KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Шолом-Алейхем - Менахем-Мендл. Новые письма

Шолом-Алейхем - Менахем-Мендл. Новые письма

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Шолом-Алейхем, "Менахем-Мендл. Новые письма" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Перевод для настоящей книги выполнен по израильскому изданию. Два письма «В Америку» и «В спешке» были переведены по публикации в «Советиш геймланд». Таким образом, в эту книгу входят все письма Менахем-Мендла и его жены, которые до настоящего времени оставались неизвестны русскому читателю.

«Менахем-Мендл. Новые письма», теперь и в русском переводе, возвращает читателя к одному из главных героев Шолом-Алейхема, а его автора представляет в новой, неожиданной роли публициста и политического сатирика.

Валерий Дымшиц

Глоссарий

Бадхен — ведущий традиционной еврейской свадьбы. Свои речи бадхен обычно импровизировал в стихах на более или менее устойчивые рифмы.

Бар-мицва (букв. «сын заповеди», арам., то есть обязанный выполнять заповеди) — тринадцатилетие, возраст религиозного совершеннолетия для мужчины. По достижении этого возраста на него возлагается вся полнота исполнения религиозных заповедей. В традиционных общинах молодой человек после бар-мицвы считался женихом, его начинали сватать.

Бесмедреш («дом толкования», др.-евр.) — молитвенный дом, место для богослужения и ученых занятий, синагога.

Галаха — иудейский религиозный закон.

Гемора — см. Талмуд.

Даен — член раввинского суда, помощник раввина.

Ешива — высшая талмудическая школа.

Йом-Кипур (русское название — Судный день) — важнейший религиозный праздник, день покаяния, примирения общины в целом и каждого человека в отдельности с Богом. Отмечается специальной литургией и суточным постом. Этот праздник входит в число Осенних праздников: его справляют через десять дней после Рошашоне (Новолетия).

Капота — традиционная верхняя мужская одежда, род длинного сюртука.

Клезмер — еврейский народный музыкант. Клезмерские капеллы играли, как правило, на свадьбах.

Кошерный — разрешенный для использования в пищу, антоним к слову «трефной». В переносном смысле: дозволенный, пригодный.

Меламед — учитель в хедере. Меламеды, особенно для младших детей, обладали очень низким социальным статусом, поэтому слово «меламед» было также синонимом слов «растяпа», «неудачник», а то и просто «придурок».

Минха-майрев — вечернее богослужение в синагоге. Минха — послеполуденная молитва, майрев — вечерняя, ее произносят после заката. Обычно их объединяли в одно богослужение. Минху произносили перед закатом, затем делали небольшой перерыв и после заката произносили майрев.

Миньен («число», др.-евр.) — кворум для публичного богослужения, не менее десяти совершеннолетних (старше 13 лет) мужчин, в переносном смысле слова: десяток.

Не рядом будь помянуто (легавдил) — выражение, употребляемое тогда, когда в одной фразе упоминаются одновременно священные и низкие, с точки зрения говорящего, предметы.

Обыватель — представитель одного из двух основных сословий в традиционной еврейской общине. Еврейская община в Восточной Европе делилась на два сословия: высшее — балебатим (обыватели, ед. ч. балебос) и низшее — балмелохес (ремесленники, ед. ч. балмелохе). Слово «балебос» переводится буквально как «домовладелец», но чаще всего обозначает определенное сословное положение. Во владельческих местечках домовладельцы платили поземельный налог помещику, и в качестве налогоплательщиков только они были полноправными членами еврейской общины. Наличие дома становилось, таким образом, дифференцирующим социальным признаком. Обыватели, как правило, были купцами, арендаторами, маклерами и т. д. Этот род занятий оставлял им свободное время для занятий Торой: такие занятия считались наиболее достойным времяпрепровождением для порядочного человека. Антагонизм между обывателями и ремесленниками был очень велик.

Омуд — пюпитр для хазана.

Пейсах (русское название — еврейская Пасха) — праздник, посвященный исходу из Египта. Важнейшим ритуалом этого праздника является сейдер (ритуальная трапеза), во время которого читают Пасхальную Агаду — специальный сборник, состоящий из рассказов об Исходе, комментариев и молитв. В течение Пейсаха, который длится восемь дней, запрещено есть и даже держать в доме квасное, то есть хлеб, крупы и другие продукты из зерна. Вместо хлеба едят пресные лепешки, мацу.

Пейсы — локоны на висках, которые ортодоксальные евреи не состригают.

Пурим — веселый праздник, посвященный событиям, описанным в Свитке Эстер (Книге Есфирь). Сопровождается пирушками и пуримшпилами — веселыми представлениями, разыгрываемыми на библейские сюжеты.

Раввин — лицо, имеющее высшее духовное образование и исполняющее функции эксперта по галахическим вопросам и главы раввинского суда.

Реб (букв. «господин», др.-евр.) — форма вежливого обращения к мужчине, аналогична русскому «господин».

Ребе — 1) учитель в хедере, то же, что меламед; 2) обращение к раввину, даену, другим лицам духовного звания; 3) то же, что хасидский цадик.

Суккес (русское название — Кущи) — осенний праздник, в течение которого полагается жить или хотя бы трапезничать в сукке, то есть в специальной куще, шалаше.

Талес — молитвенное покрывало, накидываемое на плечи женатым мужчиной во время утренней молитвы. К углам талеса, в соответствии с заповедью, пришиты четыре кисти, называемые «цицес».

Талмуд — собрание устного учения, сформированного во II в. до н. э. — V в. н. э. Состоит из более древней части — Мишны и комментария на Мишну — Геморы. Талмуд содержит в себе как галахические, то есть законоучительные, так и агадические, то есть повествовательные, фрагменты. Является основным предметом изучения в бесмедрешах и ешивах.

Тишебов — девятый день месяца ов, в этот день были разрушены Первый и Второй Храмы. Отмечается трауром, постом, чтением специальных элегий (кинес) и плачем.

Трефной — запрещенный к использованию в пищу, антоним к слову «кошерный». В переносном смысле: запретный, нечистый.

Тфилн — кожаные коробочки с вложенными в них четырьмя библейскими цитатами (Исх. 13, 10 и 11–16, Втор. 6, 4–9; 11, 13–21), написанными на пергаменте. Тфилн совершеннолетний мужчина должен повязывать на левую руку и лоб во время утренней молитвы.

Хазан — синагогальный певчий, лицо, осуществляющее вокальное ведение публичной молитвы.

Хасид («благочестивый», др.-евр.) — последователь хасидизма, направления в иудаизме, возникшего в XVIII в. и захватившего существенную часть еврейского мира Восточной Европы. Хасидизм до сих пор остается влиятельным течением в ортодоксальных кругах. Для хасидов характерна фанатичная приверженность своим духовным лидерам — цадикам.

Хедер — начальная религиозная школа для мальчиков.

Холамоед (букв. «будни праздника», иврит) — дни между двумя первыми и двумя последними днями праздников Песах и Суккот. Эти праздники длятся восемь дней. Соответственно статусом полного праздника (йом-тов) обладают только два первых и два последних дня, а в середине между ними холамоед — что-то вроде каникул.

Хупа — свадебный балдахин, под которым происходит венчание. Выражение «поставить хулу» означает «жениться, устроить свадьбу».

Цадик — см. Хасид

Шадхен — профессиональный сват.

Шамес — синагогальный служка.

Шахрис — утренняя молитва.

Швуес (русское название — Пятидесятница) — праздник, посвященный дарованию Торы на горе Синай.

Шмоне-эсре («восемнадцать», др.-евр.) — «Восемнадцать славословий», которые входят во все три ежедневные молитвы. Этот текст называется так по традиции, так как на самом деле он состоит из девятнадцати славословий. Шмоне-эсре произносят стоя, про себя.

Шойхет — резник, который осуществляет забой скота и птицы согласно иудейскому религиозному закону.

Шолом-алейхем («Мир вам», др.-евр.) — традиционное приветствие. На него отвечают: «Алейхем-шолом».

Штибл (букв. «домик», идиш) — небольшой молитвенный дом, чаще всего принадлежавший какой-либо религиозной группе, например хасидам.

Шхита — кошерный забой скота и птицы.

Издано при поддержке Благотворительного фонда семьи Розенблатт в рамках Издательской программы семьи Ремпель.

This Publication is supported by The Rosenblatt Family Trust

The Wandering Stars Book Series was inaugurated and is named in honor of The Rempel Family.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*