KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Ричард Олдингтон - Смерть героя

Ричард Олдингтон - Смерть героя

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ричард Олдингтон, "Смерть героя" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Шпенглерианство – учение немецкого философа Освальда Шпенглера (1880-1936); предсказывает крушение западной цивилизации и гибель европейской культуры. Получило широкое распространение в Англии после первой мировой войны.


208

Между прочим, к слову (франц.).


209

Стр. 137. …для царствования Эдуарда… – Эдуард VII правил Англией с 1901 по 1910г.


210

Стр. 138. Кардинал Уолси (1475? —1530) – лорд-канцлер Генриха VIII. По его заказу был выстроен дворцовый ансамбль Хэмптон-Корт, который он подарил королю.


211

Друг мой (франц.).


212

Валяйте, дети мои! Продолжайте в том же духе и будьте счастливы!


213

Тем самым (лат.).


214

Стр. 140. Калибан – персонаж «Бури» Шекспира; символ животного начала, укрощаемого разумом.


215

Стр. 141. Фрэнк Крейн (1861-1928) – американский священник и журналист.


216

…да разделят они участь мегатерия и дикого осла – То есть вымрут, как эти животные.


217

Обожаю деток (франц)


218

Любовников (франц.).


219

Подружек (франц.).


220

В ожидании лучшего (франц.)


221

Стр. 144. Миланский эдикт – В 313г. римские императоры Константин и Лициний этим эдиктом предоставили христианам свободу вероисповедания.


222

Стр. 145. …как царю Мидасу, не терпелось с кем-нибудь поделиться своей тайной… – Тайной фригийского царя Мидаса (персонаж древнегреческого мифа) были ослиные уши, которыми его наделил бог Аполлон за то, что во время состязания невежественный в музыке царь отдал предпочтение перед, кифарой Аполлона простой свирели бога Пана. Мидас посвятил в свою тайну цирюльника. Тот доверил тайну ямке, из которой вырос камыш, шептавший на ветру: «У царя Мидаса – ослиные уши».


223

Увлечение (франц.).


224

Стр. 148. Сафо (VII-VI вв. до н. э.) – великая древнегреческая поэтесса, жившая на острове Лесбос.


225

Стр. 149. Сохо – район в центре Лондона, населенный представителями многих национальностей.


226

Специальность (франц.).


227

Стр. 150. Платонова «идея» глаз… – Согласно идеалистической философии Платона, подлинную сущность вещей составляет не их чувственный образ, а его «прообраз» или «идея» – причина, образец и недосягаемая цель самого образа.


228

Ошибка, грешок (франц.).


229

За неимением лучшего (франц.).


230

Вполголоса (итал.).


231

Стр. 151. Джеймс Элрой Флеккер (1884-1915) – поэт и драматург, изучивший в Кембриджском университете восточные языки и много писавший о Востоке.


232

Руперт Брук (1887-1915) – поэт, выпускник Кембриджа; деятельный участник университетских политических, научных, драматических и других обществ.


233

Бертран Рассел (1872-1970) – выдающийся английский математик, физик и философ. Читал лекции в Кембридже, откуда был уволен в начале первой мировой войны за антивоенную пропаганду.


234

Стр. 152. Джонни Уокер – сорт английского виски.


235

Эзра Паунд (1885-1972) – американский поэт, историк и теоретик искусства.


236

Жюль Ромен (1885-1972) – французский романист, драматург и поэт.


237

Амедео Модильяни (1884-1920) – итальянский художник.


238

Дикарь (франц.).


239

Стр. 154. Кокни – лондонец из низов, чаще всего уроженец Ист-Энда (см. прим. к стр. 214.), говорящий на особом диалекте.


240

Никола Буало (1636-1711) – французский поэт, теоретик классицизма.


241

Здесь: фактическому (лат.)


242

Стр. 155. Липтонский чай. – Назван по фамилии английского купца Липтона – владельца колониальных плантаций.


243

«Дейли мейл» – ежедневная лондонская газета.


244

Сомерсет-Хаус – правительственное здание в Лондоне, где помешается архив завещаний, земельных купчих и других имущественных документов.


245

Дерзость (греч.).


246

Стр. 157. …настоящее искусство «автохтонно»… — то есть должно следовать национальной традиции.


247

На постоянные роли (франц.)


248

Временным заместителем (лат.)


249

Стр. 160. Мюррен – городок-курорт в Швейцарии.


250

Облечен доверием (лат.)


251

Стр. 162. Линия Гинденбурга – система военных укреплений, возведенная немцами между Реймсом и Аррасом в 1917г. и названная по имени немецкого фельдмаршала Гинденбурга (1847-1934).


252

Стр. 167. …тревожные воспоминания о 1870 годе… – См. прим. к стр.. 79.


253

Стр. 168. «Военные поэты» – Уилфрид Оуэн (1893-1918), Зигфрид Сэссун (родился в 1886 г.) и другие поэты, чьи произведения были написаны во время или по свежим следам войны.


254

Стр. 169. …за это им дали право голоса – В большинстве европейских стран избирательное право было представлено женщинам после первой мировой войны.


255

Стр. 173. Арчибальд Маршал (1866-1934) – английский журналист.


256

Стр. 179. Эдуард Грей (1862-1933) – министр иностранных дел Англии в 1905-1916 гг.


257

Стр. 181. Трэдниддл-стрит – улица, на которой находится Английский банк, выполняющий функции государственного банка.


258

Стр. 186. «Война – это ад» – слова, приписываемые американскому генералу Уильяму Шерману (1820-1891) – участнику Гражданской войны в Америке.


259

Стр. 187. Дэвид-Герберт Лоуренс (1885-1930) – известный английский писатель и критик.


260

Йэху – фантастические персонажи последней части «Путешествий Гулливера» Свифта; человекообразные существа, находящиеся в рабстве у лошадей.


261

Душевного подъема (франц.).


262

Резки (франц.).


263

Стр. 197. «За счастье прежних дней» – шотландская «Застольная», обработанная Робертом Бернсом.


264

Стр. 199. Уайтчепл – один из беднейших районов Лондона.


265

Стр. 202. «Плодитесь и размножайтесь» – фраза из Библии.


266

Стр. 203. Англия ber alles – перифраз первой строки немецкого гимна «Германия, Германия – превыше всего!»


267

Стр. 204. Авессалом – сын библейского царя Давида, восставший против отца и погибший.


268

Стр. 208. Вилье де Лиль Адан (1838-1889) – французский прозаик, поэт и драматург; символист; автор «Жестоких рассказов», основная идея которых – неоправданность человеческих страданий.


269

Стр. 211. …провели лето на Сомме… зимуем на веселеньком курорте Ипр. – На реке Сомме в 1916 и 1918 гг. происходили грандиозные сражения. В первом из них с обеих сторон насчитывался миллион с четвертью убитых и раненых. Бельгийский городок Ипр стал местом ожесточенных боев, о которых напоминают близлежащие сорок кладбищ английских солдат.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*