Ричард Олдингтон - Дочь полковника
В романе создана картина морального разложения буржуазно-аристократических кругов в условиях послевоенной Англии. Этой задаче способствует и эпилог романа – фантастический лубок, в котором, выводя на сцену двух «русских клоунов», Олдингтон развенчивает их устами «влиятельных лиц», заправил британской общественной жизни, походя подвергая осмеянию «клюкву» антисоветской пропаганды. О нравственной опустошенности людей своего поколения говорит участник войны Мейтленд: «Я думаю, что наиболее полное нравственное банкротство, известное истории – 1914 год, – оказалось на редкость благоприятным для буйного роста человеческого бурьяна. Я думаю, что у таких, как я, выход только один: стать пропавшим без вести, предположительно убитым».
В «Дочери полковника» продолжает звучать антивоенная тема, поднятая в раннем творчестве Олдингтона, а также тема «потерянного поколения», которые получат свое дальнейшее развитие в романе «Все люди – враги».
H. Muxaльская
Примечания
1
Уилл Уимпл – тип услужливого дурака, персонаж комического сериала, печатавшегося в журнале «Зритель» в начале XVIII в.
2
В состоянии несовершеннолетия (лат.)
3
Имеется в виду длинноносый герой одноименной драмы Эдмона Ростана (1868–1918) поэт Сирано де Бержерак.
4
Фамилия Смизерс образована от слова smithery – кузнечное дело, кузница.
5
«Дебретт» – лондонский издатель Джон Дебретт (ум. в 1822), выпускал справочные книги об английских аристократических семействах, его именем стали называть сам справочник.
6
Сливкам сливок (фр.).
7
Луцина (лат.) – одно из прозвищ богини Юноны, покровительницы брака и рожениц.
8
«Градус ад Парнассум» – латинский поэтический словарь, использовавшийся в английских школах как учебное пособие.
9
Намек на мифологического героя Ипполита, сына царя Тесея и амазонки Ипполиты, целомудренного юношу охотника, поклонявшегося девственной Артемиде.
10
Тодхантер Исаак (1820–1884) – выдающийся английский математик.
11
Евклид – древнегреческий математик III в. до н. э.
12
Имеется в виду пересадка желез внутренней секреции в целях омоложения.
13
Редмонд Джон Эдуард (1856–1918) – один из лидеров борьбы за гомруль в Ирландии (англ. Home Rule, букв. – самоуправление). Смит-Доррен Хорес (1858–1930) – британский генерал, в начале первой мировой войны командовавший одной из армий.
14
Китченер Хорес Герберт (1850–1916) – английский фельдмаршал, в 1914–1916 гг. военный министр.
15
Олдингтон имеет в виду уроженца Камберуэла сэра Хореса, трактуя его образ расширительно как представителя власть предержащих.
16
Лохинвар – персонаж баллады Вальтера Скотта (1771–1832) «Мармион».
17
Нокс Джон (1505? – 1572) – шотландский церковный реформатор, основатель пресвитерианской церкви в Шотландии, пропагандист кальвинизма.
18
Фальстаф – персонаж шекспировских пьес «Генрих IV» и «Виндзорские насмешницы», блестящий выразитель духа Ренессансл, порождение «старой веселой Англии», деклассированный рыцарь, жизнелюб и остроумец.
19
Смеральдина – персонаж сказок для театра Карло Гоцци (1720–1806), образ восходит к одной из масок итальянской комедии дель арте.
20
Мэйфер – аристократический район в Лондоне.
21
Имеется в виду герой романтической поэмы Сэмюела Колриджа (1772–1834) «Сказание о старом мореходе», совершивший злодеяние против самой жизни (убийство альбатроса на борту корабля) и обреченный на безысходное одиночество (скитания на корабле мертвецов). Он принуждает слушать свою исповедь юношу, спешащего на свадебный вечер. Под впечатлением рассказа настроение прохожего резко меняется.
22
Галахад. – Согласно средневековой легенде, рыцарь святого Грааля, освободивший от заклятия Опустошенную землю. Достигнув морального совершенства, обратился к святой жизни и стал рыцарем Христа.
23
Намек, на героиню романа Элизабет Гаскелл (1810–1865) «Крэнфорд».
24
. Ситуэллы. – Эдит Ситуэлл (1887–1964) и ее братья Осберт и Сэшэверэл, поэты и критики, принадлежали к интеллектуальной элите, в 1920-е годы представляли модернистское искусство.
25
Бейкер Джозефина (1906–1975) – знаменитая негритянская танцовщица и певица.
26
Стигийские поля – область в Аиде, царстве мертвых (греч. миф.), т. е. запредельная область.
27
Мистер Хайд – персонаж фантастической повести Роберта Льюиса Стивенсона (1850–1894) «Доктор Джекил и мистер Хайд», в центре которой тема раздвоения личности: превращение красивого благородного Джекила в злобного и уродливого Хайда.
28
Иаков VI (1566–1625) – король Шотландии, сын Марии Стюарт, ставший в 1603 г. английским королем.
29
Превыше всего (нем.).
30
Манихейство – религиозное учение, возникшее на Ближнем Востоке в III веке на основе халдейско-вавилонских, персидских и христианских мифов и ритуалов. На Западе рассматривалось как христианская ересь.
31
Сверхэмерсоновское доверие к себе. – Эмерсон Ральф Уолдо (1803–1882) – американский писатель-романтик и философ-трансценденталист. «Верь себе!» – так воодушевляюще звучал афористический лозунг Эмерсона, призывавшего бежать от общества и довериться своему внутреннему «я». «Доверие к себе», в понимании Эмерсона, – это требование раскрепощения личности, ее совершенствования, а тем самым условие обогащения человеческого сообщества в целом.
32
Гог и Магог – в мифах иудаизма и христианства воинственные антагонисты «народа божьего».
33
Тартарен – герой трилогии Альфонса Доде (1840–1897), чудовищный хвастун и фанфарон, блестящий сатирический тип провинциального буржуа.
34
Борджа – знатный род испанского происхождения, игравший значительную роль в Италии XV–XVI вв. Его представители отличались неистовым нравом, разнузданной чувственностью, были замешаны в интригах и кровавых преступлениях.
35
Намек на поэта и критика Т.-С Элиота (1888–1965), американца по происхождению, принявшего британское подданство.
36
Игрой природы (лат.).
37
Салмакида – нимфа, влюбившаяся в прекрасного Гермафродита, сына Гермеса я Афродиты. Ее мольбы о взаимности не имели успеха. Но просьбе Салмакиды боги слили ее с Гермафродитом в одно двуполое существо.
38
Поклонимся в радости (лат.).
39
Венера Пандемос – Венера (Афродита) «Всенародная». Платон противопоставляет ее как доступную и понятную всем Афродите Урании, т. е. «Небесной».
40
Пусть любят те, кто прежде не любил, любившие пусть любят еще больше (лат.).
41
Валгалла – в скандинавской мифологии небесное царство для павших в бою храбрых воинов.
42
Гарбо Грета (р. 1905) – американская актриса шведка по происхождению, звезда Голливуда, пользовалась огромным и заслуженным успехом в 1930-е годы.
43
Светский промах (фр.).
44
В древнем Вавилоне каждая женщина, будь она богата или бедна, один раз в жизни обязана была отдаться чужестранцу в храме богини Миметты, тождественной Иштар, или Астарте, и посвятить заработанные этой религиозной проституцией деньги богине. Подобный обычай существовал во многих государствах Древнего Востока.
45
Под открытым небом (лат.).
46
Тейлор Джереми (1613–1667) – английский богослов и писатель, превозносивший благочестие графини Фрэнсис Карбери, второй жены Ричарда Воэна, умершей в 1650 г. Глас Абердина – Абердин – город в Шотландии. Перфлит объясняет замечание Маккола традиционно приписываемой шотландцам скупости.
47
Юм Дэвид (1711–1776) – шотландский философ, историк, экономист и публицист.