KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Акутагава Рюноскэ - Избранное

Акутагава Рюноскэ - Избранное

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Акутагава Рюноскэ - Избранное". Жанр: Классическая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

118

Лисица — в японских сказках — оборотень.

119

Выдра с человечьим лицом.— В японских сказках — оборотень, ваманивающий людей в омут.

120

Янагидабаси — квартал чайных домиков в Токио.

121

Тамабунэ — лодка с навесом из циновок.

122

Ёсидо — решетчатая камышовая дверь.

123

...справиться о расположении своего дома. — Гадатель по расположению дома в отношении сторон света определял, благосклонна ли будет судьба к его обитателям.

124

Хирагана — японская слоговая азбука.

125

Хифу — короткое женское кимоно.

126

Сидзими — бабочка-голубянка.

127

Перевод В. Гривнина.

128

Вечер 3 ноября 1886 г. — Имеется в виду прием, устроенный министром иностранных дел Японии по случаю дня рождения императора, на котором присутствовали члены императорской фамилии, министры, послы иностранных государств.

129

«Рокумэйкан» — клуб, членами которого состояли японские аристократы и высокопоставленные дипломатические представители иностранных государств. Был выстроен в 1883 г. в районе Тиёда.

130

...обсажена тремя рядами крупных хризантем...— Хризантема — символ Японии.

131

Шестнадцатилепестковая хризантема — герб Японии.

132

Жюльен Вио (1850—1913) — настоящее имя известного французского писателя Пьера Лоти, посетившего Японию дважды, в 1886 и 1900 г. Наибольшую известность получили его роман из жизни Японии «Госпожа Хризантема» и книга очерков «Осенняя Япония».

133

Перевод Г.Ронской. 

Из «Кодзики» («Записи о делах древности» VIII в.) Акутагава заимствовал имена богов. Сюжетно к ним новелла не восходит.

Сусаноо-но микото.— Согласно японской мифологии, Сусаноо-но микото — бог ветра и морских стихий — один из трех великих богов. Два других — богиня солнца Аматэрасу и бог ночи Цукуёми. Три эти божества отождествляют силы природы, и Сусаноо самый неистовый из них, поскольку он олицетворяет все, что связано с бушующей стихией, окружающей Японию. В мифах, рассказывающих о рождении трех этих великих божеств и разделе между ними вселенной, четко определяются их характеры. Богиня Аматэрасу, старшая сестра, получает во владение «Равнину Высокого неба», то есть обиталище богов, ее брат Цукуёми — царство ночи, Сусаноо — равнину моря. Недовольный разделом, Сусаноо начинает бушевать: засыпает оросительные каналы, разрушает дамбы, за что его изгоняют из «Равнины Высокого неба».

134

Страна Высокого неба — по синтоистской мифологии — местопребывание божеств.

135

Сидзури — полотняное кимоно.

136

Дзё — мера длины, 3,03 м.

137

Тадзикарао-но микото — В японской мифологии обладающий огромной силой бог, который обвалил скалу, закрывавшую вход в Небесный грот, где скрылась богиня солнца Аматэрасу, разгневанная поступками Сусаноо.

138

«Мидзура» — прическа взрослых мужчин в древности, с пробором посредине и пучками, подвязанными у ушей так, что они свисали двумя кольцами.

139

Го — японская игра типа шашек.

140

Омоиканэ-но микото — бог таланта и добродетели.

141

Тсуга — хвойное дерево.

142

Химэ — приставка к имени женщины знатного происхождения.

143

Сумо — японская национальная борьба.

144

Кома — провинция в древней Корее.

145

Хоноикадзута-но микото — бог огня и грома.

146

Идзумо — в древности один из политических и религиозных центров Японии. Нынешняя префектура Симанэ на западе острова Хонсю.

147

Перевод И.Вардуля.

Сюжет заимствован из «Кодзики» («Записи о делах древности» VIII в.).

148

Муку — дерево из семейства вязовых.

149

Перевод В. Гривнина.

150

...с волосами, расчесанными на прямой пробор...— Прическа незамужней женщины во времена Акутагавы.

151

Перевод В. Гривнина.

152

Китахара Хакусю (1885—1943) — известный японский поэт. Пользовался большой популярностью среди японской молодежи в 10—20-е годы.

153

Я не знаю (англ.).

154

Жаровня — обязательная принадлежность японского дома, служащая для обогрева помещения. Жаровни бывают нескольких видов — круглые или прямоугольные, из фаянса или бронзы, которые ставятся на пол (хибати), и удлиненные, вделываемые в пол и накрываемые сверху ватным одеялом (котацу).

155

Суффикс «тян» прибавляется к имени при обращении к ребенку.

156

...сложенный вчетверо листок бумаги, на котором была написана единица. — Один из видов гадания, заключающегося в том, что по написанной человеком на листке единице гадатель определяет его судьбу.

157

«ЕСК» — египетская сигаретная компания. Ее сигареты пользовались в то время большой популярностью в Японии.

158

«Мэйдзидза» — существующий поныне театр, в котором ставились современные японские и европейские пьесы.

159

Иноуэ (1881—1950) — известный японский актер.

160

Хантэн — рабочая куртка свободного покроя.

161

И с этими часами я расстаюсь навсегда.— Имеются в виду огромные часы на Гиндзе, которые во времена Акутагавы были одной из достопримечательностей столицы.

162

...сильный тохокуский акцент. — Имеется в виду диалект, распространенный на северо-востоке Японии.

163

Тайсяку — в буддийском пантеоне бог-хранитель буддизма.

164

Посвящаю М...ко — Большинство женских имен в Японии оканчивается на «ко».

165

Впервые опубликована в январе 1921 г. в газете «Осака майнити симбун».

Перевод В. Гривнина.

166

Первая белая звезда — одна из девяти звезд, по которым в сочетании с годом рождения предсказывается судьба.

167

Фу-си, Вэнь-ван, Чжоу-гун и Кун-цзы — четыре великих философа Древнего Китая.

168

Школа Кано — одно из главных направлений японской живописи XV—XVII вв. Основатель школы — Кано Масанобу (1434— 1530).

169

...голова была повязана скрученным в жгут платком.— Во время тяжелой работы, чтобы пот не заливал глаза, японцы повязывают голову скрученным в жгут платком.

170

«Забыты давно тысячи гор и холмов исхоженных». — Начальная строфа стихотворения малоизвестного японского поэта Сайто Иттоку.

171

...эпизоды японо-китайской войны.— Имеется в виду японо-китайская война 1894—1895 гг.

172

«Свист хлыстов, тихая ночная переправа». — Строфа из стихотворений японского историка и поэта Рай Санъё (1780— 1832).

173

Хотя к воротам и был прикреплен бамбук... — На Новый год ворота домов в Японии украшают ветками сосны и бамбука, символизирующих здоровье и долголетие.

174

...в праздник «семи трав»... — в этот день варят кашу, в которую добавляют семь весенних трав.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*