Василий Костерин - Не опали меня, Купина. 1812
Я поражён ужасом, страхом! Это ужасно! (фр.).
57
Существует несколько переводов на русский этого отрывка из поэмы Дж. Г. Байрона «Бронзовый век». Вот перевод М. Гордона: «Москва! Рубеж, врагом не перейдённый, / Лил слёзы Карл, тобою побеждённый, / Наполеон вступил в тебя, но как? — / Сплошным костром ты озарила мрак. / Огонь раздули русские солдаты, / He пожалел крестьянин русский хаты, / Добром набитый склад поджёг купец, / Хоромы — князь, Москве настал конец. / He так перед тобой пылает Этна, / Над Геклой зарево не так заметно, / Везувий столб возносит огневой, / Зевак дивя, как фейерверк пустой; / Москве стоять, любви народной веря, / До грозного пожара всех империй!» Позже мне встретился ещё один интересный отрывок там же; в нём Байрон обращается к Наполеону: «Вот башни полудикие Москвы / Перед тобой в венцах из злата / Горят на солнце… Но увы! / То солнце твоего заката».
58
Дети мои (фр.).
59
Рифма получилась у меня в переводе, в оригинале её нет. Прошу прощения у читателя, что по-варварски обошёлся с русским языком в этом изречении.
60
Главу, посвящённую трёхдневному плаванию, описанию Кронштадта и Петербурга, я не перевёл, о чём сейчас жалею, извиняет меня только то, что там ничего не было об иконе.
61
Через всю Россию (фр.).
62
Наподобие Анри Бейля (фр.).
63
День (фр.).
64
«Всеблаженная Мария, Приснодева, молите Господа Бога нашего о нас!» (лат.) «Пресвятая Мария, Матерь Божия, помолитесь обо мне, бедном грешнике, в час смерти моей!» (фр.).