KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Ричард Олдингтон - Дочь полковника

Ричард Олдингтон - Дочь полковника

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Ричард Олдингтон - Дочь полковника". Жанр: Классическая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

97

…банберировать – т. е. вводить в заблуждение, пользуясь благовидным предлогом творить неблаговидные дела. Глагол образован от имени Банбери. «Вечно больной мистер Банбери» – выдумка героя комедии Уайльда «Как важно быть серьезным».

98

Аристид (5407 – 467? до н. э.) – афинский полководец, видимо, здесь ссылка на стратегическое искусство, которым тот славился.

99

Чемберлен Джозеф (1836–1914) – министр колонии Великобритании в 1895–1903 гг. Один из идеологов английской колониальной экспансии.

100

Амадис – рыцарь, герой испанского романа XIV в. «Амадис Галльский», сюжетные коллизии которого восходят к легендам о короле Артуре и «Песне о Роланде».

101

Мессер Бембо – Пьетро Бембо (1470–1547) – венецианским поэт, крупнейший представитель петраркизма, поэтической школы, которая культивировала изощренную форму сонетов и канцон Петрарки, теряя порой глубину его мысли и чувства.

102

Саул – персонаж Библии, был «помазан» в правители пророком Самуилом. Став первым израильско-иудейским царем, поначалу в мирное время сам пахал на своем поле.

103

Местоблюстителя (лат.).

104

Гермес – В греческой мифологии вестник богов, покровитель путников. Как все олимпийские боги, вечно юный и прекрасный.

105

Гиацинт в греческой мифологии – прекрасный юноша, любимец Аполлона.

106

Удару грома (фр.).

107

Маркиза Помпадур (1721–1764) – фаворитка французского короля Людовика XV.

108

Жанна д'Арк (1412? – 1431) – народная героиня Франции, возглавившая борьбу французского народа против английских захватчиков. Оказавшись в руках англичан, была предана церковному суду и сожжена как еретичка, поскольку якобы утверждала, что действия ее были внушены «голосами» свыше. Суд истолковал их как глас дьявола.

109

Голова негра (фр.).

110

«Метаморфозы» Овидия – поэма римского поэта Публия Овидия Назона (43 до н. э. – 17 н. э.), основанная на мифологических и фольклорных сказаниях о превращениях людей в животных, растения, созвездия.

111

Вашингтон Джордж (1732–1798) – американский государственный деятель, первый президент США, главнокомандующий американской армией во время Войны за независимость. Здесь, видимо, имеется в виду решительность полководца.

112

Женихом (фр.).

113

Боттичелли Сандро (1445–1510) – итальянский живописец Раннего Возрождения, картины которого отличаются одухотворенной поэзией, игрой линейных ритмов, тонким колоритом.

114

Герой называет имена современных популярных английских живописцев и при этом искажает их имена. Очевидно, речь идет о Меннингсе (1878–1959), специализировавшемся на изображении лошадей, скачек, охоты, цыган.

115

Мейсфилд Джон (1878–1867) – английский поэт, романист, драматург. «Лис Ренар» – большая повествовательная поэма, стилизованная под средневековый эпос.

116

Шинфейнеры – члены ирландской политической организации (Шин Фейн, букв. – мы сами). В начале XX в. возглавили национально-освободительную борьбу против английского господства.

117

Цитера (Киферея). – См. коммент. 75.

118

Светский промах (фр.).

119

Ирландию называют зеленым островом, поскольку большую часть ее территории составляют постоянно зеленеющие луга. С 1169 г., когда в Ирландию вторглись англо-норманны, вся ее история – непрекращающаяся борьба, причем символом борьбы за свободу стал зеленый флаг. После англо-ирландского договора 1921 г. и образования Саорстат Эйреаны (Свободного Ирландского государства) борьба идет за подлинную, а не номинальную независимость от Великобритании.

120

Чистокровные (фр.).

121

Ефросина – имя одной из трех граций.

122

Обеззолоченной молодежи (фр.).

123

Армида – чародейка, царица Дамаска, персонаж эпической поэмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим».

124

Амедео Модильяни (1884–1920) – итальянский художник и скульптор, живописную манеру которого характеризует музыкальность силуэтно-линейных ритмов, удлиненность пропорций, декоративность, плоскостность.

125

…Алиса в толпе зверушек… – героиня сказочной повести Льюиса Кэрролла (1832–1898) «Алиса в стране чудес».

126

Колетт Сидони Габриэль (1873–1954) – французская писательница.

127

Кокто Жан (1889–1963) – французский писатель-модернист.

128

Высокомерием (фр.).

129

…одной из лилий Лес… – Намек на однополую лесбийскую любовь.

130

Третье сословие (фр.).

131

Гинденбург Пауль фон (1847–1934) – генерал-фельдмаршал, главнокомандующий немецкими войсками в годы первой мировой войны.

132

Велиал – мифологическое демоническое существо дух зла, обольститель человека, вербующий воинство «сынов тьмы».

133

Аллюзия на библейскую Песню Песней.

134

Бодлер Шарль (1821–1867) – крупнейший французский поэт. Олдингтон имеет в виду мучительную неудовлетворенность, которая проявлялась во многих любовных стихах Бодлера посвященных Жанне Дюваль. Осознание неверности, порочности возлюбленной и неспособность избавиться от страсти к ней заставляли поэта подчас презирать себя.

135

Реминисценция из стихотворения Р. Киплинга «Мандалей».

136

Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) – прославленный английский живописец, представитель романтической школы.

137

Констебл Джон (1776–1837) – известный английский живописец-пейзажист.

138

Боннингтон Ричард Парке (1801? – 1828) – английский живописец и график, близкий романтикам.

139

Кроум (1768–1821) – английский художник-пейзажист.

140

Коро Камилл (1796–1875) – французский живописец, один из создателей французского реалистического пейзажа, предвосхитивший импрессионистов.

141

До тошноты (лат.).

142

Бим и Бом – дуэт русских музыкальных клоунов-эксцентриков, существовал в 1891–1946 гг., гастролировал в Европе, вызвал ряд подражаний. После Октября репертуар Бима и Бома приобрел острую публицистическую направленность.

143

Тоги Даль Монте – псевдоним прославленной итальянской певицы Антониетты Менегелли (р. 1893).

144

Прямо из горлышка (фр.).

145

Болдуин Стэнли (1867–1947) – английский государственный деятель, лидер консерваторов, с 1923 по 1929 гг. – премьер-министр.

146

Королевский указ о заключении в тюрьму или ссылке (фр.).

147

В. Шекспир, «Ричард II» (II, 1).

148

В. Шекспир, «Отелло» (I, 1)

149

Рыцари без страха и упрека (фр.).

150

Кавдор… Гламис. – Реминисценции из шекспировского «Макбета». Макдональд, тан Кавдорский, шотландский вельможа, предавший короля Дункана, за что был казнен. Его титул был пожалован Макбету, Гламисскому тану.

151

В. Шекспир, «Ричард II» (II, 1).

152

…сердце сердца моего… – цитируется английский поэт Ч.-А. Суинберн (1837–1909).

153

Век, век, Горацио. – Реминисценция из шекспировского «Гамлета». Горацио – друг Гамлета, к нему обращены слова принца: «Век расшатался…»

154

Ихавод (древнеевр.) – честь и уважение тебе.

155

Пегготи – добрая нянюшка из романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд».

156

Человек алчный (лат.).

157

Как (лат.).

158

Геральдическая палата – орган по изучению дворянских, цеховых и земельных гербов, а также родословных аристократических родов.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*