KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Акутагава Рюноскэ - Избранное

Акутагава Рюноскэ - Избранное

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Акутагава Рюноскэ, "Избранное" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

8

Удзи Сибун (1791—1858), Мияко Сэнтю, Кэнкон Борюсай — японские актеры.

9

Кинокуния Бундзаэмон (1672—1734) — богатый торговец, послуживший прототипом героя пьесы «Эдодзакура киёмидзу сэйгэн», поставленной театром Кабуки в 1858 г.

10

Ёсивара — квартал публичных домов в Эдо (ныне Токио).

11

Дзэнский храм. — Дзэн — одна из широко распространенных в XII—XIII веках сект японского буддизма.

12

Согласно старинному обычаю, в июле по старому календарю на всех чайных домиках Ёсивары вывешивались разноцветные фонарики.

13

Сямисэн — трехструнный щипковый инструмент.

14

«Под тем миром, где обитает все живое, на пятьсот ри простирается ад». — Фраза из «Кусярон» — канонов секты Куся, учение которой в VII в. проникло в Японию. Ри — мера длины, равная 3,9 км.

15

Четвертый год Ансэй — 1857 г.

16

Новелла носит автобиографический характер. Экскурсия, о которой рассказывает Акутагава, состоялась 26-28 октября 1909 г., когда он учился в последнем классе третьей токийской городской средней школы.

Перевод В. Гривнина.

17

Чойс («Choice Reader») — распространенный в то время школьный учебник английского языка.

18

Карл Пятый (1500—1558) — король Испании.

19

«Панч» — английский юмористический журнал, существующий и поныне.

20

Хикагэтё — улица в Токио, где во времена Акутагавы размещались лавки старьевщиков.

21

В Японии существует поверье о барсуке-оборотне, способном превращаться в человека.

Перевод В. Гривнина.

22

«Анналы Японии» («Нихонги») — собрание исторических легенд и преданий. Записаны и составлены в VIII в.

23

Тридцать пятый год правления императрицы Суйко. — Императрица Суйко (554—628) правила тридцать шесть лет. Следовательно, описываемое событие относится к 627 г.

24

«Записи о годах правления императора Суйнин» содержатся в шестом томе «Анналов Японии».

25

Магатама — выточенный в виде боба драгоценный камень, чаще всего яшма или изумруд.

26

Яхобикуни мётин — красавица, в которую с помощью магатамы превратился барсук.

27

Кёкутэй Бакин (1767—1848) — известный японский писатель, прославившийся своим 106-томным романом «Восемь псов». Восемь псов — восемь самураев, каждый из которых олицетворяет одну из конфуцианских добродетелей.

28

...со времен восточного похода императора Дзимму.— Согласно японской мифологии, император Дзимму — основатель японской империи, потомок богини солнца Аматэрасу. В 660 г. до н. э. предпринял поход с острова Кюсю в Центральную Японию с целыо покорения коренного населения японских островов.

29

По европейскому летосчислению 1288 г. со дня основания империи — 628 г. Годом основания империи считается 660 г., когда был предпринят поход императором Дзимму.

30

Дандзабуро из Садо — персонаж сказок острова Садо.

31

Йитс У.-В. (1865—1939) — ирландский поэт и драматург. «Кельтские сумерки» были переведены Акутагавой на японский язык и опубликованы в журнале «Синситё» в апреле 1914 г.

32

Перевод В. Гривнина.

33

...ездил в И.— Имеется в виду: в Иокогаму.

34

Генерал Ноги (1849—1912) — командовал японскими войсками при взятии Порт-Артура во время русско-японской войны. В 1912 г. покончил с собой после смерти императора Мэйдзи, чем завоевал широкую популярность в националистически настроенных кругах Японии. Его самоубийство рассматривалось как акт феодальной верности — смерть вслед за господином.

35

Сакэ — японская рисовая водка.

36

В комментарии к «Восьми псам»...— см. коммент. 27 к новелле "Барсук".

37

«Миятодза», «Токивадза» — второразрядные театры в Токио в районе парка Асакуса.

38

«Вожделенные деньги» — многосерийный американский фильм режиссера Френсиса Форда.

«Зигомар» — французский фильм из жизни преступного мира. После непродолжительной демонстрации в Японии был запрещен, как «портящий нравы молодежи».

39

Во времена Акутагавы чтец-сопроводитель рассказывал о происходящем на экране, а также произносил реплики героев, поскольку немые фильмы, демонстрировавшиеся в Японии, не имели субтитров. Он же по окончании фильма давал свисток.

40

Перевод Т. Редько-Добровольской. Комментарии к новелле — переводчика.

41

Второй год Тэмпо — 1831 г.

42

Канда — один из районов Эдо (ныне Токио).

43

Сикитэй Самба (1776—1822) — японский писатель, автор ряда юмористических произведений (так наз. «коккэйбон»), в том числе «Общественной бани».

44

«Бабий пучок» — модная в начале XIX в. в среде горожан мужская прическа: волосы надо лбом и на темени выбривались, а нижние пряди стягивались на затылке в пучок, складываемый пополам. Концы волос в пучке оставлялись распущенными.

45

Утадзаймон — популярные в народе и распространенные в то время песенки.

46

«Тёммагэ хонда» — мужская прическа: волосы надо лбом и на темени выбривались, а на затылке связывались в пучок.

47

«Ооитё» — распространенная в то время в среде самураев мужская прическа: волосы на затылке стягивались в плотный пучок, который складывался вдвое и перевязывался шнурком. Кончики волос в пучке укладывались в форме листа дерева итё (гинко), по виду напоминающего веер.

48

«Есибэй якко» — мужская прическа: волосы на темени завязывались плотным пучком, часть которого низко опускалась на затылок.

49

...прической, похожей не то на летящую пчелу, не то на стрекозу...— Имеется в виду традиционная прическа мальчика: оставленные по бокам пряди волос связывались на макушке, напоминая крылья летящей пчелы или стрекозы.

50

Фуро — бассейн с горячей водой в традиционной японской бане.

51

«Мэриясу» — лирические песни, исполнявшиеся в театре Кабуки, как правило, без аккомпанемента. Были широко известны в народе. «Есиконо» — народная любовная песенка.

52

Сэнсэй — букв.: «учитель», почтительное обращение к преподавателям, врачам, ученым и т. д.

53

Бакин Сакити Такидзава — см. коммент. 27 к новелле "Барсук".

54

Фунамуси, Кобунго, Соскэ — персонажи романа «Восемь псов».

55

«Емихон» — один из жанров японской повествовательной прозы конца XVIII — первой половины XIX в. Соответствует жанру авантюрно-героического или рыцарского романа в мировой литературе.

56

Ло Гуань-чжун — крупнейший китайский писатель XIV в., создатель героической эпопеи «Троецарствие».

57

Танка — жанр японской поэзии, пятистишие, состоящее из тридцати одного слога.

Хокку — жанр японской поэзии, лирическое трехстишие, состоящее из семнадцати слогов.

58

«Речные заводи» — роман китайского писателя Ши Най-аня, созданный в XIV в. Бакин использовал материал этого произведения в «Восьми псах».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*