KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » О войне » Анатолий Иванкин - Последний камикадзе

Анатолий Иванкин - Последний камикадзе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Анатолий Иванкин - Последний камикадзе". Жанр: О войне издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 60 61 62 63 64 Вперед
Перейти на страницу:

Ясудзиро не почувствовал, как разжались его пальцы, державшие витую рукоять ножа; звякнув лезвием об осколок бомбы, нож зарылся в пепел. Бывший летчик, начисто опустошенный, отрешившийся от мира и самого себя, зашагал к недалеким сопкам, не зная будущего, не думая о нем. Да и что мог думать о своем будущем Ясудзиро, когда он был мертв, а по пеплу, так похожему на пепел Хиросимы, брел некий Такахиро, тень бывшего летчика, прославленного «морского орла».

В его отравленном мозгу в то время не могла еще высветлиться мысль, что человек рожден, чтобы жить, чтобы оставлять добрый след на земле, сеять радость, любовь, счастье, а не страх и смерть, на которые был щедр мертвец при жизни Ясудзиро.


Примечания

1

Ниппон (японск.) — Япония. (Здесь и далее примечания автора.)

2

Камикадзе (японск.) — «ветер богов» — название летчиков-самоубийц. В 1281 г. монгольский завоеватель Китая Хубилай-хан пытался захватить Японию. Внезапно пришедший тайфун — «божественный ветер» — утопил огромный флот. Япония была спасена от порабощения завоевателями. Камикадзе считали себя последними спасителями Японии.

3

Кодированный сигнал на атаку Пёрл-Харбора.

4

Пятнадцатый год Сева — пятнадцатый год правления императора Хирохито, вступившего на престол в 1926 году. Соответствует 1940 году христианского летоисчисления.

5

«Да», «понял», «есть», «так точно», часто применяемое японцами в разговоре.

6

Хаори — одежда самурая. Халат с широкими рукавами, перетянутый под животом.

7

Татами — циновка.

8

«Национальный флаг» — блюдо японских патриотов. В центре блюда с белым рисом клали кружок красной моркови.

9

Сэппуку — самоубийство вспарыванием живота. У нас более известно его второе название — харакири.

10

Сэнсей (японск.) — родившийся ранее, учитель — почтительное обращение к старшим.

11

Оби — широкий цветной пояс на женском кимоно, завязываемый сзади причудливым узлом.

12

Симадзаки Тосон — японский поэт, живший в конце XIX — первой половине XX века.

13

Тайфу — гейша высшего разряда.

14

Шарики риса с соусом, завернутые в сырую рыбу.

15

Хибати — жаровня, употребляемая вместо печки для обогрева помещения.

16

Юи-но (японск.) — подарок по случаю помолвки.

17

Подходы к синтоистским храмам посыпают мелким щебнем чтобы верующие изгоняли все мысли и готовили себя к общению с синтоистским божеством.

18

Торий — нечто вроде насеста. По легенде, обиженную богиню солнца Аматерасу, спрятавшуюся в пещере, выманил своим криком петух, сидевший на насесте.

19

Флаг-офицер — офицер, состоящий при командире соединения и исполняющий обязанности адъютанта.

20

Лепестки хризантемы — герб членов императорской фамилии. Сам император имеет герб с шестнадцатью лепестками.

21

Р-38 «Лайтнинг», двухмоторный, двухфюзеляжный истребитель, по своей конструкции походил на широко известный немецкий самолет «Фокке-Вульф-183».

22

Американцам удалось в 1940 г. раскрыть японский код.

23

Авианосцы выпуск и прием на борт самолётов производят, выдерживая курс строго против ветра.

24

Бомбовая (торпедная) нагрузка значительно утяжеляет самолет, что повышает посадочную скорость, а это влечет увеличение длины тормозной дистанции. Кроме того, наличие бомб и торпед увеличивает угрозу взрыва при авариях.

25

Династия сегунов Токугава правила Японией в период «изоляции» — с XVI до второй половины XIX столетия.

26

Кэн (японск.) — меч.

27

Чемпион мира по боксу в тяжелом весе.

28

Крис — индонезийский кинжал с особой кривой формой лезвия и маленькой рукояткой.

29

Церемония в синтоистском храме Сумиёси. Впереди идет маска Гангу, мифического существа, обитающего в горах Японии.

30

Первый лейтенант — соответствует старшему лейтенанту.

31

Кличка японцев.

32

Месяц февраль, в котором отмечается день кончины Будды.

33

Морское жаргонное название Сан-Франциско.

34

Название звездообразного двигателя воздушного охлаждения, стоявшего на самолете Б-25 «Митчелл».

35

Локсодромия — кратчайшее расстояние между двумя точками на шаре.

36

Синг-Синг — американская тюрьма для особо опасных преступников.

37

Статутная миля (применяемая в США и Англии) около 1,6 км.

38

Подъемник самолетов.

39

ВПП — взлетно-посадочная полоса.

40

Тя-но-ю — церемония чаепития.

41

В американской армии имеются постоянные и временные военные звания. Временное присваивается при назначении на старшую должность.

42

Тридцать тысяч футов — около 9 км.

43

Галлон — 4,55 литра.

44

Хакама — широкие штаны в складку; вакагину — нарядная шелковая безрукавка.

45

«Листья лотоса» — кличка гейш невысокого разряда.

46

Фундоси — мужская набедренная повязка.

47

Косимаки — женская набедренная повязка.

48

«Ирвинг-11» — условное наименование, присвоенное в ВВС США и Англии японскому истребителю Накадзима «Гекко».

49

Раккасан (японск.) — парашют.

50

Ясукуни — храм, превращенный в пантеон для летчиков-камикадзе. Имена погибших выбивались золотыми буквами на его стенах. Курсантам посмертно присваивалось два следующих офицерских звания (Письмо подлинное. См.: Военно-исторический журнал, 1962, № 6, с.91).

51

ПРД — пороховой ракетный двигатель.

52

Ямато ― одно из древних племен, родоначальников японской нации.

53

Гэнро — Государственный совет.

54

Легендарный первый император, правивший Японией 2600 лет назад.

55

«Море внутри проливов» ― так японцы называют Внутреннее Японское море.

56

«Индианаполис» — американский крейсер, доставивший на Тиниан детали, для атомной бомбы. Потоплен человекоторпедами — кайтэнс.

57

«Ген-баку» (японск.) ― атомная бомба.

58

Слова из дневника 2-го пилота «Энолы Гэй» Роберта Люиса.

59

«Толстяк» — кличка второй, плутоновой авиабомбы, сброшенной на Нагасаки.

60

Через двадцать лет эти записки Роберт Люис продаст за большие деньги, которые дадут ему возможность стать преуспевающим бизнесменом.

61

Эта и некоторые другие подробности позаимствованы из книги американского публициста Ф. Чиннока «Нагасаки — забытая бомба».

62

Нанко — мифический герой.

63

План ведения партизанской войны в случае высадки американских войск на Хонсю.

Назад 1 ... 60 61 62 63 64 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*