Пэлем Вудхауз - Том 2. Лорд Тилбури и другие
— Здравствуйте, — сказала она. — Простите, пожалуйста, я — насчет Биффа. Вы Джерри Шусмит?
После всего пережитого он и сам не был в этом уверен, но все же, собравшись, кивнул и спросил в свою очередь:
— А вы — Линда Ром?
— Не совсем, — отвечала она. — Я — Линда Кристофер.
— То есть как?!
— Мы сегодня поженились. Этот чиновник все смотрел на Биффов синяк. Явно думал, что мы плохо начали.
Она посмотрела на Джерри с мягкой жалостью.
— Вы не огорчены?
— Нет, нет, я удивился. Как-то неожиданно…
— Почему? Мы давно обручились, только все ссоримся.
— Вот именно. Вчера, по телефону…
Линда засмеялась. Джерри подумал, что смех у нее — приятный. Конечно, не то, что у Кэй, но — вполне, вполне.
— А, это были вы? Что ж, не удивляюсь вашему удивлению. Но… вы сколько дружите с Биффом?
— Много лет.
— Тогда вы должны знать, что на него нельзя долго сердиться. Он пришел ко мне на службу, и я через пять минут его простила. Когда он сказал: «Знаешь что, давай сейчас поженимся», я сказала: «Ладно, пошли» — и мы пошли.
— Я просто счастлив.
— И я, хотя еще счастливей буду на борту. Завтра мы плывем в Америку.
— Ага, ага, понятно. Даже Бифф не может влипнуть на корабле. Разве что поднимет мятеж.
— Я присмотрю, чтоб не поднял.
— На вас вся надежда. Кэй говорит, он вас слушается.
— Что, Кэй приехала?
— Да. Она к вам и пошла.
— А я отвозила Биффа к нам, в Уимблдон. Я думала, там никого нет, вечером вернусь к нему, утром — поедем в порт. Но возникла трудность.
— Какая?
— Звоню дяде, в «Мамонт», а секретарша говорит, что он тоже поехал туда, к себе.
— Ах, нехорошо!
— Вот именно. Им не надо бы встречаться. Я и хотела вас спросить, не заберете ли вы Биффа. Я должна завершить все тут, на службе. И купить ему кое-что, он совсем раздет.
— Я отвез его брюки в Патни. Мы с Кэй решили, что ему лучше без них.
— Вы увлекаетесь нудизмом?
— Нет, я боялся, что он уйдет и влипнет.
— А, вот что! Это правильно. Не беспокойтесь, теперь я все куплю.
— И завтра уедете?
— Да, если Биффа не схватит рука закона. Билеты есть. Слава Богу, есть и виза, мистер Гиш собирался послать меня в Нью-Йорк. Словом, все в порядке. Бифф вам не говорил, что он делал прошлой ночью?
— Нет. Подрался с кем-то.
— Это я сразу поняла. Ну, бегу.
И Линда убежала, оставив Джерри, на которого произвела глубокое впечатление. «С такой не пропадешь», — думал он, собираясь идти к машине. Тут и раздался звонок.
— Здравствуйте, — сказал полицейский, стоящий за дверью. — Простите за беспокойство, не живет ли здесь такой человек, вроде таксы?
Глава XI
Стоя в холле «Дубов» (так называлась резиденция в Уимблдоне), Бифф поначалу одобрил обстановку, но потом ощутил, что его веселую душу окутывает мрак. Все дома в этих местах — обширны, ибо строили их тогда, когда семья не была семьей, если в ней не насчитаешь дюжину-две чад, домочадцев и слуг. Обиталище лорда Тилбери красотой не отличалось. Если бы его увидел чувствительный архитектор, он отшатнулся бы, прикрыв рукой глаза; внутренний же вид тяжко действовал на Биффа.
Здесь, в этих гулких просторах, он понемногу стал ощущать то, что ощущал Робинзон Крузо на своем острове. Вообще-то он обедал у лорда раза два, но тогда кругом кишела всякая фауна — гости, слуги, дворецкий. Одиночество его подавляло. Хорошо бы выпить, думал он, и постепенно вспомнил, что у лорда — неплохой погреб, а ключ от этого погреба, вероятно, висит у дворецкого.
Ключ он нашел; погреб открыл; потянулся за ближней бутылкой — и увидел лицо своей жены. Теперь, если б сам архиепископ Кентерберийский умолял его хлопнуть для здоровья, он бы не поддался.
Тяжело вздохнув, он ушел в глубины дома и оказался в какой-то комнате, насколько он помнил — гостиной, которая сильно изменилась с последнего визита, ибо мебель оделась чехлами. Не успел он туда войти, ему так захотелось спать, что он едва добрел до ближайшего дивана.
Когда сыщик прибыл в такси, он не шевельнулся, хотя тут удивляться не стоит, сыщики — бесшумны, словно кошки или привидения. Тихо закрыв за собой дверь, Перси огляделся, и его воинственный дух как-то дрогнул.
В отличие от Биффа, сыщик здесь не бывал. Впечатление, тем самым, было еще сильнее. Как и Бифф, он подумал, не выпить ли. Подкрутив усы, он кинулся в погреб и с удовольствием обнаружил, что какой-то беспечный человек оставил ключ в замке. Когда он рассматривал бутылки, пытаясь решить, какая лучше, «роллс-ройс» лорда Тилбери подъехал к дому.
2— О, Господи! — воскликнул юрист. — Это не дом, а какие-то общие бани.
— Я его не строил, — отвечал лорд. — Отведите машину в город, Уотсон.
— Шофер нас не подождет?
— Конечно, нет. Я болен, лежу в постели. Сейчас и лягу. Черт его знает, когда он явится. Ну, Бантинг, входите в роль.
Сказав это все, виконт пошел наверх, к себе. Пока он облачался в желтую с лиловым пижаму, гордый дух его страдал. В постели он не обрел покоя. Нет, что же это! Даже закурить нельзя, и все ради какого-то киношника! Прошла буквально вечность, когда он услышал шаги и закрыл глаза.
— А, Льюэллин!.. — проговорил он слабым голосом. — Спасибо, что навестили.
— Зря стараетесь, — сказал мистер Бантинг, — это я, дворецкий.
Ожидание допекло виконта, и он воскликнул:
— Что вы лезете? Я пытаюсь заснуть.
— После такой еды? Не советую. Вот так и губят печень. А селезенка? Скопление жидкости в брюшной полости…
— Уходите!
— Вас не интересует селезенка?
— Нет.
— Дело ваше. Может быть, вам интересно, что дом кишит грабителями?
Он оказался прав. Лорд Тилбери сел на кровати, как игрушка «Джек-в-коробочке». — Что!
— Простите, — сказал мистер Бантинг, — я выбрал неточное слово. Он не совсем кишит, их две штуки. По всей вероятности, на самом деле их больше, но мне удалось обнаружить одного в погребе, дру…
Лорд Тилбери вскрикнул. Погреб был ему очень дорог.
— В погребе?
— Да. Я его запер.
— Вызовите полицию!
— Вызвал. Его уже увели.
— Прекрасно. Хвалю.
— Да, недурно, — признал мистер Бантинг. — Лучше было бы, если бы забрали обоих, но другого я нашел позже. Он спит в гостиной.
— Какая наглость! Вы его связали?
— Дорогой Тилбери, в мои годы не борются с грабителями. И вообще, не хотелось ему мешать.
— Ничего, я помешаю! — пообещал виконт, выскакивая из постели желто-лиловой молнией.
Так и случилось, что Бифф, разбуженный твердой рукой, сонно приоткрыл глаза и увидел солидного мужчину в достаточно яркой пижаме, а за ним — что-то зыбкое, но напоминающее хищную птицу. Предположив, что это — продолжение страшного сна, он перевернулся на другой бок. Когда же на его плечо опустилась клюшка, он сел и заморгал.
— А, — сказал он в конце концов, — вот и вы!
Лорд Тилбери не ответил. Да, конечно, его душил гнев — но не только. Он ощущал и то, что ощущает игрок на бегах, когда видит, что его фаворит вырвался на несколько голов. Враг просто шел в руки. Какой там суд! Если бывает на свете повод для ареста, вот он, как миленький.
Речь вернулась; он взглянул на Бантинга.
— Бантинг, — спросил он, — можно его арестовать? Как-никак, вломился в чужой дом.
— Если вломился, можно, — отвечал юрист.
— Ничего подобного! — сказал Бифф. — Меня привезла жена.
— Вы женаты? — заинтересовался все тот же юрист.
— С сегодняшнего утра.
— Разрешите узнать, — осведомился лорд, — как проникла сюда ваша супруга?
— Она здесь живет. Это Линда.
— Что!!!
— Да, плохо дело, — заметил Бифф. — Если уж жена не может приютить мужа… Кстати, почему вы днем в пижаме?
Виконт не ответил. Он думал о Провидении. Буквально только что он говорил себе, что оно, по своей склонности к хорошим людям, просто себя превзошло, — но нет, оно похоже на тех беспощадных шутников, которые подадут надежду, чтобы ее прихлопнуть. Минуту назад казалось, что хватит звонка в полицию, чтобы Эдмунд Биффен Кристофер навсегда выбыл из игры. Почему Линда вышла за него — останется тайной, зачем привезла сюда — непонятно, однако она, без всяких сомнений, сделала и то, и другое.
— Вон отсюда! — внезапно заорал он, как злодей из мелодрамы.
Бифф удивился.
— Вы сказали: «Вон отсюда»?
— Да. Это мой дом. Я вас не приглашал.
— Ну, что ж… Мы, Кристоферы, не навязываемся. А вот почему вы в пижаме?
— Где вам подбили глаз? — задал вопрос и мистер Бантинг.
— Неважно. Кто вы, собственно, такой?
— Поверенный лорда Тилбери.
— Бантинг! — взревел виконт. — Выгоните его! Я ложусь. И побежал наверх с неправдоподобной прытью.