Джейн Остен - Гордость и предубеждение
М. Гардинер»
Элизабет это письмо крайне взволновало, и сама она едва ли могла сейчас сказать, что именно не давало ей покоя: радость или боль. Смутные подозрения, вызванные непониманием того, зачем мистер Дарси содействовал заключению брака ее сестры, и было ли это продиктовано лишь невероятной добротой или все же желанием заставить членов ее семьи почувствовать себя обязанными, начали постепенно развеиваться. Итак, он намеренно отправился за ними в город и сознательно пошел на неприятности, которые постоянно сопутствуют подобным поискам; ведь ему даже пришлось унижаться перед женщиной, которую он, наверняка, ненавидел и презирал, и, более того, неоднократно встречаться, уговаривать, упрашивать и даже подкупать человека, которого он всегда старался избегать и чье имя уже давно стало для него табу. И неужели он согласился на все это ради какой-то шестнадцатилетней девушки, к которой он не питал ни симпатии, ни уважения? Нет, сердце Элизабет подсказывало, что причина кроется только в ней самой; хотя надеяться на это ей мешали сомнения в том, что, даже сохранив свою любовь – любовь к женщине, которая уже однажды отвергла его, – он сможет преодолеть естественное чувство отвращения к родству с Уикемом. Подумать только: свояк Уикема! Да даже загнанная в угол гордость не сможет не противиться такой связи! Безусловно, он сделал много, и так много, что ей даже становилось стыдно. Но свое вмешательство он объяснял причинами, в которые вполне можно было поверить. Во всяком случае, она понимала, почему он чувствовал свою вину, и, может быть, поэтому и не считала себя основным объектом его заботы, хотя, конечно, не отрицала, что любовь к ней в какой-то степени действительно способствовала его участию в этом деле. Ей было невероятно больно сознавать, что теперь они в долгу перед человеком, которому никогда не смогут ответить тем же. Он не просто вернул им Лидию, но фактически спас их семью. Ох, как же она сейчас ненавидела себя за те низкие чувства, которые когда-то испытывала по отношению к нему, и за те гнусные слова, которые говорила в его адрес. Она была противна самой себе; зато им она сейчас гордилась – потому, что в столь тяжелую минуту он не отвернулся от них и сделал все возможное. Она снова и снова перечитывала строки, в которых тетушка хвалила его; и хотя их было не так много, они, безусловно, доставляли Элизабет удовольствие. И, конечно же, ей было приятно, что тетя с дядей твердо убеждены в том, что между ней и мистером Дарси существует некое влечение.
Ее раздумья вскоре нарушил легкий шорох; и, поняв, что кто-то приближается к ней, Элизабет торопливо поднялась со скамейки. Однако, прежде чем она успела свернуть на одну из тропинок, к ней подбежал Уикем.
– Прошу прощения, дорогая сестра, если я помешал вам прогуливаться в одиночестве, – извинился он.
– Помешали, – улыбнувшись, ответила она, – но это не значит, что я не рада вас видеть.
– Мне было бы очень обидно, если б ваши слова оказались неправдой. Мы ведь всегда были с вами хорошими друзьями, и отныне, я надеюсь, наша дружба станет еще крепче.
– Да, наверное. А что остальные, разве они не идут?
– Нет. Миссис Беннет и Лидия собираются в Меритон и уже распорядились запрягать лошадей. Кстати, от вашей тетушки я узнал, что вы не так давно побывали в Пемберли. Это правда?
Элизабет согласно кивнула.
– Вы не представляете, как я вам завидую. По дороге в Ньюкасл я тоже хотел бы заглянуть в это поместье, однако мне кажется, что меня там не ждут. Я полагаю, вы встречались с экономкой? Бедная миссис Рейнольдс… Она всегда меня очень любила. Хотя во время вашего визита она, конечно же, не упоминала моего имени.
– Отчего же? Она вас не забыла.
– Вот как? И что же она про меня говорила?
– Что вы поступили на военную службу и что с тех пор… немного испортились. Но вы ведь понимаете, что до столь удаленных мест новости всегда доходят в несколько искаженном виде.
– Безусловно, – проговорил он, покусывая губу.
Хотя Элизабет уже надеялась, что таким образом ей удалось заставить его замолчать, он вскоре вновь открыл рот:
– Я очень удивился, когда в прошлом месяце увидел в городе мистера Дарси. Мне встречались с ним несколько раз. Интересно, какие у него в Лондоне могли быть дела.
– Быть может, он готовился к венчанию с мисс де Бург, – предположила Элизабет. – Ведь, как я понимаю, в город, да еще в такое время года, его могли вызвать только очень веские причины.
– Я полностью с вами согласен. Но вы сами-то с ним встречались, когда жили в Ламтоне? Гардинеры, по-моему, говорили, что он тоже был там.
– Верно; и он даже представил нас своей сестре.
– И какой вы ее находите?
– Очень милой.
– Неужели? Впрочем, я действительно слышал, что за этот год или два она заметно похорошела. Но, когда я видел ее в последний раз, я бы не сказал, что она выглядела многообещающе. Тем не менее, очень рад, что она вам понравилась. Надеюсь, что в будущем она на самом деле станет красавицей.
– Я в этом не сомневаюсь, так как трудный возраст уже позади.
– А вы случайно не проезжали мимо села Кимптон?
– Нет, не думаю.
– Я вспомнил о нем потому, что там должен был находиться мой приход. Поистине чудесное место! И великолепный дом! Меня такая жизнь устраивала бы во всех отношениях.
– Неужели вы хотели бы читать скучные проповеди?
– А почему бы и нет? Я б относился к ним как к своим обязанностям, а значит скоро бы привык к такой работе и она бы меня не утомляла. Быть может, кто-нибудь на моем месте и не стал бы особенно переживать, но мне действительно жаль, что я упустил эту возможность. Уединенная, беззаботная жизнь. Именно так я и представлял себе собственное счастье. Но, видно, не судьба. А разве, когда вы были в Кенте, мистер Дарси не рассказывал вам о подробностях этого дела?
– Нет, но я слышала о них от другого лица, которому тоже вполне доверяю. По-моему, вы могли вступить во владения, только выполнив ряд условий и не нарушив воли нынешнего покровителя.
– Да. Примерно так.
– Я также слышала, что раньше чтение проповедей вам было, мягко говоря, не по душе, и вы даже заявляли о своем намерении никогда не становиться духовным лицом; так что в итоге без компромисса в этом деле не обошлось.
– Что ж, я вижу, вы в курсе; но попрошу вас также не забывать о том, что я сказал по этому поводу во время нашего первого разговора.
Между тем они подошли уже почти к самому дому, так как Элизабет, чтобы поскорее избавиться от Уикема, старалась идти как можно быстрее. Не желая – ради сестры – еще больше сердить его, она добродушно улыбнулась и тихо произнесла:
– Идемте же, мистер Уикем. Мы с вами брат и сестра, и нам нельзя ссориться из-за прошлого. В дальнейшем, я надеюсь, между нами никогда больше не будет разногласий.
Она протянула руку; он нежно поцеловал ее, хотя, похоже, не совсем понимал, какой ему следует принять вид; и они вошли в дом.
Глава 53
Мистеру Уикему вполне хватило их беседы для того, чтобы не упоминать больше этот больной вопрос, и, следовательно, перестать беспокоиться самому и не раздражать свою дорогую сестру Элизабет; а она была довольна уже тем, что, в конце концов, смогла немного угомонить его.
Вскоре настал день их отъезда; и миссис Беннет пришлось все же смириться с предстоящей разлукой, которая из-за того, что ее муж и слышать ничего не хотел о том, чтобы отправиться в Ньюкасл всей семьей, должна была продлиться, по меньшей мере, год.
– Ох, моя дорогая Лидия, – рыдала она, – когда мы же теперь снова встретимся?
– Боже мой! Я не знаю. Вполне возможно, что не в ближайшие два-три года.
– Пиши мне, почаще, дорогая.
– Как получится. Вы ведь понимаете, что у замужних женщин на письма остается не так уж много времени. Пусть лучше сестры пишут мне. Им все равно больше делать нечего.
В отличие от жены мистер Уикем при прощании вел себя куда более учтиво. Он постоянно улыбался и говорил много трогательных слов.
– Это самый приятный молодой человек из всех, кого я когда-либо видела, – произнесла миссис Беннет, как только они вышли из дома. – Он так приветлив и любезен к нам. Честное слово, я горжусь им и сомневаюсь, что даже сэр Уильям Лукас мог бы подарить мне более стоящего зятя.
Отправив дочь, миссис Беннет сникла на несколько дней.
– Я часто думаю о том, – говорила она, – что нет ничего ужаснее, чем расставание с друзьями. Без них ты чувствуешь себя таким одиноким.
– Так всегда бывает, когда мать отдает свою дочь замуж, – заметила Элизабет. – Но не унывайте: у вас осталось еще четыре незамужних.
– Дело не в этом. Лидия покинула меня вовсе не потому, что вышла замуж, а потому, что полк мистера Уикема по чистой случайности оказался расположенным так далеко от наших мест. Если б он находился где-нибудь поблизости, она бы не уехала так внезапно.