Ричард Олдингтон - Дочь полковника
97
…банберировать – т. е. вводить в заблуждение, пользуясь благовидным предлогом творить неблаговидные дела. Глагол образован от имени Банбери. «Вечно больной мистер Банбери» – выдумка героя комедии Уайльда «Как важно быть серьезным».
98
Аристид (5407 – 467? до н. э.) – афинский полководец, видимо, здесь ссылка на стратегическое искусство, которым тот славился.
99
Чемберлен Джозеф (1836–1914) – министр колонии Великобритании в 1895–1903 гг. Один из идеологов английской колониальной экспансии.
100
Амадис – рыцарь, герой испанского романа XIV в. «Амадис Галльский», сюжетные коллизии которого восходят к легендам о короле Артуре и «Песне о Роланде».
101
Мессер Бембо – Пьетро Бембо (1470–1547) – венецианским поэт, крупнейший представитель петраркизма, поэтической школы, которая культивировала изощренную форму сонетов и канцон Петрарки, теряя порой глубину его мысли и чувства.
102
Саул – персонаж Библии, был «помазан» в правители пророком Самуилом. Став первым израильско-иудейским царем, поначалу в мирное время сам пахал на своем поле.
103
Местоблюстителя (лат.).
104
Гермес – В греческой мифологии вестник богов, покровитель путников. Как все олимпийские боги, вечно юный и прекрасный.
105
Гиацинт в греческой мифологии – прекрасный юноша, любимец Аполлона.
106
Удару грома (фр.).
107
Маркиза Помпадур (1721–1764) – фаворитка французского короля Людовика XV.
108
Жанна д'Арк (1412? – 1431) – народная героиня Франции, возглавившая борьбу французского народа против английских захватчиков. Оказавшись в руках англичан, была предана церковному суду и сожжена как еретичка, поскольку якобы утверждала, что действия ее были внушены «голосами» свыше. Суд истолковал их как глас дьявола.
109
Голова негра (фр.).
110
«Метаморфозы» Овидия – поэма римского поэта Публия Овидия Назона (43 до н. э. – 17 н. э.), основанная на мифологических и фольклорных сказаниях о превращениях людей в животных, растения, созвездия.
111
Вашингтон Джордж (1732–1798) – американский государственный деятель, первый президент США, главнокомандующий американской армией во время Войны за независимость. Здесь, видимо, имеется в виду решительность полководца.
112
Женихом (фр.).
113
Боттичелли Сандро (1445–1510) – итальянский живописец Раннего Возрождения, картины которого отличаются одухотворенной поэзией, игрой линейных ритмов, тонким колоритом.
114
Герой называет имена современных популярных английских живописцев и при этом искажает их имена. Очевидно, речь идет о Меннингсе (1878–1959), специализировавшемся на изображении лошадей, скачек, охоты, цыган.
115
Мейсфилд Джон (1878–1867) – английский поэт, романист, драматург. «Лис Ренар» – большая повествовательная поэма, стилизованная под средневековый эпос.
116
Шинфейнеры – члены ирландской политической организации (Шин Фейн, букв. – мы сами). В начале XX в. возглавили национально-освободительную борьбу против английского господства.
117
Цитера (Киферея). – См. коммент. 75.
118
Светский промах (фр.).
119
Ирландию называют зеленым островом, поскольку большую часть ее территории составляют постоянно зеленеющие луга. С 1169 г., когда в Ирландию вторглись англо-норманны, вся ее история – непрекращающаяся борьба, причем символом борьбы за свободу стал зеленый флаг. После англо-ирландского договора 1921 г. и образования Саорстат Эйреаны (Свободного Ирландского государства) борьба идет за подлинную, а не номинальную независимость от Великобритании.
120
Чистокровные (фр.).
121
Ефросина – имя одной из трех граций.
122
Обеззолоченной молодежи (фр.).
123
Армида – чародейка, царица Дамаска, персонаж эпической поэмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим».
124
Амедео Модильяни (1884–1920) – итальянский художник и скульптор, живописную манеру которого характеризует музыкальность силуэтно-линейных ритмов, удлиненность пропорций, декоративность, плоскостность.
125
…Алиса в толпе зверушек… – героиня сказочной повести Льюиса Кэрролла (1832–1898) «Алиса в стране чудес».
126
Колетт Сидони Габриэль (1873–1954) – французская писательница.
127
Кокто Жан (1889–1963) – французский писатель-модернист.
128
Высокомерием (фр.).
129
…одной из лилий Лес… – Намек на однополую лесбийскую любовь.
130
Третье сословие (фр.).
131
Гинденбург Пауль фон (1847–1934) – генерал-фельдмаршал, главнокомандующий немецкими войсками в годы первой мировой войны.
132
Велиал – мифологическое демоническое существо дух зла, обольститель человека, вербующий воинство «сынов тьмы».
133
Аллюзия на библейскую Песню Песней.
134
Бодлер Шарль (1821–1867) – крупнейший французский поэт. Олдингтон имеет в виду мучительную неудовлетворенность, которая проявлялась во многих любовных стихах Бодлера посвященных Жанне Дюваль. Осознание неверности, порочности возлюбленной и неспособность избавиться от страсти к ней заставляли поэта подчас презирать себя.
135
Реминисценция из стихотворения Р. Киплинга «Мандалей».
136
Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) – прославленный английский живописец, представитель романтической школы.
137
Констебл Джон (1776–1837) – известный английский живописец-пейзажист.
138
Боннингтон Ричард Парке (1801? – 1828) – английский живописец и график, близкий романтикам.
139
Кроум (1768–1821) – английский художник-пейзажист.
140
Коро Камилл (1796–1875) – французский живописец, один из создателей французского реалистического пейзажа, предвосхитивший импрессионистов.
141
До тошноты (лат.).
142
Бим и Бом – дуэт русских музыкальных клоунов-эксцентриков, существовал в 1891–1946 гг., гастролировал в Европе, вызвал ряд подражаний. После Октября репертуар Бима и Бома приобрел острую публицистическую направленность.
143
Тоги Даль Монте – псевдоним прославленной итальянской певицы Антониетты Менегелли (р. 1893).
144
Прямо из горлышка (фр.).
145
Болдуин Стэнли (1867–1947) – английский государственный деятель, лидер консерваторов, с 1923 по 1929 гг. – премьер-министр.
146
Королевский указ о заключении в тюрьму или ссылке (фр.).
147
В. Шекспир, «Ричард II» (II, 1).
148
В. Шекспир, «Отелло» (I, 1)
149
Рыцари без страха и упрека (фр.).
150
Кавдор… Гламис. – Реминисценции из шекспировского «Макбета». Макдональд, тан Кавдорский, шотландский вельможа, предавший короля Дункана, за что был казнен. Его титул был пожалован Макбету, Гламисскому тану.
151
В. Шекспир, «Ричард II» (II, 1).
152
…сердце сердца моего… – цитируется английский поэт Ч.-А. Суинберн (1837–1909).
153
Век, век, Горацио. – Реминисценция из шекспировского «Гамлета». Горацио – друг Гамлета, к нему обращены слова принца: «Век расшатался…»
154
Ихавод (древнеевр.) – честь и уважение тебе.
155
Пегготи – добрая нянюшка из романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд».
156
Человек алчный (лат.).
157
Как (лат.).
158
Геральдическая палата – орган по изучению дворянских, цеховых и земельных гербов, а также родословных аристократических родов.