. Углубившись в пальмовую рощу, он неожиданно наткнулся на фюзеляж японского истребителя. Мотор отлетел от «нуля» на добрых двести футов и лежал вдали, воткнув в коралловый песок загнутые лопасти винта. Кабина самолета расплющена и разломана — видно, доставали тело пилота…
«Не дай бог вот так же закончить жизнь», — невольно содрогнулся Роберт. А ведь этого японца ждут родители. А кто ждет его? Родителей нет, родственники давно забыли о существовании Боба Харриса. В памяти промелькнуло лицо Кэт, призывно улыбающейся хозяину яхты. Роберт в досаде тряхнул головой: «Нет, она не умела и не желала ждать никого…»
Он мысленно ругнулся в ее адрес и, забыв о своем желании добыть орех, ушел подальше от обломков самолета.
Выйдя снова на берег, он решил искупаться и облюбовал себе хорошее местечко. Вдруг невдалеке раздался женский голос. «А говорили, что все полинезийцы перебрались с Таравы на другие острова архипелага», — подумал Роберт.
Женский голос манил к себе, и он, подстегиваемый любопытством, собрал одежду в узел и направился в ту сторону, откуда доносился не то разговор, не то пение. За манговым кустарником он увидел обнаженную женщину, лежавшую вверх лицом на красном куске ткани. Островитянка, казалось, дремала, подставив тело лучам солнца.
— Сэнкью! — пробормотал Роберт первое, что пришло в голову, и, бросив одежду, опустился на песок неподалеку от женщины.
Ее совершенно не испугало появление незнакомого светловолосого мужчины. Незнакомка подняла длинные ресницы и, увидев смущенную физиономию Роберта, весело рассмеялась.
— Ма-ора-на! — поприветствовала она и взглянула на Роберта с откровенным любопытством.
— Что ты здесь делаешь? — спросил Роберт.
— Жду мужа. Он уплыл за рыбой.
— Счастливчик, — вздохнул Роберт, не отрывая глаз от женщины. — Хотелось бы мне побыть на его месте.
Островитянка сорвала с куста цветок белой гардении и заложила в волосы.
— Как тебя зовут? — спросил он, беря ее за руку.
— Э-э! — засмеялась она, не отнимая руки. — Если я изменю, муж не поймает ни одной рыбешки.
— Если только в этом причина, то я куплю тебе целую лодку рыбы, — пообещал Роберт, привлекая к себе красавицу. Ее волосы пахли кокосовым маслом и лепестками цветов гардении.
Они были вдвоем на берегу океана, отгороженные от всех людей густыми зарослями манговых кустов.
Утомленный ласками полинезийки, Роберт задремал в тени, а когда проснулся, красавицы рядом не было. Она исчезла вместе с его одеждой, «Вот так поразвлекся, — усмехнулся над собой Роберт. — Хорош я буду, если появлюсь на авиабазе в набедренной повязке из пальмовых листьев».
Посмотрев вокруг, он рассмеялся. Невдалеке лежала его одежда, набитая песком — подобие растянувшегося на берегу человека: пока Роберт спал, женщина развлекалась с его одеждой.
Роберт вытряхнул песок из брюк и проверил содержимое карманов. Все было на месте.
Мимолетная радость, которую доставила ему встреча с бесхитростной островитянкой, оттеснила душевную боль, причиненную Кэт. Роберт нырнул в лагуну и, освежившись купанием, заторопился на базу. Длительное отсутствие командира могло обеспокоить подчиненных.
«Расскажи об этом приключении Чарлзу — не поверит, — улыбался воспоминаниям Роберт. — А что, если как-нибудь вместе с ним приехать в деревню на джипе?»
Но желанию не суждено было осуществиться: остров Тарава оказался для эскадрильи промежуточной площадкой на длинном пути к Японским островам. Через два дня летчики покинули атолл.
Тарава, Кваджелейн, Эниветок — какие звонкие, красивые названия! Острова Гилберта и Маршалловы острова — предмет далеких мечтаний школьника Чака Мэллори — проплыли под крыльями «лайтнинга», исчезая навсегда в голубой дымке. 332-я эскадрилья направлялась в район боевых действий на Марианские острова.
Глава пятая
Многочасовое монотонное гудение моторов «кавасаки», под которое так хорошо дремалось, вдруг стихло. Ясудзиро сразу открыл глаза. Но беспокойство оказалось напрасным — пилоты летающей лодки убрали газ и перевели ее на снижение.
По курсу полета из океанской сини проступили очертания двух островов, разделенных нешироким проливом. Ясудзиро прильнул к иллюминатору: на Марианском архипелаге он был впервые.
— Что это за острова? — спросил он у сидящего рядом офицера.
Тот равнодушно глянул в иллюминатор.
— Ближний к нам — Тиниан, а дальний — Сайпан, где мы сейчас будем садиться.
— Не думал, что Сайпан и Тиниан так близко, — пробормотал Ясудзиро, прикидывая на глаз ширину пролива между ними.
«Кавасаки» планировала над акваторией, между пенной полосой рифов и берегом. Справа проплыл утонувший в зелени городок с типично японскими строениями.
— Административный центр острова — Гарапан, — пояснил сосед и, прищурившись от удовольствия, начал вспоминать, какое здесь делают виски из сахарного тростника и какие здесь огромные и сочные ананасы.
Через две-три минуты «кавасаки» произвела посадку, и Ясудзиро, тепло поблагодарив экипаж за благополучную доставку его к новому месту службы, отправился искать начальство.
На Сайпане размещался штаб эскадры, действующей в центральной части Тихого океана. Пожилой адмирал приветливо встретил Ясудзиро и, просмотрев внимательно его послужной список, назначил капитан-лейтенанта командиром авиаотряда «Белая хризантема», базирующегося на аэродроме Аслито.
Новое место понравилось Ясудзиро: аэродром довольно просторен, самолеты-истребители «гекко» фирмы Накадзима, на которых отныне предстояло летать, упрятаны в капониры и земляные обвалования. Но непривычная тишина на аэродроме как-то настораживала.
— У вас всегда здесь так тихо? — спросил Ясудзиро у встретившего его начальника штаба.
— Все опытные пилоты отряда убыли в командировку для получения и перегонки новых самолетов. Остались одни новички.
Ясудзиро уловил гул авиационных моторов.
— А кто летает?
— Это «хинный» самолет. Каждый день один-два транспортника садятся у нас на дозаправку. Везут медикаменты в район боевых действий. В основном хинин.
— А где мой самолет? — поинтересовался Ясудзиро.
— Вот тот «гекко», — показал адъютант на пяти пушечный истребитель, вдоль фюзеляжа которого извивался синий дракон.
Знакомство с летным составом отряда огорчило Ясудзиро Хаттори. Не таким он себе представлял воинов, которых поведет в бой: слишком они оказались юны и малоопытны — безусые розовощекие мичманы, только что окончившие ускоренный выпуск летных школ.