KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Акутагава Рюноскэ - Избранное

Акутагава Рюноскэ - Избранное

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Акутагава Рюноскэ - Избранное". Жанр: Классическая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

59

Санто Кёдэн (1761—1816) — известный японский писатель, автор многих комических повестей и авантюрно-героических романов.

60

Четверокнижие и Пятикнижие — книги конфуцианского канона.

61

Осомэ и Хисамацу — персонажи многочисленных драматических и беллетристических произведений первой половины XIX в., повествующих о любви и гибели дочери осакского купца Осомэ и приказчика Хисамацу. К этому сюжету обратился и Бакин в названном сочинении.

62

Дзиппэнся Икку (1765—1831) — известный японский писатель, создатель комических повестей и романов. Лучшим его произведением считается роман «На своих двоих по дороге Токайдо».

63

Сарюкэн Индзя (букв.: «Странник, домом которому служат соломенная накидка и соломенная шляпа») — один из литературных псевдонимов Бакина.

64

О-Хяку — жена Бакина.

65

O-Мити — невестка Бакина.

66

Фусума — внутренняя раздвижная перегородка в японском доме.

67

Какэмоно — картина или каллиграфическая надпись, выполненная на вертикальной полосе шелка или бумаги.

68

Сёдзи — внешняя раздвижная стенка в японском доме.

69

«Цзинь, Пин, Мэй» (полное название: «Новое изложение книги о Цзинь, Пин, Мэй») — произведение Бакина, написанное им в подражание одноименному китайскому роману XVI в.

70

Рё — старинная японская золотая монета высокого достоинства.

71

Бу — старинная монета достоинством в четверть рё.

72

Рютэй Танэхико (1783—1842) — японский писатель, современник Бакина.

73

Тамэнага Сюнсуй (1789—1844) — японский прозаик, создатель любовных романов (так называемых «ниндзёбон»).

74

Провинция Сагами — ныне префектура Канагава.

75

«Записки о путешествиях по островам» — один из авантюрно-героических романов Бакина, написанный в 1814—1826 гг.

76

Упоминаемый в тексте эпизод содержится в главе десятой романа «Речные заводи».

77

«Путь прежних правителей».— Имеется в виду «путь» идеального правления мифических совершенномудрых государей Китая — Яо и Шуня.

78

«Гэсаку» (букв.: «Легкая развлекательная литература») — термин, по традиции, применяемый ко всей повествовательной прозе конца XVIII — первой половины XIX в.

79

Ватанабэ Кадзан (1793—1841) — известный японский художник.

80

Ван Мо-цзе (Ван Вэй) (699—759) — знаменитый китайский поэт и художник.

81

Сожжение книг и казнь просвещенных людей...— Во времена китайской династии Цинь (221—206 гг. до н. э.) по приказу императора Ши Хуана (259—210 гг. до н. э.) было сожжено множество конфуцианских текстов, а также книг по медицине, ботанике и другим отраслям знаний и казнено несколько сот ученых-конфуцианцев.

82

«Лунный серп» (полное название: «Удивительные рассказы, или Лунный серп») — произведение Бакина в авантюрно-героическом жанре, представляющее собой неофициальное жизнеописание знаменитого японского полководца XII в. Минамото Тамэтомо.

83

«Сон о государстве Нанькэ» — произведение Бакина, написанное в 1808 г.

84

Настольная ширмочка — ставилась на столе рядом с тушечницей, чтобы предохранить тушь от ветра и пыли.

85

Каннон — богиня милосердия. Сама — почтительная приставка к имени.

86

Асакуса — район в Эдо (ныне Токио), где находится храм богини Каннон.

87

Перевод Т. Редько-Добровольской. Комментарии к новелле — переводчика. 

Ёноскэ — главный персонаж романа японского писателя Ихара Сайкаку (1642—1693) «Мужчина, несравненный в любовной страсти» («Косёку идитай отоко»; 1682), повествующего о его многочисленных любовных приключениях.

88

Остров Женщин — фантастический остров, населенный одними женщинами. Описания этого острова встречаются во многих книгах и альбомах времен Сайкаку. В последней главе романа Сайкаку повествует о том, как Ёноскэ, достигнув шестидесятилетнего возраста, снаряжает корабль под названием «Сладострастие» и покидает берега родной страны в поисках Острова Женщин.

89

Тайю — гетера высшего разряда.

90

Скэёси — японский художник, мастер гравюры на дереве.

91

Тайко (или тайкомоти) — присяжный острослов, профессией которого было развлекать посетителей «веселых» домов.

92

«Битва Коксинги» («Кокусэнья кассэн») — пьеса знаменитого японского драматурга Тикамацу Мондзаамопа (1653— 1724).

93

Выщипанные брови.— Замужние женщины в феодальной Японии имели обыкновение выщипывать брови.

94

Канки — один из персонажей драмы «Битва Коксинги», монгольский полководец.

95

Вычерненные зубы.— Замужние женщины в старину покрывали зубы черным лаком.

96

Косодэ — шелковое кимоно, подбитое ватой.

97

«Нагэсимада» — модная во времена Сайкаку женская прическа.

98

Перевод Г.Ронской.

99

Годы Тайсё — 1912—1926 гг.

100

Погребок Ауэрбаха — Имеется в виду погребок из «Фауста» Гёте.

101

Симбаси, Миякобаси — торговые улицы в Токио, между которыми находится Гиндза.

102

Тиёгами — бумага с цветными узорами.

103

Красный и синий трамвай — последние ночные трамваи в Токио.

104

Собор святого Николая — православный собор в Токио, в районе Тиёда.

105

Кокугикан — спортивный зал в Токио.

106

Цуруя Намбоку (1755—1820) — японский драматург. Когда разыгрывали сцены, в которых участвовали привидения, использовались светильники, заправленные дешевым сакэ.

107

Хаори — накидка особого покроя, принадлежность выходного костюма.

108

Тосаэмон — так в просторечии называют утопленника.

109

Тё — мера длины, равная 109,09 м.

110

Оби — длинный широкий пояс на женском кимоно, закладывающийся сзади большим бантом.

111

Касури — хлопчатобумажная ткань в белый горошек.

112

Дзабутон — подушка для сидения.

113

Сяку — мера длины, равная 30,3 см.

114

Норэн — полог, обычно бамбуковый, занавешивающий вход.

115

...высекал из огнива огонь и посыпал землю солью. — В прежние времена в Японии существовал обычай, согласно которому, выходя из дому, высекали огонь и посыпали землю солью, чтобы отогнать нечистую силу.

116

...не прошло и ста дней...— Имеется в виду срок траура.

117

Тэнгу — сказочное человекоподобное существо с крыльями и длинным носом.

118

Лисица — в японских сказках — оборотень.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*