Ричард Олдингтон - Смерть героя
Шпенглерианство – учение немецкого философа Освальда Шпенглера (1880-1936); предсказывает крушение западной цивилизации и гибель европейской культуры. Получило широкое распространение в Англии после первой мировой войны.
208
Между прочим, к слову (франц.).
209
Стр. 137. …для царствования Эдуарда… – Эдуард VII правил Англией с 1901 по 1910г.
210
Стр. 138. Кардинал Уолси (1475? —1530) – лорд-канцлер Генриха VIII. По его заказу был выстроен дворцовый ансамбль Хэмптон-Корт, который он подарил королю.
211
Друг мой (франц.).
212
Валяйте, дети мои! Продолжайте в том же духе и будьте счастливы!
213
Тем самым (лат.).
214
Стр. 140. Калибан – персонаж «Бури» Шекспира; символ животного начала, укрощаемого разумом.
215
Стр. 141. Фрэнк Крейн (1861-1928) – американский священник и журналист.
216
…да разделят они участь мегатерия и дикого осла – То есть вымрут, как эти животные.
217
Обожаю деток (франц)
218
Любовников (франц.).
219
Подружек (франц.).
220
В ожидании лучшего (франц.)
221
Стр. 144. Миланский эдикт – В 313г. римские императоры Константин и Лициний этим эдиктом предоставили христианам свободу вероисповедания.
222
Стр. 145. …как царю Мидасу, не терпелось с кем-нибудь поделиться своей тайной… – Тайной фригийского царя Мидаса (персонаж древнегреческого мифа) были ослиные уши, которыми его наделил бог Аполлон за то, что во время состязания невежественный в музыке царь отдал предпочтение перед, кифарой Аполлона простой свирели бога Пана. Мидас посвятил в свою тайну цирюльника. Тот доверил тайну ямке, из которой вырос камыш, шептавший на ветру: «У царя Мидаса – ослиные уши».
223
Увлечение (франц.).
224
Стр. 148. Сафо (VII-VI вв. до н. э.) – великая древнегреческая поэтесса, жившая на острове Лесбос.
225
Стр. 149. Сохо – район в центре Лондона, населенный представителями многих национальностей.
226
Специальность (франц.).
227
Стр. 150. Платонова «идея» глаз… – Согласно идеалистической философии Платона, подлинную сущность вещей составляет не их чувственный образ, а его «прообраз» или «идея» – причина, образец и недосягаемая цель самого образа.
228
Ошибка, грешок (франц.).
229
За неимением лучшего (франц.).
230
Вполголоса (итал.).
231
Стр. 151. Джеймс Элрой Флеккер (1884-1915) – поэт и драматург, изучивший в Кембриджском университете восточные языки и много писавший о Востоке.
232
Руперт Брук (1887-1915) – поэт, выпускник Кембриджа; деятельный участник университетских политических, научных, драматических и других обществ.
233
Бертран Рассел (1872-1970) – выдающийся английский математик, физик и философ. Читал лекции в Кембридже, откуда был уволен в начале первой мировой войны за антивоенную пропаганду.
234
Стр. 152. Джонни Уокер – сорт английского виски.
235
Эзра Паунд (1885-1972) – американский поэт, историк и теоретик искусства.
236
Жюль Ромен (1885-1972) – французский романист, драматург и поэт.
237
Амедео Модильяни (1884-1920) – итальянский художник.
238
Дикарь (франц.).
239
Стр. 154. Кокни – лондонец из низов, чаще всего уроженец Ист-Энда (см. прим. к стр. 214.), говорящий на особом диалекте.
240
Никола Буало (1636-1711) – французский поэт, теоретик классицизма.
241
Здесь: фактическому (лат.)
242
Стр. 155. Липтонский чай. – Назван по фамилии английского купца Липтона – владельца колониальных плантаций.
243
«Дейли мейл» – ежедневная лондонская газета.
244
Сомерсет-Хаус – правительственное здание в Лондоне, где помешается архив завещаний, земельных купчих и других имущественных документов.
245
Дерзость (греч.).
246
Стр. 157. …настоящее искусство «автохтонно»… — то есть должно следовать национальной традиции.
247
На постоянные роли (франц.)
248
Временным заместителем (лат.)
249
Стр. 160. Мюррен – городок-курорт в Швейцарии.
250
Облечен доверием (лат.)
251
Стр. 162. Линия Гинденбурга – система военных укреплений, возведенная немцами между Реймсом и Аррасом в 1917г. и названная по имени немецкого фельдмаршала Гинденбурга (1847-1934).
252
Стр. 167. …тревожные воспоминания о 1870 годе… – См. прим. к стр.. 79.
253
Стр. 168. «Военные поэты» – Уилфрид Оуэн (1893-1918), Зигфрид Сэссун (родился в 1886 г.) и другие поэты, чьи произведения были написаны во время или по свежим следам войны.
254
Стр. 169. …за это им дали право голоса – В большинстве европейских стран избирательное право было представлено женщинам после первой мировой войны.
255
Стр. 173. Арчибальд Маршал (1866-1934) – английский журналист.
256
Стр. 179. Эдуард Грей (1862-1933) – министр иностранных дел Англии в 1905-1916 гг.
257
Стр. 181. Трэдниддл-стрит – улица, на которой находится Английский банк, выполняющий функции государственного банка.
258
Стр. 186. «Война – это ад» – слова, приписываемые американскому генералу Уильяму Шерману (1820-1891) – участнику Гражданской войны в Америке.
259
Стр. 187. Дэвид-Герберт Лоуренс (1885-1930) – известный английский писатель и критик.
260
Йэху – фантастические персонажи последней части «Путешествий Гулливера» Свифта; человекообразные существа, находящиеся в рабстве у лошадей.
261
Душевного подъема (франц.).
262
Резки (франц.).
263
Стр. 197. «За счастье прежних дней» – шотландская «Застольная», обработанная Робертом Бернсом.
264
Стр. 199. Уайтчепл – один из беднейших районов Лондона.
265
Стр. 202. «Плодитесь и размножайтесь» – фраза из Библии.
266
Стр. 203. Англия ber alles – перифраз первой строки немецкого гимна «Германия, Германия – превыше всего!»
267
Стр. 204. Авессалом – сын библейского царя Давида, восставший против отца и погибший.
268
Стр. 208. Вилье де Лиль Адан (1838-1889) – французский прозаик, поэт и драматург; символист; автор «Жестоких рассказов», основная идея которых – неоправданность человеческих страданий.
269
Стр. 211. …провели лето на Сомме… зимуем на веселеньком курорте Ипр. – На реке Сомме в 1916 и 1918 гг. происходили грандиозные сражения. В первом из них с обеих сторон насчитывался миллион с четвертью убитых и раненых. Бельгийский городок Ипр стал местом ожесточенных боев, о которых напоминают близлежащие сорок кладбищ английских солдат.