KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Натанаэл Уэст - День саранчи

Натанаэл Уэст - День саранчи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Натанаэл Уэст - День саранчи". Жанр: Классическая проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 72 73 74 75 76 Вперед
Перейти на страницу:

15

Святая Маргарита Мария Алакокская (1647 — 1690).

16

Старому (франц.).

17

Лысому (франц.).

18

Святая Блоха (франц.).

19

Краткое изложение (франц.).

20

Святой Дух (лат.).

21

"Тело Христово, спаси меня Кровь Христова, напои меня Слезы Христовы, омойте меня (лат.).

22

«О Иисус, милейший мой!» (Лат.)

23

Моей истерии (франц.).

24

Аррас — город в провинции Па де Кале; Парнасс — гора в Фокиде, у южной подошвы которой находились посвященные Аполлону и Музам Дельфы и Кастальский источник; Осса — гора в Тасмании; Пелион — гора в северо-восточной Фессалии; Ида — гора во Фригии, к юго-востоку от Трои; Пик Пайке — горная вершина в центральной части штата Колорадо, куда в середине девятнадцатого века устремлялись партии золотоискателей.

25

Мэри Морс Бейкер Эдди (1821–1910) — основательница религиозного течения «Христианская наука»; утверждала, что любые недуги поддаются излечению силой духа. Эмиль Куэ (1857–1926) — французский фармацевт и психолог; считал самовнушение средством от многих заболеваний.

26

Буквально: неукрашенная (лат.).

27

Жиль де Ре (1404–1440) — маршал Франции. Осужден и казнен по обвинению в занятиях черной магией и в совершении садистских преступлений. Народная традиция идентифицировала его с персонажами «кровавых» сказок («Синяя Борода» и др.).

28

Видоизмененная цитата из «Чайки»; у Чехова реплика Аркадиной звучит следующим образом: «И, разумеется, для светских людей баловать романистов и привлекать их к себе так же опасно, как лабазнику воспитывать крыс в своих амбарах».

29

Ювенал. Сатиры. XIII, 162.

30

До бесконечности (лат.).

31

Имеется в виду английский писатель и лексикограф Сэмюэль Джонсон (1709–1784), классическое жизнеописание которого — «Жизнь Сэмюэля Джонсона» (1791) — принадлежит его другу и собеседнику Джеймсу Босуэллу (1740–1795).

32

В сонете «Гласные» Артюр Рембо (1854–1891), говоря об «окраске» каждого звука, проводит мысль о соответствиях между звуками и цветами.

33

Дез Эссент — герой романа Жориса Карла Гюисманса (1848–1907) «Наоборот» (1884) — бежит от прозы жизни в мир изощренной и извращенной чувственности.

34

Наивности (франц.).

35

В 1831 году Чарльз Дарвин отправился в научную экспедицию в Южную Америку на корабле «Бигль»; под псевдонимом «Бигль» ученый опубликовал и свою первую работу.

36

Я беременна (франц.).

37

Здесь: Да, кстати (франц.).

38

«Фи-бета-каппа» — Общество студентов и выпускников американских университетов, основанное в 1776 году. Греческие буквы названия — первые буквы девиза «Философия правит жизнью».

39

Культовые имена Вакха.


40

О, корм для червей! О, горсть праха! (Лат.).

41

Евангельская аллюзия (Лука, 16: 19).

42

Корм для червей (франц.).

43

Переиначенная цитата из шекспировского «Цимбелина» (акт IV, сцена 2).

44

У браминов — мистический эквивалент Божества; современными оккультистами это понятие используется для обозначения абсолютного добра, истины, а также духовной сути.

45

Смысл существования (франц.).

46

Ему дали монету, и она сделала его очень кротким (итал.).

47

Да, да… Земная жизнь — словно луг, где среди цветов прячутся змеи (итал.).

48

Много нового. Письмо от вас мы получили, а вот деньги — нет (итал.).

49

Эти семь медалей — я их найду, земляк (итал.).

50

Широкий шелковый галстук-бабочка.

51

Речь идет об изделиях, выполненных в мастерской или по эскизам английского дизайнера и краснодеревщика Т. Шератона (1751 — 1806).

52

Стилевое направление в немецком и австрийском искусстве первой половины XIX века, приспосабливающее формы ампира к камерным, «домашним» пропорциям.

53

Род — мера длины, равная 5 метрам.

54

Индейская женщина.

55

Фонографы или патефоны фирмы "Victrola"

56

«Ллойд» — крупнейшее объединение страховщиков и страховых маклеров в Англии.

57

«Злоключения Мари» (франц.).

58

«Злоключения Мари, или Рассеянная служанка» (франц.).

59

Текила — мексиканская водка, которую гонят из агав.

60

Пальмы оплакивают твое отсутствие.

Лагуна высохла!

Изгородь нашего дворика тоже упала!

Моя мать за всем этим ухаживала!

Все пошло прахом! (Исп.)

61

Пер. Иосифа Бродского.

62

ХАМЛ — Христианская ассоциация молодых людей.

63

Спасайся кто может! (Франц.)

64

«30 долларов каждый четверг» — лозунг «Общества яичницы и ветчины», состоявших из калифорнийских безработных во время экономического кризиса в 1929–1932 гг.

65

Мужества (исп.).

66

Пер. Иосифа Бродского.

Назад 1 ... 72 73 74 75 76 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*