Ричард Олдингтон - Смерть героя
Стр. 65. Джордж Крукшенк (1792-1878) – и Физ (Хэлбот Браун, 1815 – 1882) – иллюстраторы первых изданий книг Диккенса.
100
Адольф-Уильям Бугеро (1825-1905) – французский художник-академист.
101
Галерея Тейта – музей изобразительных искусств в Лондоне.
102
Джордж Уотс (1817-1904) и Фрэнсис Дикси (1853-1928) – английские художники-академисты.
103
Уильям Тернер (1775-1851) – крупнейший английский пейзажист.
104
…восхищался примитивами – Здесь имеются в виду произведения итальянского предвозрожденческого искусства XIII-XIV вв.
105
Стр. 66. «Тогда, мой сын, ты будешь человек» – из стихотворения «Если».
106
Стр. 68. «Волшебные окна» – начало строки «Оды к соловью» Китса.
107
Наиважнейшим (лат.).
108
Стр. 72. Темпл – старинная церковь в одноименном лондонском районе.
109
Стр. 73. Школа английских пейзажистов… – так называется второй период развития акварельного рисунка в Англии, отмеченный влиянием творчества Тернера.
110
Оттон Фриз (1879-1949), Морис де Вламинк (1876-1958) – французские художники, принадлежавшие к группе «фовистов» («диких»).
111
Морис Утрилло (1883-1955) – французский художник, мастер городского пейзажа.
112
…в издании Таухница… – в дешевом издании, выпущенном издательством Таухница в Лейпциге.
113
Стр. 75. Дафнис и Хлоя – герои древнегреческого пасторального романа Лонга, влюбленные друг в друга.
114
Произведениями искусства (франц.).
115
Стр. 78. Андерсеновские альбомы – коллекции фотоснимков с произведений китайского и японского искусства, собранной английским хирургом Уильямом Андерсоном (1842-1900).
116
Делла Роббиа – флорентийская семья скульпторов и архитекторов (XV-XVI вв.).
117
Шарль Морис Талейран (1754-1838) – французский дипломат.
118
«Младая узница» – элегия Андре Шенье (1762-1794), французского поэта-романтика периода Реставрации.
119
Дидо – издательский дом во Франции. Несколько поколений Дидо усовершенствовали технику печати и осуществили ряд ценных изданий.
120
Стр. 79 … приятно изучать чужой язык посредством глаз и губок милой – из «Дон-Жуана» Байрона.
121
Пьер Ронсар (1524-1585) – французский поэт эпохи Возрождения; глава поэтической школы «Плеяда».
122
Вторая империя – период правления французского императора Наполеона III (1852-1870).
123
Стр. 80. «Где ты бродишь, моя красотка?» – начало первой песенки шута из «Двенадцатой ночи» Шекспира.
124
Георгианский стиль – Этот архитектурный стиль расцвел в Англии в эпоху правления первых четырех Георгов (XVIII – середина XIX в.).
125
Платон (427-347 до н. э.) – выдающийся древнегреческий философ-идеалист.
126
Стр. 81. Мишель де Монтень (1533-1592) – французский философ эпохи Возрождения, скептик, противник теологии и схоластики.
127
Стр. 83. «Мед и молоко под языком твоим» – из библейской «Песни песней».
128
Стр. 85. Фрейя – скандинавская богиня плодородия, любви, света и мира.
129
Ариель – См. прим. к стр. 50.
130
Стр. 89. Флит-стрит – газетный центр Лондона.
131
Благородного отца (франц.).
132
…в театре «Сари» – В этом театре, находившемся на южном берегу Темзы, долгие годы ставились мелодрамы. Театр закрылся в 20-х годах нашего века.
133
Стр. 90. Двадцать лет я жил на свете… – из стихотворения «Когда мне было двадцать лет» английского поэта и филолога Эдварда Хаузмена (1859—1936).
134
Здесь: увеличение или уменьшение (итал.).
135
Стр. 91. Веризм – направление в итальянской литературе и искусстве конца XIX в., близкое к натурализму.
136
Стр. 93. Ганнерсбери, Тернем-Грин – парки на окраине Лондона.
137
Хэммерсмит – западный район Лондона.
138
Стр. 94. Блумсбери – район в центре Лондона.
139
«Блаженная дева в аду» – издевка над сюжетом многих картин и стихов Данте Габриэля Росетти (см. прим. к стр. 13.), воспевавшего «Блаженную Деву».
140
Пуантилизм – течение в живописи конца XIX – начала XX в. Пуантилисты накладывали краски отдельными точками с расчетом на оптическое смешение цветов.
141
Стр. 95. Фовизм – См. прим. к стр. 73.
142
Супрематизм – течение в живописи XX в. Супрематисты занимались комбинированием цветовых плоскостей или объемных форм.
143
Цезарь Франк (1822-1890) – французский композитор.
144
Стр. 96. Канопская ваза – древнеегипетская ваза (по названию города Древнем Египте).
145
Обряд Урима и Туммима – гадание с помощью священных жребиев (особых камней), которые бросали перед изображением божества. Упоминается в Библии.
146
Стр. 97. Эпоха Регентства – последние годы правления (1811-1820) английского короля Георга III, признанного умалишенным. Принц-регент, будущий король Георг IV, славился как законодатель мод и был прозван «первым джентльменом Европы».
147
…неуязвимый, как Ахилл, в стигийских глубинах самонадеянности… – Герой древнегреческих мифов Ахилл был неуязвим потому, что в младенчестве мать купала его в священной реке Стикс.
148
Стр. 98. Джеймс Мак-Нейл Уистлер (1834-1903) – известный английский художник.
149
Альфред Монд, Уильям Питт, Герберт Генри Асквит – английские государственные деятели.
150
Категорические суждения (лат.).
151
Кенсингтон Хай-стрит – улица, где много дорогих магазинов.
152
Нотинг-Хилл-Гейт – скромная улица в центре Лондона.
153
Стр. 99. …в ту пору, когда Ламанш был устьем Рейна – Британские острова в доисторические времена были частью европейского материка.
154
Стр. 100. Кемдентаунский убийца – Кемден-таун – район трущоб в Лондоне.
155
Нашему движению (франц.).
156
И не вступил, как у Еврипида, трагический хор… – Хор, непременное действующее лицо античных трагедий, комментатор событий.
157
Острота (франц.).
158
Стр. 102. Трапписты – монахи католического ордена, принявшего один из самых строгих у католиков уставов, требовавший соблюдения обета молчания.
159
Стр. 104. Терсит – персонаж «Илиады» Гомера; греческий воин, отличавшийся безобразной внешностью и грубым нравом.
160
Стр. 105. Жан-Жак Руссо (1712-1778) – выдающийся французский просветитель.
161
Стр. 106. Суфражистки – участницы движения за предоставление женщинам избирательного права. Это движение, носившее анархический характер, возникло в Англии во второй половине XIX в.